Słowniczek terminów Skat

Pakiet Skata

Poniżej znajduje się słowniczek terminów Skat używanych w grze karcianej Skat . Chociaż Skat ma niemieckie korzenie, stał się teraz grą międzynarodową, często rozgrywaną zgodnie z oficjalnymi zasadami. Słowniczek ten zawiera terminy, które są powszechne lub regionalne, oficjalne lub nieoficjalne, a także te używane w szczególnych sytuacjach, ręce startowe, kombinacje kart i terminy odnoszące się do graczy. Wiele terminów jest również używanych w innych polegających na braniu lew lub asach , a nawet ogólnie w grach karcianych.

Powszechnie używane terminy

Pozycje do gry

Forhend, środek i tył (3 graczy)

Następujące terminy są uznawane przez międzynarodowe prawa Skat lub Skatordnung :

  • Rozdający : osoba, która tasuje i rozdaje karty
  • Forhend : osoba po lewej stronie rozdającego w Skat, która jako pierwsza otrzymuje karty.
  • Środkowa ręka : osoba na lewo od forhendu i prawa od tyłu, która jest drugim graczem, któremu rozdano karty.
  • Rearhand lub endhand : osoba, która jako ostatnia otrzymuje swoje karty. W grze trzyosobowej jest to również rozdający. W grze czteroosobowej jest to osoba po prawej stronie rozdającego

Następujące terminy są również powszechnie używane w odniesieniu do fazy licytacji:

  • Hörer (słuchacz): forhend. Słuchacz słyszy ofertę mówcy lub drugiego mówcy.
  • Sager (pierwszy oferent): średnioręczny; licytant składa pierwszą ofertę słuchaczowi.
  • Weitersager (drugi oferent): z tyłu; drugi licytujący licytuje słuchaczowi, jeśli pierwszy licytujący zrezygnował, lub pierwszemu licytującemu, jeśli słuchacz odpadł.
  • Solista lub rozgrywający : gracz, który wygrywa licytację i gra sam przeciwko dwóm obrońcom
  • Obrońca lub przeciwnik : jeden z dwóch przeciwników solisty.

Kontrakty

Oficjalne kontrakty

Kontrakty dozwolone przez Skatordnung to:

  • Kolor: kontrakt, w którym solista stara się zdobyć co najmniej 61 punktów. Atuty to cztery walety lub untery i kolor ogłoszony przez solistę
  • Grand : tylko walety lub unters są atutami
  • Zerowy: kontrakt, w którym nie ma atutów, a solista stara się unikać wygrywania jakichkolwiek lew

Nieoficjalne kontrakty

Następujące kontrakty są również rozgrywane, ale nie są uznawane przez Skatordnung :

  • Rewolucja: nieoficjalny kontrakt, który jest podobny do Null, z wyjątkiem tego, że przeciwnicy mogą wymieniać się ze skatem
  • Bock: nieoficjalny kontrakt, w którym wszystkie wartości gry liczą się podwójnie
  • Ramsch : nieoficjalny kontrakt, w którym każdy gracz gra dla siebie, a celem jest zdobycie jak najmniejszej liczby punktów
  • Schieberamsch : jak Ramsch, ale skat może być podniesiony przez każdego gracza w kolejności zgodnej z ruchem wskazówek zegara. Jeśli gracz zdecyduje się podać na skacie, przegrani zwykle zdobywają dwa razy więcej punktów ujemnych. Po podniesieniu skata gracz zwraca dwie karty do skata , które może odebrać następny gracz po kolei. Skat jest zwykle „wrzucany” raz na gracza, każdy gracz może również wymienić jedną lub dwie karty . Przepychanie waletów/unterów po podniesieniu skata jest często zabronione.

Wartość gry

Mnożniki

Mnożniki używane do podniesienia wartości gry (patrz Skat ) to:

  • Ręka: skat nie jest podnoszony
  • Schneider : solista lub obrońcy zdobywają mniej niż 31 punktów
  • Schwarz : solista lub obrońcy nie wygrywają żadnych lew
  • Schneider przewidział ( angesagt ): solista przewiduje, że jego przeciwnikom nie uda się zdobyć 31 punktów
  • Schwarz przewidział: solista przewiduje, że wygra każdą lewę
  • Ouvert : solista kładzie wszystkie swoje karty na stół przed rozpoczęciem (brak zmian mnożnika w grach zerowych)

Pula

Wartość gry jest podwajana po każdym kolejnym ogłoszeniu (skumulowane mnożniki w nawiasach):

  • Kontra: powiedziane, jeśli obrońca nie uważa, że ​​solista wygra (x2)
  • Re: odpowiedź solisty na "Kontrę", jeśli nadal myśli, że wygra (x4)
  • Bock: odpowiedź obrońcy na „Re” jeśli nie jest on przekonany, że solista może wygrać, nazywana czasem także „Supra” (x8)
  • Zippe: reakcja solisty na „Bocka” lub „Suprę”, jeśli wbrew opinii obrońcy jest pewny wygranej; zwany także „Hirschem” (x16)

Karty lub kombinacje kart

Istnieje wiele kolorowych nazw i pseudonimów w języku niemieckim dla różnych kart i kombinacji kart w Skat:

  • Der Alte („Stary człowiek”): Jack of Trefl / Unter of Acorns
  • Bauer („rolnik”): Jack lub Unter
  • Bilderbuch („książka z obrazkami”): początkowa ręka zawierająca tylko karty dworskie ( Króle , Damy i Walety lub Królowie, Obers i Unters ). Z taką ręką udana gra solo jest niemożliwa.
  • blank (1): singleton , czyli pojedyncza karta jednego koloru w ręku.
  • blank (2): być nieważnym , tj. nie mieć w ręku kart określonego koloru.
  • Fahne („flaga”), Flöte („flet”), Fackel („pochodnia”) lub Latte („sztabka” lub „listwa”): początkowa ręka z wieloma kartami z tego samego koloru, zazwyczaj 5, 6 lub 7.
  • Gauß : Jack of Trefl / Unter of Acorns
  • Junge („chłopiec”): Jack lub Unter
  • Kaffeekränzchen („przyjęcie kawowe”): rozdanie ze wszystkimi czterema królowymi lub oberami, które zwykle są mało przydatne w grze
  • Leere , Nullen lub Luschen : spacje lub nixery, tj. Siódemki, Ósemki i Dziewiątki.
  • Oma („Babcia”), Omablatt („Ręka babci”) lub Kutscher („Woźnica”): tak dobra ręka, że ​​solista nie może normalnie przegrać i często wygrywa ją schneider lub schwarz .
  • Raupenfraß („pokarm dla gąsienic”): bardzo słaba ręka kart
  • Rollmops („marynowany śledź”), Wollkopf („biała głowa”), Bunter Hund („kolorowy pies”, czyli „wystający jak bolący kciuk”) lub aus jedem Dorf ein Köter („pies / kundel z każdej wioski”) : początkowa ręka składająca się z 2 waletów lub unterów i 2 kart w każdym kolorze.
  • Schneiden („cięcie”), schnippeln („cięcie”) lub einen Schnitt machen („wykonanie cięcia”), dawniej schinden („flay”): wstrzymanie wysokiej karty i tym samym przejęcie wyższej karty od przeciwnika. Zwykle as jest wstrzymywany, aby zbić dziesiątkę. Grozi to utratą własnej wysokiej karty.
  • Volle (s) („pełna jedynka”): as i dziesiątka.
  • Wenzel : Jack(s)r lub Unter(s)

Warunki regionalne

  • Schuss : szwabski dla „re” (tj. „podwójny”)
  • Stoß : "re"
  • platt : jak w „ die Karte hatte ich platt , die musste ich spielen” lub „Ich hatte nur eine platte 10” : singleton
  • Wenzel Lusche: saksoński pseudonim Unter of Bells
  • Daus: dwójka, czyli as

Skate powiedzonka

Wyrażenie skata Niemiecki opis angielskie tłumaczenie angielskie wyjaśnienie
17! lub 17½! Passen beim Eröffnen des Reizens, es reicht eben nicht für 18 "17!" lub „17½!” Powiedziane przy przekazywaniu na otwarcie licytacji, a graczowi nie starczyło nawet na najniższą stawkę 18
18 kapelusz człowieka zanurzyć! Beim Eröffnen des Reizens mit 18 Punkten „Zawsze mamy 18!” Powiedział otwierając licytację z 18
59! od 59½! Die Gegenspieler sind zwar aus dem Schneider, konnten das Spiel allerdings nicht gewinnen. Die tatsächlich erreichte Augenzahl liegt irgendwo zwischen 31 und tatsächlichen 59. "59!" lub „59½!” Mówione przez obrońców, gdy nie mogą wygrać meczu , ale nie mogą wygrać meczu, a ich rzeczywisty wynik w punktach karcianych naprawdę leży między 31 a 60.
59 verdrückt und den Alten rausgespielt! Beim Anspiel des Kreuz-Buben, aber auch bei einem Spiel, das nur schwer oder gar nicht gewonnen werden kann „59 w dół i oto nadchodzi Stary Człowiek!” Mówione podczas gry w Waleta Trefl/Żołędziowego, ale także w grze, którą można wygrać tylko z trudem lub wcale
5 Volle und ein Bilderbuch Ausdruck für das Gewinnen eines Spiels, da 5 Volle (min 51Pkt) und einige Bilder ausreichen um über 60 Punkte zu kommen. „5 grubych i książka z obrazkami” Mówi się o wygraniu gry, ponieważ wystarczy 5 „grubych” (asów lub dziesiątek) (min. 51 punktów) i kilka kart obrazkowych (kart sądowych), aby zdobyć ponad 60 punktów karcianych
Aargh, mein Herz! unzulässiger Hinweis an den Mitspieler Herz zu spielen oder (zulässige) Ansage eines Herz-Spiels Moje serce! Zachęcenie gracza do gry w kiery lub ogłoszenie gry w kiery
Aha, sagte die Polizei, jetzt kommt's Gewitter von Hinten... Wenn man vom unerwarteten Spielverlauf überrascht wird „Aha, powiedział policjant, teraz burza nadchodzi z tyłu…” Mówi się, gdy ktoś jest zaskoczony nieoczekiwanym kierunkiem gry
Anbieten macht Burak! Dame oder König wird aufgespielt um den Alleinspieler zu zwingen entweder wenige Punkte zu stechen oder einen Stich der Gegenspieler laufen zu lassen. Beet im Sinne von macht platt . „Składając ofiarę, wyrównuje grunt” Mówi się, gdy zagrywa się królową / ober lub króla, aby zmusić solistę do wzięcia tylko kilku punktów lub pozwolenia na wykonanie lewy przez przeciwnika.
Arystokratenpack Wenn man viele Damen und Könige auf der Hand hat „Pakiet arystokratyczny” Mówione, gdy masz w ręce dużo królów i królowych

Asse oder Lasse! Ęsser oder Fresser
Mitspieler soll zum Spielen von Assen angehalten werden ( „Beim Grand spielt man Asse oder man soll's lasse!” oder auch „Beim Grand spielt man Ęsse oder hält die Fresse!” )
„Asy albo nic!” „Asy lub pasza!”
Mówi się, aby zachęcić partnera do gry asami („W Grand zagraj asami lub nie ryzykuj!” Lub też „W Grand zagraj asami lub milcz!”)


Auf'm Tisch gehen sie kaputt! Auf dem Tisch wird verloren! Auf dem Tisch soll'n sie verrecken!
Aufforderung an einen player, der sehr zögerlich aufspielt, sich zu beeilen und eine Karte zu spielen. Mit sie sind sowohl die einzelnen Stiche des Spiels gemeint, die vermeintlich nicht immer rum gehen, als auch die Spiele selbst, da man nicht immer gewinnen kann, in jedem Fall aber spielen muss.

„Wszyscy błądzą / mylą się na stole!” „Wszyscy leżą na stole!” „Wszyscy umrą na stole!”
Prośba do gracza, który bardzo się waha, aby pospieszył się i zagrał kartę. „Oni” oznaczają zarówno pojedyncze triki, jak i partie; w obu przypadkach nie zawsze możesz wygrać, ale nadal musisz grać.
Aus/Von jedem Dorf 'n Köter unzulässiger Hinweis, dass man von allen vier Farben zwei Karten sowie zwei Buben auf der Hand hat „Pies z każdej wsi” Zrównoważona ręka , która ma dwie karty z każdego koloru, a także dwa walety lub untery (lub tylko rękę z kartami z każdego koloru)
Autsch, was pikt denn da! unzulässiger Hinweis an den Mitspieler Pik zu spielen oder (zulässige) Ansage eines Pik-Spiels
— Auć, co to jest? (dosł. „Ouch, co mnie użądliło?”)
Zachęta do zagrania Pika ( Pik ) lub ogłoszenia Pików jako atutów

Bei Null gibt es immer Kontra/Contra (Ein) Null gibt immer Kontra
Ein Nullblatt hat immer eine Schwachstelle, sonst würde derjenige eine Nullouvert spielen „Zawsze podwajaj Null” Mówi się, gdy ogłasza się Null, ponieważ taka ręka zawsze ma słabość, w przeciwnym razie ogłoszono by Null Ouvert

Beim Grand spielt man Ęsse, sonst hält man die Fresse! Beim Grand spielt man Asse lub man soll's lasse!
Mitspieler soll zum Spielen von Assen angehalten werden
„W grach Grand zagraj asami lub zamknij to!” „W Grand zagraj asami lub zapomnij!”
Wypowiadane przez przeciwników, gdy soliście nie uda się zagrać Asów w Grand
Buttern das Abwerfen einer hohen Fehlfarbe (meistens Asse oder Zehnen) w Hinterhand, wenn der Mitspieler den Stich bereits besitzt oder w Mittelhand, wenn man hofft, dass der Partner den Stich macht. tuczyć [sztuczka] Odrzucanie kart w wysokich kolorach (zwykle asów lub dziesiątek) z tyłu, jeśli twój partner ma już lewę; lub w środku, jeśli masz nadzieję, że twój partner wykona lewę.
Da haben wir einen alten Fuchs gefangen Das sagen die Gegenspieler, wenn sie einen sehr guten Spieler geschlagen haben. – Złapaliśmy tam starego lisa! Wypowiadane przez przeciwników, gdy pokonali bardzo dobrego gracza.


Da hat sich mal einer auf 'ner Brücke totgemischt. Und dann stellte sich raus, dass er gar nicht dran war In Altenburg... Unter der Brücke... Ist ein Kreisverkehr. In der Mitte steht ein Kreuz: „Er würde heute noch mischen”. hat sich schon mal einer totgemischt...
Hinweis darauf, dass der Geber genug gemischt hat und langsam mal abheben lassen sollte
„Był kiedyś człowiek, który zawlókł się na śmierć (na moście. A potem okazało się, że to i tak nie jego kolej!)” „ W Altenburgu… pod mostem… jest rondo. Pośrodku jest krzyż… inaczej nadal by się dziś tasował”.
Mówi się, gdy krupier przetasuje wystarczająco dużo i powinien teraz pozwolić na wycięcie paczki

Da/Der geht er über die Dörfer! Der geht auf die Dörfer
Der Alleinspieler spielt zunächst Fehl, anstatt wie üblich Trumpf zu ziehen.
„Oto on idzie, wokół domów!” (dosł.: „… wokół wiosek”) „Chodzi po domach”. (dosł.: „… wioski”)
Mówi się, gdy solista prowadzi kolor dodatkowy (zazwyczaj asa) zamiast zwykłego atutu
Da kannste mich nachts um halb eins für wecken! todsicheres Spiel „Obudź mnie dzisiaj o wpół do dwunastej” gra nie do przegrania

Das genügt, sprach/sagte der Staatsanwalt Einmal genügt, sagt der Staatsanwalt
Die Gegenpartei hat im laufenden Spiel 60 Augen gestochen, der Solospieler kann nicht mehr gewinnen oder wenn ein Spieler 60 Augen oder mehr zählt. „To wszystko / To wystarczy, powiedział prokurator” Obrońcy zabrali 60 punktów karcianych w bieżącej grze, więc solista nie może już wygrać. Albo gdy któraś ze stron zdobędzie 60 lub więcej punktów.

Das ist die halbe (Laden) Miete Das ist der halbe Weg nach Rom
Alleinspieler in Hinterhand sticht Ass und Zehn von Fehl mit Trumpf-Ass oder -Zehn und macht so min. 31 Augen in einem Stich.
„To połowa sukcesu” „To połowa drogi do Rzymu”
Solista z tyłu zbija zwykłego asa i dziesiątkę z asem atutowym lub dziesiątką, zdobywając co najmniej 31 kart w jednej lewie.
Das ist ein goldenes Ei (eine goldene Uhr). Beim Aufnehmen des Skats - kann auch Täuschung sein. „To złote jajko/złoty zegarek!” Powiedział podnosząc skata - może to być blef.
Das ist ja wieder ein Omablatt Wenn jemand ein so sicheres Blatt hat, dass er die Karten blind ausspielen kann. Meist kommentiert ein Gegenspieler das Blatt des Alleinspielers entsprechend. „To znowu ręka babci” Mówi się, gdy ktoś ma tak bezpieczną rękę, że mógłby rozgrywać karty na ślepo. Zwykle mówione przez obrońcę o kartach solisty.
Das zieht Blasen! wenn dem Spieler gute Karten abgestochen werden "To było piekne!" (dosł.: „To pokryte pęcherzami”) Mówi się, gdy dobre karty są przechwytywane od solisty

Dem Feinde lang, dem Freunde kurz Lange Farbe kurzer Weg, kurze Farbe langer Weg
häufige Eröffnung des Spieles. Wenn Vorhand nicht der Solospieler ist, spielt er meist eine lange Farbe an, wenn der Solospieler Mittelhand ist. Wenn Mittelhand der Partner ist, wird eine kurze Farbe angespielt.
„Długa do wroga, krótka do przyjaciela”. „Długi garnitur, krótka droga; krótki garnitur, długa droga”
Wspólna gra otwierająca. Jeśli forhend nie jest solistą, zwykle gra długim kolorem, gdy solista jest środkowym. Jeśli partnerem jest pomocnik, rozgrywany jest kolor krótki.
Dem Freunde kurz, dem Feinde lang – das ist des Spielers Untergang por. Dem Feinde lang, dem Freunde kurz „Krótko do przyjaciela, długo do wroga - wtedy rozgrywający odpadnie” tak samo
Den kann keiner den Kreuzbuben überstechen "Nie do pobicia!" (dosł.: „Nikt nie może [tego pokonać]”) Podczas gry w Jack of Trefl/Unter of Acorns, ponieważ nikt nie może go pokonać.
Der geht zur Feuerwehr Wenn man eine Karte in den Skat legt. "Idzie do straży pożarnej" Powiedziane podczas odkładania karty do skata.
Der sitzt im Keller ist stark am verlieren — Jest w piwnicy! Pogubił się źle.
Den spielt meine Großmutter im Schlaf... todsicheres Spiel "Moja babcia mogłaby to grać przez sen..." Mówi się o niezawodnej lub pewnej ręce/grze

"Der" wird Soldat … und "der" wird Soldat Und der kommt zu den Soldaten
Häufiger Kommentar beim Drücken
Jest żołnierzem… i jest żołnierzem”. „I wstępuje w szeregi/żołnierzy”.
Powszechne powiedzenie podczas odkładania dwóch kart w skacie

"Der" wird Soldat und "der" zieht in den Krieg Und der zieht/kommt auf Posten
Die Karte, die in den Skat gelegt wird, bezeichnet man als Soldat. Die Ausspielkarte zieht deswegen in den Krieg, weil sie im Spiel um Augen kämpfen muss, versucht zu stechen oä.
Jest żołnierzem i idzie na wojnę”. „ Obejmuje swoje stanowisko”.
Karta umieszczona w skacie nazywa się żołnierzem. Karta prowadząca „idzie na wojnę” lub „zajmuje stanowisko”, ponieważ musi walczyć o punkty w grze, starać się wygrać lewę itp.


Den nagele ich fest Der kriegt einen vor den Kopf Den nageln wir jetzt an
Hinterhand sticht unerwartet ab.

„Przybijam tego ” „ To może komuś wybić nos ze stawu” „Teraz przygwoździmy tego”
Mówi się, gdy z tyłu (nieoczekiwanie) wygrywa lewę (lub po prostu, gdy gracz bije)
Den Rest könnt ihr behalten Alleinspieler hat bereits genug Augen zum gewinnen und schenkt die restlichen Stiche. – Możesz wziąć resztę. Solista ma już wystarczającą liczbę punktów, aby wygrać i oddaje resztę sztuczek
(Der) König zu dritt macht immer 'nen Ritt! Hinweis darauf, dass man mit einem König (und zwei Luschen gleicher Farbe dazu) bei Farboder Grandspielen angeblich immer noch einen Stich machen kann. ( König zu dritt macht immer 'n Stich! )
„Król, jeden z trzech, zawsze wpada w szał!” (świeci: na przejażdżce) „Trzy karty z królem to zawsze wygrana!”
Sugeruje, że nadal można wygrać lewę z królem (i dwiema niskimi kartami w tym samym kolorze) w grach Suit lub Grand
Der Maurer mischt den Mörtel an Kommentar des verlierenden Alleinspielers, wenn der „Maurer” einen Stich nimmt oder Trumpf zieht. „Murarz miesza zaprawę” Komentarz przegrywającego solisty, gdy murarz (qv) bierze lewę lub gra na atucie
Der Sack ist zu Der Spieler, der überzeugt ist, gewonnen zu haben. „Worek jest zapieczętowany” Wypowiedziane przez gracza, który jest przekonany, że wygrał
Der schämt sich eine blanke 10 wird verdeckt auf das ausgespielte Ass des Alleinspielers geworfen. „Wstydzi się [siebie]” Mówi się, gdy pojedyncza dziesiątka musi zostać zagrana na asa prowadzonego przez przeciwnika


Der Skat brummt mal wieder Der Skat brüllt Die hatte ich auch bitter nötig
Kommentar beim Aufnehmen des Skat.

„Skat znowu brzęczy” „Skat woła”. – Ja też tego pilnie potrzebuję .
Powiedział, podnosząc skata

Die Augen sterben auf dem Tisch! Die Karten sterben auf dem Tisch
Aufforderung zum riskanten Anspiel von Augen oder Ausruf bei einem solchen Anspiel. „Wielcy umierają na stole!” Zaproszenie do zaryzykowania zagrania kartami o wysokiej wartości punktowej lub powiedziane, kiedy takie są zagrywane (oczy = punkty kart)


Die Kleinen jagen die Großen Die Kleinen fangen die Großen Die Kleinen holen/ziehen die Großen
wenn der Spieler zuerst kleine Trümpfe ausspielt
„Mali polują na dużych” „Mali łapią dużych”
Mówi się, gdy solista początkowo prowadzi niskie atuty (w nadziei na unieważnienie obrońców atutów) (i wyciąga wyższe atuty)

Die Sieben und die Achte war alles, was er brachte. Der Alte brachte - die Sieben und die Achte.
Wenn die Gegenseite einen ausgespielten Alten (Kreuzbube) mit zwei Luschen bedient.
„Siódemki i ósemki to wszystko, co poprzedza” „Stary człowiek nienawidzi - siódemki i ósemki” (dosł .: „Stary człowiek potrzebuje…”
Powiedziane, gdy obrońcy rzucają dwa niekontrujące na Starca (Jack of Clubs / Unter of Acorns) prowadzony przez solistę

Dieser Hühnerhund von Karo! Karo, dieser Hühnerhund, ist noch immer kerngesund...
unzulässiger Hinweis an den Mitspieler Karo zu spielen oder (zulässige) Ansage eines Karo-Spiels oder Karospiel
„Ten pies myśliwski Karo!” „Diamentowy pies myśliwski jest zawsze sprawny jak skrzypce”
Zachęcenie gracza do zagrania karo ( Karo ) lub wypowiedziane przy ogłaszaniu karo jako atutów
Ehrlich geteilt Czapka der Spieler nur 60 Augen „Honorowo podzielone”, „Honorowe losowanie” Powiedział, gdy gra jest 60-60; w takim przypadku solista przegrywa.
Ein Herz hat ein jeder! beim Ausspiel von Herz „Każdy ma serce!” O grze w serce.
Ein Kreuz kapelusz jeder Kreuzspiel „Każdy ma krzyż” Ogłoszenie kontraktu Klubu (gra słów, Kreuz może też oznaczać „krzyż”.
Eine lange Fahne haben Viele Karten einer Farbe. „Miej proporzec” (dosł .: „… długa flaga”) mieć wiele kart w jednym kolorze
Elf Trümpfe sind im Spiel, sie mitzuzählen sei dein Ziel Wichtig ist, dass jeder Spieler sich merkt, welche Karten bereits gespielt sind... „W grze jest jedenaście atutów, liczenie ich powinno być twoim celem” Ważne jest, aby każdy gracz zanotował, które karty zostały zagrane, zwłaszcza atuty.

Endlich mal ein warmer Regen Endlich wird die Wiese grün
wenn man gute Karten bekommt oder wenn der Alleinspieler einen guten Skat aufnimmt
"Wreszcie ciepły deszcz" "Wreszcie trawa jest zielona."
Mówi się, gdy ktoś otrzyma dobre karty lub gdy solista trafi dobrego skata
Es macht dem Spieler kein Vergnügen, wenn beide Teile sechzig kriegen wenn der Spieler nur 60 czapka Augen „Nie sprawia soliście przyjemności, gdy obie strony zdobywają sześćdziesiąt” Mówi się, gdy wynik wynosi 60-60 (a solista przegrywa)
Friedensangebot Alleinspieler spielt eine niedrige Karte an und schenkt den Gegnern den Stich. "Oferta pokoju" Solista zagrywa niską kartę i daje lewę obrońcom
Gekreuzigt, gestorben und begraben Eine oder mehrere Kreuz-Karten haben dem Spiel den Garaus gemacht. „Ukrzyżowany, umarł i pogrzebany” Jeden lub więcej klubów zakończyło grę.
Gelegt ist gelegt! Spieler legt versehentlich eine falsche Karte der gleichen Farbe „Co jest grane, jest odtwarzane!” Gracz przypadkowo zagrywa niewłaściwą kartę w odpowiednim kolorze

Gewehre ins Rathaus Alle Gewehre auf's Rathaus
Die restlichen Karten des Spielers sind hoch, weshalb er aufdeckt.
„Karabiny do ratusza!” „Wszystkie karabiny do ratusza!”
Mówi się, gdy rozgrywający przejmuje pozostałe lewy bez ich zagrania, a wszystkie jego karty muszą zostać wyłożone na stół
Wielki Hand nimmt man geschlossen auf! Häufiger Spruch, wenn man seine Spielkarten erst aufnimmt nachdem sie vollständig vom Geber ausgeteilt worden sind. „Wielkie rozdanie zdobywasz tylko za jednym zamachem” Powszechnie mówi się, gdy podnosisz swoje karty do gry dopiero po ich rozdaniu.
Grün (,das) scheißen/machen die Gänse (im Mai)! Grün wird vom Alleinspieler zur Trumpffarbe erklärt oder beim Ausspielen von Grün. „Zieleń to gęsia kupa w maju!” Liście ( Grün ) ogłasza solista lub na prowadzeniu z Liśćmi

Ręczny kapelusz allerhand Ręczny kapelusz alles
Spielt der Alleinspieler Hand, ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass er in einer Farbe nicht blank ist „Ręka to miszmasz” [każdego koloru] Jeśli solista zagra rozdanie, szanse na to, że nie zostanie unieważniony w jednym kolorze, są większe
Hast du Ass und 10 gesehen, sollst du von der Farbe gehen! Wenn von einer Farbe Ass und Zehn gespielt worden sind, ist es meist nicht günstig für die Gegenpartei des Alleinspielers, diese Farbe weiterhin anzuspielen „Jeśli as i dziesiątka wypadły, gra w tym kolorze nie przyniesie ci nic” Jeśli as i dziesiątka w kolorze bocznym zostały zagrane, zwykle nie jest owocne, aby obrońcy ponownie poprowadzili ten kolor
Hast du Ass und 10 zu Haus', spiel 'ne and're Farbe aus Jeśli masz asa i dziesiątkę, zagraj w innym kolorze pobocznym” Jeśli masz asa i dziesiątkę, często opłaca się ich powstrzymywać
Hausfrauenmischung Wenn man ständig Karten auf die Hand bekommt mit denen man weder „Spielen“ noch „Umdrehen“ kann „Gospodyni tasuje” Mówi się, gdy ciągle dostajesz karty, którymi nie możesz grać ani w pozytywne, ani w negatywne gry
Herz Ass in Liebe und Spiel! Die Vorhand spielt zu Beginn gleich Herz-Ass „Ace of Hearts in love and play!” Forhend otwiera się asem kier
Herz ist Trumpf! Herz ist doch immer Trumpf! Herz wird vom Alleinspieler zur Trumpffarbe erklärt „Serca są atutami! Serca są zawsze atutami!” Solista ogłasza kiery jako atuty
Herz mit Stiel lub Neublau Pik „Serca z łodygami” lub „New Blue” Pik
Herzlich lacht die Tante … wenn se gut gefrühstückt hat Ansage eines Herz-Spiels "Serdecznie śmieje się ciocia... kiedy zje dobre śniadanie" Zapowiedź gry w serce
Herzen mit Schmerzen Ansage eines Herzspiels „Ból serca” (dosł. „Serca z bólem”) Zapowiedź gry w serce
Hineingewichst und nicht gezittert Beim Schmieren „nie ma czasu na strach”, „wrzucone bez strachu” Podczas smarowania
Hinten werden die Enten fett Die letzten Stiche Bringen die meisten Punkte „Z tyłu kaczki są grube” Najwięcej punktów przynoszą ostatnie triki
Hosen biegacz!
(1) wenn der Alleinspieler seine Gegner zwingt, Trumpf zu bedienen (2) Aufforderung, bei einem Ouvert-Spiel vor Spielbeginn alle 10 Karten offen auf den Tisch zu legen
"Spodnie w dół!"
(1) Mówi się, jeśli solista zmusza swoich przeciwników do pójścia w jego ślady w atutach lub (2) rzuca wyzwanie, gdy ogłaszany jest Ouvert, aby wszystkie 10 kart leżało odkryte na stole
Ich hab's im Kreuz! unzulässiger Hinweis an den Mitspieler Kreuz zu spielen oder (zulässige) Ansage eines Kreuz-Spiels „Mam problemy z plecami” Zachęcanie gracza do gry treflami lub ogłaszanie trefl jako atutów ( Kreuz może odnosić się do pleców lub trefl)
Ich gra 18! wenn nur einer der player beim Reizen 18 gesagt hat (was etwa bei Preisskat häufig vorkommt), so drückt er hiermit aus, dass er nicht von der Möglichkeit Gebrauch macht, ein höherwertiges Spiel zu spielen, sondern dass er tatsächlich nur Karo-Einf ach gadać. „Zagram 18” Jeśli tylko jeden gracz powiedział 18 podczas licytacji (co często ma miejsce na przykład w przypadku turniejowego Skata), oznacza to, że nie korzysta z okazji do gry w grę o wyższej jakości, ale w rzeczywistości gra tylko prosty Diamentowy kontrakt.
Jungowie! Ansage eines Grand-Spiels. "Chłopcy!" "Chłopaki!" Ogłoszenie Grand
Karo heißt der Hühnerhund Ansage eines Karo-Spiels „Pies myśliwski nazywa się Karo” Ogłoszenie, że Diamenty ( Karo ) są atutami
(Eine) Karte oder (ein) Stück Holz Aufforderung an einen Spieler, der zu zögerlich aufspielt, sich zu beeilen und eine Karte zu spielen. „Karta lub kij z drewna” Prośba do gracza, który jest zbyt niezdecydowany, aby pośpieszyć się i zagrać kartę.
Kein Bein kriegst du auf die Erde wenn die Gegenspieler glauben, daß der Alleinspieler verliert „Nie potrzebujesz nogi, kiedy jesteś na ziemi” Powiedziane, gdy obrońcy myślą, że solista przegra
Klein Vieh/Kleinvieh macht auch Mist Viele Stiche mit jeweils wenigen Augen bekommen. „Małe zwierzęta też kupują” Mówi się, gdy karta o niskiej wartości przechwytuje kartę o wysokiej wartości lub gdy bierze się wiele lew o niskiej wartości

Langer Weg, kurze farby! Lange Farbe, kurzer Weg; kurzer Farbe, język Weg
por. Dem Feinde lang, dem Freunde kurz „Długa droga, krótki garnitur” patrz Dem Feinde lang, dem Freunde kurz
Mach es billig und spiel Karo! Bemerkung der Gegenspieler beim Erkennen, dass ein Spiel schwer bis gar nicht gewonnen werden kann. (Bsp.: überreizt) „Zrób to tanio i graj w Diamenty” Uwaga obrońcy na temat uświadomienia sobie, że mecz można wygrać tylko z trudem lub nawet wcale (został przelicytowany)
Mal wieder Leipziger Allerlei por. Aus jedem Dorf 'n Köter „Znowu mieszanka warzyw” patrz Aus jedem Dorf 'n Köter . Leipziger Allerlei to mieszanka warzyw z Lipska
Mauern das absichtliche Nichtspielen trotz guter Karten um einen Mitspieler ins Alleinspiel zu zwingen, welches dieser vermutlich verliert. murowanie, murowanie Celowe nierozgrywanie dobrych kart, aby zmusić partnera do samotnej gry, którą prawdopodobnie przegra

Millimeterarbeit 61 ist genauso gut wie 89
Der Alleinspieler gewinnt mit 61 Augen.
„Praca precyzyjna” „61 równa się 89”
Mówi się, gdy solista wygrywa z 61 punktami
Null aufs Pferd Ansage von Null ouvert „Nic (Null) na koniu” Ogłoszenie o Null Ouvert
Omaspiel , Oma-Spiel Ein unverlierbares Spiel Gra babci Gra nie do przegrania
Oma und Opa verliefen sich im Wald… Reaktion der Gegenseite auf ein (vermeintliches) Omablatt des Alleinspielers, wenn dieser nicht hinlegt. „Babcia i Dziadek zgubili się w lesie” Reakcja drugiej strony na (domniemaną) babciną rękę rozgrywającego, jeśli nie podniesie skata.
Piesch przynosi den Siesch! wenn eine Pik-Karte das Spiel entscheidet „Pique (pik) za dobrą passę” Powiedziane, gdy pik decyduje o grze
(Również) Pikus der Waldspecht! Ansage eines Pik-Spiels „(Więc) dzięcioł Picus!” Ogłoszenie, że piki są atutami (Picus to łacińska nazwa rodziny dzięciołów)
Ramsch oder Klatsche! Ansage zweier nicht am Reizspiel teilgenommener player, um den dritten player zu einem Ramsch-Spiel provozieren zu können. „Ramsch albo bicie!” Wypowiedziane przez dwóch graczy, którzy nie brali udziału w licytacji, aby sprowokować trzeciego gracza do zagrania Ramscha.
Raus und Gewonnen Der Alleinspieler gewinnt die Runde und Gegenpartei ist aus dem Schneider. „Wyszedł i wygrał” Solista wygrywa transakcję, a obrońcami są Schneider.

Odpoczywaj mir! Der Rest geht an mich!
Ausdruck des Alleinspielers, dass alle weiteren Stiche an ihn gehen werden; er legt dann seine restlichen Karten auf den Tisch, so dass die Gegenspieler die Behauptung überprüfen können. "Reszta jest moja!" Wypowiadane przez rozgrywającego, jeśli jest pewien, że wygra wszystkie dalsze lewy; następnie kładzie pozostałe karty na stole, aby można było zweryfikować roszczenie.
Schellümpchen Ansage eines Schellen (Karo)-Spieles in der Gegend, wo mit deutschem Blatt gespielt wird Schellümpchen (=Rascal of Bells) Ogłoszenie dzwonów (diamentów) w regionie, w którym gra się kartami w kolorze niemieckim
Schneider schwarz! Schneider ist doch immer schwarz! Provokante Aussage des Gegenspielers bei einem gewonnenen Spiel des Alleinspielers, welcher das Spiel mit allen Stichen bedet hat. " Schneider schwarz! Schneider jest zawsze czarny! " Prowokacyjne stwierdzenie przeciwnika w partii wygranej przez rozgrywającego, który zakończył wszystkie lewy.
Schneider sind auch Leute! beim Schneiderspiel des Gegners „Krawcy to też ludzie!” Powiedział rozgrywający o wygranej Schneider . Zagraj w Schneider , co oznacza krawiec.
Schreibt heim um Geld! wenn man ein gutes Blatt hat zur Einschüchterung der Gegner "Napisz do domu po pieniądze!" Mówi się, że gdy masz dobrą rękę, zastraszasz przeciwników.
Schwarz ist die Nacht! wenn die Gegenspieler Schwarz sind „Czarna jest noc!” Mówi się, gdy obrońcy są schwarz (= czarne), tj. przegrali wszystkie lewy (lub gdy ktoś wygrał wszystkie lewy)
Schwarz wie die Nacht! wenn einer schwarz gespielt wird „Czarny jak noc!” Mówi się, gdy solista wygrywa schwarz (=czarny), czyli bierze każdą lewę
Sicher wie die Bank aus England Ein unverlierbares Spiel zu haben „Bezpieczny jak Bank Anglii” Mieć mecz, którego nie można przegrać


Sieben, Neun, Bauer Steht wie 'ne Mauer 7, 8, Bauer... steht wie ne Mauer Sieben, Neun(er), Unter -(geht) keiner/nichts drunter
Bei Null ist eine Farbe mit 7, 9 und Bube absolut dicht (dies ist allerdings nur dann korrekt, wenn man nicht die Kombinacja: 7, 9, Bube und Ass in einer Farbe hat und die Farbe nicht selbst ausspielen muss). Gilt auch für 7, 8, Bube.
„7, 9, Jack opiera się wszelkim atakom” (dosł.: „… stoi jak ściana”) „7, 9, Unter nie ma powodu do chuntingu” (dosł.: „z 7, 9, Unter, nie możesz iść pod")
W grze zerowej kolor z 7, 9 i waletem jest absolutnie solidny (jednak prawdziwy tylko wtedy, gdy nie masz 7, 9, waleta i asa w jednym kolorze i nie musisz sam prowadzić koloru).

Sieben, Acht, Dame, flattert wie 'ne Fahne Acht, Neun, Zehn kann auch noch geh'n
bei Null nicht absolut dicht.
„7, 8, królowa, trzepocze jak flaga” „8, 9, 10 też może wtedy zadziałać”
Sugestia, że ​​nie są to szczelne kombinacje w grze zerowej
Więc graj man mit Studenten! wenn die Gegenpartei „vorgeführt” wird. Wenn ein Spieler wegen des schlechten Gegenspieles der MS diese an die Wand spielt. „Tak się bawisz ze studentami!” Powiedział, jeśli przeciwnicy podejmują dużo kary; gdy zawodnik idzie pod ścianę w wyniku złej gry współobrońcy.
Spiel Ass, syn wirst du nass! Regel Grand-Eröffnung „Zagraj w asa lub hańbę twarzy (dosł.: „… albo zmokniesz!” Standardowa gra otwierająca w Grand

Spielst du mir die Zehn nicht blank, sag ich dir Hinterher schön' dank Blanke Zehn - auf Wiedersehen!

„Nie graj mi Singleton Ten, bo będę bardzo wdzięczny” „Singleton Ten, do widzenia!”
Zagranie singletonowej dziesiątki grozi przeciwnikowi zbiciem asa za bardzo grubą sztuczkę

Trumpf ist die Seele vom Spiel Trumpf ist die Seele vom Klavier
beim Trumpfanspiel
„Trums to dusza gry” „Trums to serce fortepianu”
Gdy prowadzisz atut lub gdy przegrywasz partię, ponieważ nie jesteś w stanie zagrać więcej atutów
umgebogen Als wird ein Spiel bezeichnet, das der Alleinspieler verloren hat. obrócił się Powiedział o grze przegranej przez solistę
Unentschieden Ein Spiel was gerade mit 60 verloren wurde "Rysować" Mecz przegrany 60 punktami
Verlasse dich nie auf den Skat, denn meist bis du dann verlassen Besonders Anfänger aus Neugierde - der Skat wird schon helfen - den geringsten Reizwert (18) sagen, um dann enttäuscht das Spiel zu verlieren. „Widzisz, nigdy nie pokładaj nadziei w skacie, bo zwykle będziesz rozczarowany” Z entuzjazmem, że skat im pomoże, początkujący często ogłaszają najniższą stawkę (18), ale są rozczarowani, gdy przegrywają

Von hinten stechen die Bienen! Bienchen sticht von podpowiedzi.
sagt Hinterhand, wenn er (meist szerszy Erwarten) durch Übertrumpfen einen hohen Stich macht oder Ausspruch, das am besten in Hinterhand gestochen wird, da ein Überstechen dann nicht mehr möglich is „Pszczoły żądlą od tyłu!” Mówi się od tyłu, gdy przebijasz się, by wykonać grubą lewę, zwykle wbrew oczekiwaniom, lub po prostu, że najłatwiej jest wygrać z tyłu, ponieważ nie można cię później pokonać
vorführen das Anspielen immer derselben Fehlfarbe, die der Alleinspieler in Mittelhand nicht besitzt und entweder stechen oder abwerfen kann, was entweder zu Trumpfarmut oder zum Buttern führt. paradować wielokrotne prowadzenie tego samego koloru bocznego, którego solista w środkowej ręce nie ma i może albo przebić, albo odrzucić, co prowadzi do braku atutów lub rozmazania

Vor der Schüssel in die Hose Kurz vor dem Lokus/Klo in die Hose (gegangen)
Wenn der Alleinspieler mit dem letzten Stich noch verliert.
sikać tuż przed miską, moczyć się tuż przed toaletą.
Mówi się, gdy solista (lub obrońcy?) właśnie przegrywa na ostatniej lewie
Wasch dir mal die Hände sagt man, wenn man mit den erhaltenen Karten nicht zufrieden ist "Idź umyć ręce!" Mówi się, gdy gracz nie jest zadowolony ze swoich kart
Wat einmal geht, geht zweimal! wenn man zweimal Hintereinander mit derselben Farbe aufkommt. „Co idzie raz, idzie dwa razy!” Mówi się, gdy jeden prowadzi ten sam kolor dwa razy z rzędu
Wer nicht weiß wo, spielt Karo! Ansage eines Karo-Spiels „Jeśli nie wiesz, zagraj w Karo” (= Diamenty) Ogłoszenie diamentów jako atutów
Wenzel-Treffen auf der Wartburg Ein Spieler hat alle vier Unter auf der Hand „Chłopcy na wieży strażniczej” Mówi się, jeśli gracz ma na ręce wszystkie cztery Untery
Wie heißt das faule Ding? wenn der Spieler mit der Spielansage zu lange zögert — Jak się nazywa ta nieszczęsna rzecz? Powiedziane, gdy solista zbyt długo zajmuje się zapowiedzią
Wie heißt das hübsche Kind? Frage nach dem Spiel – Jak ma na imię to słodkie dziecko? (dosł.: „Jak nazywa się to urocze dziecko?”) Jaka jest umowa? W co grasz? (do rozgrywającego)
Wie stehen die Aktien? Wenn man die Abrechnung sehen will „Jaka jest cena akcji?” (świeci: „Jak stoją akcje (jak w akcjach i udziałach)?”) Mówione, gdy gracz chce zobaczyć protokół

Zobacz też

Linki zewnętrzne