Ruth Fainlight

Ruth Fainlight

Urodzić się
( 02.05.1931 ) 2 maja 1931 (wiek 91) Nowy Jork, Stany Zjednoczone
Zawód

Poeta, autor opowiadań, tłumacz librecisty
Narodowość amerykański
Współmałżonek Alana Sillitoe

Ruth Fainlight FRSL (ur. 2 maja 1931) to urodzona w USA poetka, autorka opowiadań, tłumaczka i librecistka mieszkająca w Wielkiej Brytanii.

życie i kariera

Fainlight urodziła się w Nowym Jorku, ale od 15 roku życia mieszka głównie w Wielkiej Brytanii, a także spędziła kilka lat we Francji i Hiszpanii . Studiowała przez dwa lata w Birmingham i Brighton Colleges of Art. Oprócz własnych prac Fainlight krytykowała także BBC Radio , The Times Literary Supplement , The Guardian i wiele innych publikacji.

Była żoną brytyjskiego pisarza Alana Sillitoe (1928–2010) i ma syna Davida, który jest fotografem The Guardian , oraz adoptowaną córkę Susan. Fainlight mieszka w Londynie .

Dwukrotnie była Poet in Residence na Uniwersytecie Vanderbilt w Nashville w stanie Tennessee i była bliską przyjaciółką Sylvii Plath w latach poprzedzających jej śmierć.

Publikacje

Zbiory poezji

  • Klatki , 1966.
  • Aby wyraźnie zobaczyć sprawę , 1968 z Macmillan UK; Wydania Dufour, USA
  • Przemoc w regionie , 1973.
  • Kolejna pełnia księżyca , 1976.
  • Sybille i inne . 1980. Nowe wydanie, Towarzystwo Książki Poetyckiej, 2007
  • Piętnaście do nieskończoności , 1983. Opublikowano również 1987, Carnegie-Mellon University Press USA
  • Wybrane wiersze . 1987.
  • The Knot 1990. z Hutchinson lub CenturyHutchinson, Wielka Brytania
  • Klimaty . Krwawy topór Książki Wielka Brytania, 1983.
  • O tej porze roku , 1994.
  • Wybrane wiersze . Zaktualizowane nowe wydanie, Sinclair-Stevenson UK, 1995.
  • Papierowo-cukrowy niebieski . Bloodaxe Books UK, Dufour Editions US, 1997.
  • płonący drut . Bloodaxe Books UK, Dufour Editions US, 2002.
  • Koła Księżyca . Bloodaxe Books, 2006. Dufour Editions US, 2007.
  • Wiersze nowe i zebrane . Krwawy topór Książki, 25 listopada 2010.
  • Zupełnie gdzie indziej . Krwawy topór, 15 listopada 2018 r.

Książki

  • Sybille . Gehenna Press US, 1991, z drzeworytami Leonarda Baskina .
  • granat . Editions de l`Eau, Ceret, Francja, 1997, mezzotinty Judith Rothchild
  • Leaves/Feuilles , Editions Verdigris, Octon, Francja, 1998. Dwujęzyczny, francuski/angielski, tr. M. Duclos; mezzotinty Judith Rothchild
  • Pióra , Editions Verdigris, Francja, 2002. Mezzotinty autorstwa Judith Rothchild
  • Saba i Salomon . Pratt Contemporary Art, Wielka Brytania, 2004. Drypoints autorstwa Any Marii Pacheco

Zbiory opowiadań

Tłumaczenia

  • Lope de Vega , Wszyscy obywatele są żołnierzami . Macmillan Wielka Brytania, 1966. Tr. z hiszpańskiego (tytuł oryginalny: Fuenteovejuna ) z Alanem Sillitoe
  • Navigations 1983, Casa da Moeda, Portugalia i Marine Rose, 1987, Black Swan US, wiersze z języka portugalskiego Sophii de Mello Breyner Andresen
  • Wybór wierszy Jeana Jouberta z języka francuskiego, zawarty w Selected Poems , 1995
  • Sofokles , Trylogia tebańska 2009. Przetłumaczone z Robertem Littmanem, Johns Hopkins University Press, USA

Zbiory poezji w tłumaczeniu

  • La Verità sulla Sibilla , 2003, przekład z języka włoskiego. Alessandra Schiavinato i Paolo Ruffilli, opublikowane przez Edizioni del Leone, Wenecja, Włochy
  • Visitação , 1995, pod redakcją Ana Hatherly, Quetzal Editores, Lizbona, Portugalia
  • Encore la Pleine Lune , 1997, przeł. M. Duclos & J. Joubert, Editions Federop, Eglise-Neuve d'Issac, Francja
  • Liście/Feuilles 1998, przeł. M. Duclos, Editions Verdigris, Octon, Francja
  • Bleu Papier-Sucre , 2000, tłum. M. Duclos, Les Amis de la Poésie, Bergerac, Francja
  • Plumas (Feathers) (w języku angielskim i hiszpańskim) opublikowane przez Editorial El Tucan de Virginia, Mexico City, Meksyk, 2005.
  • Wiersze 2000, przeł. B. Varela, L. Graves, M. Negroni, J. Capriata, M. Lauer Od redakcji Pequeña Venecia, Caracas, Wenezuela
  • Autorul La Rampa , 2007, tr. Lidia Vianu, Univers Enciclopedic, Bukareszt, Rumunia
  • La Nueva Ciencia de los Materiales Fuertes (dwujęzyczny, angielski/hiszpański) 2009,

trans. M. Rosenberg i D. Samoilovich, Cosmopoetica, Kordoba, Hiszpania

Wiersze w tłumaczeniu

Wiersz „Sugar-Paper Blue” został przetłumaczony na język rosyjski przez Marinę Borodicką i opublikowany w kwietniowym numerze moskiewskiego miesięcznika Inostrannaya Literatura ( Literatura zagraniczna ) z kwietnia 2003 roku.

Sekwencja wierszy „Szeba i Salomon” została przetłumaczona na język rosyjski przez Marinę Borodicką i opublikowana w Moskwie w czasopiśmie literackim Novaya Younost w 2003 roku.

libretta

  • The Dancer Hotoke 1991, kompozytor Erika Fox (nominacja do nagrody Laurence Olivier 1992 ).
  • The European Story 1993, opera kameralna, kompozytor Geoffrey Alvarez (na podstawie wiersza o tym samym tytule). Oba powyższe dzieła zostały zamówione przez Royal Opera House w ramach programu „Garden Venture” w latach 1991 i 1993.
  • Bedlam Britannica wrzesień 1995.

Nagrody i wyróżnienia

Notatki

Linki zewnętrzne