Ruth Fainlight
Ruth Fainlight
| |
---|---|
Urodzić się |
2 maja 1931 Nowy Jork, Stany Zjednoczone |
Zawód |
Poeta, autor opowiadań, tłumacz librecisty |
Narodowość | amerykański |
Współmałżonek | Alana Sillitoe |
Ruth Fainlight FRSL (ur. 2 maja 1931) to urodzona w USA poetka, autorka opowiadań, tłumaczka i librecistka mieszkająca w Wielkiej Brytanii.
życie i kariera
Fainlight urodziła się w Nowym Jorku, ale od 15 roku życia mieszka głównie w Wielkiej Brytanii, a także spędziła kilka lat we Francji i Hiszpanii . Studiowała przez dwa lata w Birmingham i Brighton Colleges of Art. Oprócz własnych prac Fainlight krytykowała także BBC Radio , The Times Literary Supplement , The Guardian i wiele innych publikacji.
Była żoną brytyjskiego pisarza Alana Sillitoe (1928–2010) i ma syna Davida, który jest fotografem The Guardian , oraz adoptowaną córkę Susan. Fainlight mieszka w Londynie .
Dwukrotnie była Poet in Residence na Uniwersytecie Vanderbilt w Nashville w stanie Tennessee i była bliską przyjaciółką Sylvii Plath w latach poprzedzających jej śmierć.
Publikacje
Zasoby biblioteczne dotyczące Ruth Fainlight |
Przez Ruth Fainlight |
---|
Zbiory poezji
- Klatki , 1966.
- Aby wyraźnie zobaczyć sprawę , 1968 z Macmillan UK; Wydania Dufour, USA
- Przemoc w regionie , 1973.
- Kolejna pełnia księżyca , 1976.
- Sybille i inne . 1980. Nowe wydanie, Towarzystwo Książki Poetyckiej, 2007
- Piętnaście do nieskończoności , 1983. Opublikowano również 1987, Carnegie-Mellon University Press USA
- Wybrane wiersze . 1987.
- The Knot 1990. z Hutchinson lub CenturyHutchinson, Wielka Brytania
- Klimaty . Krwawy topór Książki Wielka Brytania, 1983.
- O tej porze roku , 1994.
- Wybrane wiersze . Zaktualizowane nowe wydanie, Sinclair-Stevenson UK, 1995.
-
Papierowo-cukrowy niebieski . Bloodaxe Books UK, Dufour Editions US, 1997.
- Zakwalifikowana do 1998 Whitbread Poetry Prize
- płonący drut . Bloodaxe Books UK, Dufour Editions US, 2002.
- Koła Księżyca . Bloodaxe Books, 2006. Dufour Editions US, 2007.
- Wiersze nowe i zebrane . Krwawy topór Książki, 25 listopada 2010.
- Zupełnie gdzie indziej . Krwawy topór, 15 listopada 2018 r.
Książki
- Sybille . Gehenna Press US, 1991, z drzeworytami Leonarda Baskina .
- granat . Editions de l`Eau, Ceret, Francja, 1997, mezzotinty Judith Rothchild
- Leaves/Feuilles , Editions Verdigris, Octon, Francja, 1998. Dwujęzyczny, francuski/angielski, tr. M. Duclos; mezzotinty Judith Rothchild
- Pióra , Editions Verdigris, Francja, 2002. Mezzotinty autorstwa Judith Rothchild
- Saba i Salomon . Pratt Contemporary Art, Wielka Brytania, 2004. Drypoints autorstwa Any Marii Pacheco
Zbiory opowiadań
- Życie dzienne i nocne . Londyn: André Deutsch , 1971.
- Ostatnia sprawa doktora Clocka . Londyn: Virago Press , 1994.
Tłumaczenia
- Lope de Vega , Wszyscy obywatele są żołnierzami . Macmillan Wielka Brytania, 1966. Tr. z hiszpańskiego (tytuł oryginalny: Fuenteovejuna ) z Alanem Sillitoe
- Navigations 1983, Casa da Moeda, Portugalia i Marine Rose, 1987, Black Swan US, wiersze z języka portugalskiego Sophii de Mello Breyner Andresen
- Wybór wierszy Jeana Jouberta z języka francuskiego, zawarty w Selected Poems , 1995
- Sofokles , Trylogia tebańska 2009. Przetłumaczone z Robertem Littmanem, Johns Hopkins University Press, USA
Zbiory poezji w tłumaczeniu
- La Verità sulla Sibilla , 2003, przekład z języka włoskiego. Alessandra Schiavinato i Paolo Ruffilli, opublikowane przez Edizioni del Leone, Wenecja, Włochy
- Visitação , 1995, pod redakcją Ana Hatherly, Quetzal Editores, Lizbona, Portugalia
- Encore la Pleine Lune , 1997, przeł. M. Duclos & J. Joubert, Editions Federop, Eglise-Neuve d'Issac, Francja
- Liście/Feuilles 1998, przeł. M. Duclos, Editions Verdigris, Octon, Francja
- Bleu Papier-Sucre , 2000, tłum. M. Duclos, Les Amis de la Poésie, Bergerac, Francja
- Plumas (Feathers) (w języku angielskim i hiszpańskim) opublikowane przez Editorial El Tucan de Virginia, Mexico City, Meksyk, 2005.
- Wiersze 2000, przeł. B. Varela, L. Graves, M. Negroni, J. Capriata, M. Lauer Od redakcji Pequeña Venecia, Caracas, Wenezuela
- Autorul La Rampa , 2007, tr. Lidia Vianu, Univers Enciclopedic, Bukareszt, Rumunia
- La Nueva Ciencia de los Materiales Fuertes (dwujęzyczny, angielski/hiszpański) 2009,
trans. M. Rosenberg i D. Samoilovich, Cosmopoetica, Kordoba, Hiszpania
Wiersze w tłumaczeniu
Wiersz „Sugar-Paper Blue” został przetłumaczony na język rosyjski przez Marinę Borodicką i opublikowany w kwietniowym numerze moskiewskiego miesięcznika Inostrannaya Literatura ( Literatura zagraniczna ) z kwietnia 2003 roku.
Sekwencja wierszy „Szeba i Salomon” została przetłumaczona na język rosyjski przez Marinę Borodicką i opublikowana w Moskwie w czasopiśmie literackim Novaya Younost w 2003 roku.
libretta
- The Dancer Hotoke 1991, kompozytor Erika Fox (nominacja do nagrody Laurence Olivier 1992 ).
- The European Story 1993, opera kameralna, kompozytor Geoffrey Alvarez (na podstawie wiersza o tym samym tytule). Oba powyższe dzieła zostały zamówione przez Royal Opera House w ramach programu „Garden Venture” w latach 1991 i 1993.
- Bedlam Britannica wrzesień 1995.
Nagrody i wyróżnienia
- Nagroda Cholmondeleya za poezję, 1994
- Stypendium Hawthornden, 1987
- Członek Królewskiego Towarzystwa Literackiego , 2007
Notatki
Linki zewnętrzne
- Biografia British Council w Contemporary Writers
- Profil i wiersze napisane i audio w Archiwum Poezji
- 1931 urodzeń
- Poeci amerykańscy XX wieku
- Tłumacze amerykańscy XX wieku
- Amerykańskie pisarki XX wieku
- Tłumacze amerykańscy XXI wieku
- Amerykańskie pisarki XXI wieku
- Amerykańscy emigranci w Anglii
- libreciści amerykańscy
- amerykańskie poetki
- Członkowie Królewskiego Towarzystwa Literackiego
- Żywi ludzie
- Librecistki operowe
- Pisarze z Nowego Jorku