Slang Wielkiej Armii

Podobnie jak w przypadku wszystkich sił zbrojnych w historii, francuska Wielka Armia wojen napoleońskich używała barwnego i obszernego słownictwa slangowego , aby opisać swoje życie, czasy i okoliczności oraz wyrazić swoje reakcje na nie.

To jest częściowy glosariusz, mający na celu uzupełnienie artykułów o La Grande Armée i slangu wojskowym . Dostarczenie takich informacji może znacznie pomóc czytelnikowi zrozumieć i docenić życie tych żołnierzy. Istnieje również kilka terminów z późniejszej Armée du Nord, które zostały tutaj uwzględnione ze względu na zainteresowanie i kompletność.

A

Abbaye-de-Sot-Bougre (Opactwo pijaków)
więzienie obozowe
un abreuvoir à mouches (poidło dla much)
głęboka rana na twarzy
L'Arme Blanche (Biała broń)
1) broń tnąca lub pchająca (np. miecz lub lanca), a nie broń prochowa, taka jak broń palna lub armata. 2) Kawaleria, zwłaszcza husaria i lansjerzy.
Les autres chiens (inne psy, gra słów dla autrichiens , francuski dla Austriaków)
Austriacy
Avoir de la garnison (posiadający garnizon)
mieć wszy
Avoir des engelures aux yeux (mieć odmrożone oczy)
bać się podczas ataku
avoir sa pente (mieć nachylenie)
być pijakiem.

B

la bamboche (dosł. marionetka, rys. rozpusta)
Legia Honorowa .
un beau sabreur (dobry awanturnik
) husarz .
la bouffarde (rozdymka)
– fajka o krótkiej nóżce.
briscard (od brisque , insygnia ponownie zatrudnionego żołnierza)
weteran kampanii. Od odwróconego szewronu noszonego na górnym rękawie, aby wskazać ich status weterana.
brise-muraille (burzyciel murów lub fort-breaker)
artilleryman
le brutal (brutalny)
Artyleria.
un biuletyn (biuletyn/raport)
kłamca

C

Chirurdzy
Les Carabins (Sawbones) .
Le Casse-Poitrine (Gut Breaker)
Mocny napój.
Les Céleris (Zjadacze Selera)
Komisarze.
Le Chapeau (kapelusz)
Napoleon Bonaparte .
La charmante (czarująca [kobieta])
mange/świerzb
Le Cheval Brutal (Brutal Horse)
Artyleria konna .
La Côte de Boeuf (żebro wołu)
Szabla.
Les Cousins ​​de l'Empereur (kuzyni cesarza)
Korsykanie.
Crâne (Czaszka, odnosząca się do mózgu wewnątrz)
Doświadczony działacz.
Le Crucifix à Ressort (Springed Crucifix)
Pistolet.
Le Coucou (kukułka)
Francuski orzeł.
Le cul-de-singe (małpi tyłek)
okrągła, czerwona naszywka z insygniami na czapce z niedźwiedziej skóry grenadiera
Les Cupidons (małe amorki)
rosyjscy baszkirscy łucznicy

D

Ubóstwo
La Débine .
Défiler en Parade (Wymarsz)
Zginąć w bitwie.
Déjeuner à lafourchette (obiad na widelcu lub jedzenie widelcem)
atak bagnetem
Descendre la Garde (Opuść gardę)
Zginąć w bitwie.
Dur à cuire (dosł. „Trudno ugotować”, twardziel)
Doświadczony działacz.
Dur Cormant (z twardego drewna)
Wołowina.

mi

eaux-de-vie (woda życia)
gin lub brandy; napój alkoholowy, sprzedawany przez firmę Vivandières .
embrassé par une demoiselle (pocałowana przez młodą damę)
zraniona kulą armatnią
être mis aux mites (włożona z ćmami)
Uwięziony.
être abîmé (być rannym)
Być rannym.

F

Faire une Bosse (Aby zrobić guza)
Jedz dobrze.
La Fête (Partia)
Wojna.
La flûte a gros bec (flet z dużymi ustami)
Artyleria
Un Frileux (Ten, który jest wrażliwy na zimno)
Przestraszony żołnierz.
Friser (To Graze)
Prawie chybiony.

G

Génies (génie ma wiele francuskich definicji - dżin , czarodziej, geniusz, inżynier)
Inżynierowie wojskowi
Gilets de Fer (stalowe kamizelki)
kirasjerzy .
un gigot (noga [jak w nodze jagnięcej])
brzydka lub nieudana amputacja
Les Goddams („cholera bożego”)
brytyjska piechota.
Les Grands Chapeaux (Wielkie Kapelusze)
Napoleon i jego marszałkowie
Les Grognards (Grumblers/Growlers)
Cesarska Stara Gwardia .
Duże Szpony (Big Heels)
Grenadiers à Cheval of the Imperial Guard, także „les Géants” (giganci) lub „les Dieux” (bogowie).

H

Heureux comme un poisson sur la paille (szczęśliwy jak ryba w sianie)
być przygnębiony
Hypothèque (hipoteka)
być zranionym.

I

Les Immortels (Nieśmiertelni)
Imperialni gwardziści .

J

Le Jus de l'Arbre (Sok z drzewa)
Wino.

k

Les Kaiserlicks (od Kaiserlich , „Imperial”)
Piechota austriacka.

Ł

Lampion (chińska latarnia)
Przekrzywiony kapelusz Napoleona Bonaparte. Pochodzi z podobnie brzmiącego „L'Empereur”.

M

Marchand de mort subite (kupiec nagłej śmierci)
Zbrojny
Marche à Regret (Niechętny piechur / maszerujący)
Poborowy.
Marche à Terre (Spacery po lądzie lub chodzący po lądzie)
Pieszy wędrowiec.
marsz à la kolejka au loup (marsz trzymający wilczy ogon)
marsz nocny (żołnierze trzymali się płaszcza żołnierza z przodu)
Marie-Louise
Entuzjastyczny, ale niedoświadczony poborowy z poborów 1813-15.
Mettre les Dents au Crochet (Zacisnąć zęby na krawędzi)
Umrzeć z głodu.
Mettre sa vaisselle à l'air (wietrzenie naczyń)
Noszenie (popisywanie się) swoimi medalami
La Mie de Pain (bułka tarta)
Pchły.
Le mois de Napoléon (miesiąc napoleoński)
trzynasty miesiąc trasy koncertowej
Les Musikos
Burthels.
La Musique (Muzyka)
Wojna.

N

La Noce (Wesele)
Wojna.

O

L'oiseau (Ptak)
Francuski orzeł.
Na Déchire de la Mousseline (Rozpruwają muślin)
Salwa ognia (przez słabo wyszkolone wojska).

P

Le Patron (Szef)
Napoleon Bonaparte.
peint à l'encaustique (malowany pastą do mebli)
niedoświadczony husarz (rysowaliby sobie wąsy)
Le Petit Caporal (mały (skromny) kapral)
Napoleon Bonaparte.
Le Petit Tondu (mały ogolony/skoszony)
Napoleon Bonaparte.
Les Pékins (Mufti)
Cywile.
Piler du Poivre (mielone ziarna pieprzu)
Wartownik.
pousse-caillou (popychacz kamyków)
żołnierz piechoty
Pousser la botte au cochon (kopać [ dosł. pchać butem] świnię)
wbijanie miecza w czyjeś gardło

Q

R

Une Rafale (Podmuch)
Przerażony żołnierz.
Le rodzynka (grono)
Krew.
Riz-Pain-Sel (ryż, chleb, sól)
Komisarze.
Le Rogomme (Booze)
Mocny napój.
Les Rosbifs (The Roastbeefs)
Anglicy lub angielscy żołnierze. Z ich tradycyjnej porcji solonej wołowiny.

S

Les sans-culottes (bez bryczesów)
Radykalni lewicowi partyzanci klas niższych. Nosili robotnicze spodnie i skarpetki zamiast męskich bryczesów i rajstop.
Les Sauterelles (Grasshoppers)
Brytyjscy strzelcy, którzy nosili zielone mundury zamiast czerwonych mundurów nadawanych zwykłej brytyjskiej piechocie.
Le Sauve-la-Vie (Life Saver)
Mocny napój.
la savate (stary but)
nieformalna kara, w której żołnierz, który dopuścił się wykroczenia wobec swoich towarzyszy, był siłą pochylany, a następnie kopany w pośladki przez kolegów z drużyny. Typowe zarzuty dotyczyły ukrywania drobnych kosztowności lub łupów, złego przygotowania posiłku oddziału, marudzenia w marszu lub zbyt późnego przybycia na pole bitwy. Ofiary skazano na „cienki” lub „gruby” but, w zależności od wagi wykroczenia. Używanie „cienkiej” części polegało na kopaniu podeszwą lub bokiem palca (co było mniej bolesne), a używanie „grubej” części polegało na tupaniu celu piętą buta (co było bardziej bolesne).
Se faire laver les cheveux avec du plomb (umycie włosów ołowiem)
na rozstrzelanie.
Les soldats à la crème (żołnierze podawali ze śmietaną)
wojska austriackie (ze względu na ich białe mundury).

T

Teufels („diabły”)
pruska piechota.
Le Tondu („Ogolony”)
Napoleon
Tourner de l'oeil (Przewracanie oczami / Słabość)
Umrzeć.
Trouver (znaleźć)
Kraść.
le trottoir à punaises (chodnik pluskiew)
ozdobna frędzla na daszku czako

u

V

Vieille Mustache (Stare wąsy)
Weteran kampanii.
Vieille culotte (stare spodnie)
Weteran
Vrai Bougre (Prawdziwy facet)
Weteran kampanii.
  • Chandler, David , Słownik wojen napoleońskich . Londyn 1979
  • Haythornthwaite, Philip, kto był kim w wojnach napoleońskich , Londyn, 1998.