Slang Wielkiej Armii
Podobnie jak w przypadku wszystkich sił zbrojnych w historii, francuska Wielka Armia wojen napoleońskich używała barwnego i obszernego słownictwa slangowego , aby opisać swoje życie, czasy i okoliczności oraz wyrazić swoje reakcje na nie.
To jest częściowy glosariusz, mający na celu uzupełnienie artykułów o La Grande Armée i slangu wojskowym . Dostarczenie takich informacji może znacznie pomóc czytelnikowi zrozumieć i docenić życie tych żołnierzy. Istnieje również kilka terminów z późniejszej Armée du Nord, które zostały tutaj uwzględnione ze względu na zainteresowanie i kompletność.
A
- Abbaye-de-Sot-Bougre (Opactwo pijaków)
- więzienie obozowe
- un abreuvoir à mouches (poidło dla much)
- głęboka rana na twarzy
- L'Arme Blanche (Biała broń)
- 1) broń tnąca lub pchająca (np. miecz lub lanca), a nie broń prochowa, taka jak broń palna lub armata. 2) Kawaleria, zwłaszcza husaria i lansjerzy.
- Les autres chiens (inne psy, gra słów dla autrichiens , francuski dla Austriaków)
- Austriacy
- Avoir de la garnison (posiadający garnizon)
- mieć wszy
- Avoir des engelures aux yeux (mieć odmrożone oczy)
- bać się podczas ataku
- avoir sa pente (mieć nachylenie)
- być pijakiem.
B
- la bamboche (dosł. marionetka, rys. rozpusta)
- Legia Honorowa .
- un beau sabreur (dobry awanturnik
- ) husarz .
- la bouffarde (rozdymka)
- – fajka o krótkiej nóżce.
- briscard (od brisque , insygnia ponownie zatrudnionego żołnierza)
- weteran kampanii. Od odwróconego szewronu noszonego na górnym rękawie, aby wskazać ich status weterana.
- brise-muraille (burzyciel murów lub fort-breaker)
- artilleryman
- le brutal (brutalny)
- Artyleria.
- un biuletyn (biuletyn/raport)
- kłamca
C
- Chirurdzy
- Les Carabins (Sawbones) .
- Le Casse-Poitrine (Gut Breaker)
- Mocny napój.
- Les Céleris (Zjadacze Selera)
- Komisarze.
- Le Chapeau (kapelusz)
- Napoleon Bonaparte .
- La charmante (czarująca [kobieta])
- mange/świerzb
- Le Cheval Brutal (Brutal Horse)
- Artyleria konna .
- La Côte de Boeuf (żebro wołu)
- Szabla.
- Les Cousins de l'Empereur (kuzyni cesarza)
- Korsykanie.
- Crâne (Czaszka, odnosząca się do mózgu wewnątrz)
- Doświadczony działacz.
- Le Crucifix à Ressort (Springed Crucifix)
- Pistolet.
- Le Coucou (kukułka)
- Francuski orzeł.
- Le cul-de-singe (małpi tyłek)
- okrągła, czerwona naszywka z insygniami na czapce z niedźwiedziej skóry grenadiera
- Les Cupidons (małe amorki)
- rosyjscy baszkirscy łucznicy
D
- Ubóstwo
- La Débine .
- Défiler en Parade (Wymarsz)
- Zginąć w bitwie.
- Déjeuner à lafourchette (obiad na widelcu lub jedzenie widelcem)
- atak bagnetem
- Descendre la Garde (Opuść gardę)
- Zginąć w bitwie.
- Dur à cuire (dosł. „Trudno ugotować”, twardziel)
- Doświadczony działacz.
- Dur Cormant (z twardego drewna)
- Wołowina.
mi
- eaux-de-vie (woda życia)
- gin lub brandy; napój alkoholowy, sprzedawany przez firmę Vivandières .
- embrassé par une demoiselle (pocałowana przez młodą damę)
- zraniona kulą armatnią
- être mis aux mites (włożona z ćmami)
- Uwięziony.
- être abîmé (być rannym)
- Być rannym.
F
- Faire une Bosse (Aby zrobić guza)
- Jedz dobrze.
- La Fête (Partia)
- Wojna.
- La flûte a gros bec (flet z dużymi ustami)
- Artyleria
- Un Frileux (Ten, który jest wrażliwy na zimno)
- Przestraszony żołnierz.
- Friser (To Graze)
- Prawie chybiony.
G
- Génies (génie ma wiele francuskich definicji - dżin , czarodziej, geniusz, inżynier)
- Inżynierowie wojskowi
- Gilets de Fer (stalowe kamizelki)
- kirasjerzy .
- un gigot (noga [jak w nodze jagnięcej])
- brzydka lub nieudana amputacja
- Les Goddams („cholera bożego”)
- brytyjska piechota.
- Les Grands Chapeaux (Wielkie Kapelusze)
- Napoleon i jego marszałkowie
- Les Grognards (Grumblers/Growlers)
- Cesarska Stara Gwardia .
- Duże Szpony (Big Heels)
- Grenadiers à Cheval of the Imperial Guard, także „les Géants” (giganci) lub „les Dieux” (bogowie).
H
- Heureux comme un poisson sur la paille (szczęśliwy jak ryba w sianie)
- być przygnębiony
- Hypothèque (hipoteka)
- być zranionym.
I
- Les Immortels (Nieśmiertelni)
- Imperialni gwardziści .
J
- Le Jus de l'Arbre (Sok z drzewa)
- Wino.
k
- Les Kaiserlicks (od Kaiserlich , „Imperial”)
- Piechota austriacka.
Ł
- Lampion (chińska latarnia)
- Przekrzywiony kapelusz Napoleona Bonaparte. Pochodzi z podobnie brzmiącego „L'Empereur”.
M
- Marchand de mort subite (kupiec nagłej śmierci)
- Zbrojny
- Marche à Regret (Niechętny piechur / maszerujący)
- Poborowy.
- Marche à Terre (Spacery po lądzie lub chodzący po lądzie)
- Pieszy wędrowiec.
- marsz à la kolejka au loup (marsz trzymający wilczy ogon)
- marsz nocny (żołnierze trzymali się płaszcza żołnierza z przodu)
- Marie-Louise
- Entuzjastyczny, ale niedoświadczony poborowy z poborów 1813-15.
- Mettre les Dents au Crochet (Zacisnąć zęby na krawędzi)
- Umrzeć z głodu.
- Mettre sa vaisselle à l'air (wietrzenie naczyń)
- Noszenie (popisywanie się) swoimi medalami
- La Mie de Pain (bułka tarta)
- Pchły.
- Le mois de Napoléon (miesiąc napoleoński)
- trzynasty miesiąc trasy koncertowej
- Les Musikos
- Burthels.
- La Musique (Muzyka)
- Wojna.
N
- La Noce (Wesele)
- Wojna.
O
- L'oiseau (Ptak)
- Francuski orzeł.
- Na Déchire de la Mousseline (Rozpruwają muślin)
- Salwa ognia (przez słabo wyszkolone wojska).
P
- Le Patron (Szef)
- Napoleon Bonaparte.
- peint à l'encaustique (malowany pastą do mebli)
- niedoświadczony husarz (rysowaliby sobie wąsy)
- Le Petit Caporal (mały (skromny) kapral)
- Napoleon Bonaparte.
- Le Petit Tondu (mały ogolony/skoszony)
- Napoleon Bonaparte.
- Les Pékins (Mufti)
- Cywile.
- Piler du Poivre (mielone ziarna pieprzu)
- Wartownik.
- pousse-caillou (popychacz kamyków)
- żołnierz piechoty
- Pousser la botte au cochon (kopać [ dosł. pchać butem] świnię)
- wbijanie miecza w czyjeś gardło
Q
R
- Une Rafale (Podmuch)
- Przerażony żołnierz.
- Le rodzynka (grono)
- Krew.
- Riz-Pain-Sel (ryż, chleb, sól)
- Komisarze.
- Le Rogomme (Booze)
- Mocny napój.
- Les Rosbifs (The Roastbeefs)
- Anglicy lub angielscy żołnierze. Z ich tradycyjnej porcji solonej wołowiny.
S
- Les sans-culottes (bez bryczesów)
- Radykalni lewicowi partyzanci klas niższych. Nosili robotnicze spodnie i skarpetki zamiast męskich bryczesów i rajstop.
- Les Sauterelles (Grasshoppers)
- Brytyjscy strzelcy, którzy nosili zielone mundury zamiast czerwonych mundurów nadawanych zwykłej brytyjskiej piechocie.
- Le Sauve-la-Vie (Life Saver)
- Mocny napój.
- la savate (stary but)
- nieformalna kara, w której żołnierz, który dopuścił się wykroczenia wobec swoich towarzyszy, był siłą pochylany, a następnie kopany w pośladki przez kolegów z drużyny. Typowe zarzuty dotyczyły ukrywania drobnych kosztowności lub łupów, złego przygotowania posiłku oddziału, marudzenia w marszu lub zbyt późnego przybycia na pole bitwy. Ofiary skazano na „cienki” lub „gruby” but, w zależności od wagi wykroczenia. Używanie „cienkiej” części polegało na kopaniu podeszwą lub bokiem palca (co było mniej bolesne), a używanie „grubej” części polegało na tupaniu celu piętą buta (co było bardziej bolesne).
- Se faire laver les cheveux avec du plomb (umycie włosów ołowiem)
- na rozstrzelanie.
- Les soldats à la crème (żołnierze podawali ze śmietaną)
- wojska austriackie (ze względu na ich białe mundury).
T
- Teufels („diabły”)
- pruska piechota.
- Le Tondu („Ogolony”)
- Napoleon
- Tourner de l'oeil (Przewracanie oczami / Słabość)
- Umrzeć.
- Trouver (znaleźć)
- Kraść.
- le trottoir à punaises (chodnik pluskiew)
- ozdobna frędzla na daszku czako
u
V
- Vieille Mustache (Stare wąsy)
- Weteran kampanii.
- Vieille culotte (stare spodnie)
- Weteran
- Vrai Bougre (Prawdziwy facet)
- Weteran kampanii.
- Chandler, David , Słownik wojen napoleońskich . Londyn 1979
- Haythornthwaite, Philip, kto był kim w wojnach napoleońskich , Londyn, 1998.