Shirat Hasticker
Singiel autorstwa Hadag Nahash | |
---|---|
„Shirat HaSticker” | |
z albumu Homer Mekomi | |
Wydany | 2004 |
Gatunek muzyczny | Kuks |
Długość | 4 : 18 |
autor tekstów | Dawid Grosman |
Shirat Hasticker ( hebr . שירת הסטיקר , „The Sticker Song”) to piosenka nagrana przez izraelską grupę hip-hopową Hadag Nahash , która znalazła się na ich albumie Homer Mekomi z 2004 roku , napisanym przez izraelskiego powieściopisarza Davida Grossmana .
Ta niezwykła współpraca głównego nurtu autora z popularną grupą hip-hopową sprawia, że piosenka jest dość niezwykła. Samuel G. Freedman napisał w The New York Times , „wyobraź sobie olśniewającą nieprawdopodobność, by Russell Banks współpracował z Mos Defem lub Chuckiem D na szczycie listy przebojów”.
Kalambury i odniesienia kulturowe
Wszystkie wersety w piosence są bezpośrednimi cytatami lub grami haseł pojawiających się na naklejkach na zderzaki w Izraelu. Wyjątkowy kolaż przeciwstawnych haseł politycznych zestawionych z apolitycznymi hasłami i satyrami tworzy gorzką ironię. Jako taka, piosenka pokazuje przekrój izraelskiego społeczeństwa. W teledysku występują członkowie zespołu przebrani za przedstawicieli różnych warstw społecznych (np. charedim (ultraortodoksyjni), Arabowie, świeccy Żydzi, osadnicy), każdy śpiewa wers z piosenki, często sprzeczny z postacią, która ją śpiewa. Na przykład człowiek charedim śpiewa „Obowiązkowy pobór do wojska dla wszystkich”, a zamachowiec-samobójca śpiewa „Żadnych Arabów, żadnych ataków terrorystycznych”.
Piosenka zawiera kalambury i odniesienia do izraelskiego społeczeństwa. Refren zawiera wiersz: קוראים לים ל אנazd מגמ-מגמגם „Jestem nazywany Nachman, i Stutt-Stutter,„ Odwołując się do mantry Breslov powszechnie spopularyzowanej przez rabina Yisroel Ber Odesser : na nachma nachman meuman , a fraza napisana jako graffiti Israel . Inną używaną grą słów jest wyrażenie „Państwo religijne? Państwo zniknęło”, co w rzeczywistości oznacza „Państwo religijne? Państwo jest zrujnowane”. To jest bezpośrednie tłumaczenie z hebrajskiego: מדינת הלכה - הלכה המדינה: Medinat Halacha, Halcha ha-Medina , gdzie Halacha to żydowskie prawo religijne, a halcha to przeszła żeńska odmiana liczby pojedynczej czasownika „iść”.