Standardy jakości tłumaczeń

Jak każdy dostawca towarów lub usług , tłumacz potencjalnie ponosi etyczne i prawne zobowiązania wobec swojego zleceniodawcy lub pracodawcy . Okazało się to mieć ogromne znaczenie w rozwoju przemysłu językowego w skali globalnej. W celu ochrony obu stron opracowano normy , które mają na celu sprecyzowanie ich wzajemnych obowiązków .

Historia

Standardy jakości i dokumentacji zostały pierwotnie opracowane dla przedsiębiorstw produkcyjnych . Kody dla wszystkich rodzajów usług są obecnie utrzymywane przez organizacje normalizacyjne, takie jak Międzynarodowa Organizacja Normalizacyjna . Normy tego typu obejmują normy z ISO 9000 .

wzrostem zainteresowania zarządzaniem jakością opracowano specjalne standardy jakości usług tłumaczeniowych . Obejmowały one włoski UNI 10574, niemiecki DIN 2345, austriacki Önorm D 1200 i Önorm D 1201 oraz kanadyjski CAN CGSB 131.10.

W 2015 roku EN 15038 została zastąpiona przez ISO 17100:2015 .

EN 15038

Europejska norma EN 15038 dotycząca usług tłumaczeniowych weszła w życie 1 sierpnia 2006 r., zastępując poprzednie normy 30 poszczególnych krajów członkowskich CEN . Ma na celu ujednolicenie terminologii stosowanej w dziedzinie tłumaczeń , zdefiniowanie podstawowych wymagań dla dostawców usług językowych ( zasoby ludzkie i techniczne, kontrola jakości i zarządzanie projektami ) oraz stworzenie ram interakcji klientów i usługodawców w zakresie ich praw i obowiązków . Definiuje również pewne usługi, oprócz tłumaczenia, które mogą być oferowane przez dostawców usług językowych.

Duży nacisk kładzie się na procesy administracyjne , dokumentacyjne , przeglądowe i rewizyjne , a także na funkcje różnych specjalistów, którzy kierują projektem tłumaczeniowym przez cały czas jego trwania. Załączniki do normy dostarczają informacji i sugestii, jak najlepiej zapewnić zgodność z normą.

CAN CGSB 131.10-2008

12 maja 2009 roku Stowarzyszenie Branży Językowej w Kanadzie , AILIA , uruchomiło najnowszy program certyfikacji standardów na świecie. Certyfikacja opiera się na CAN/CGSB-131.10-2008 , Translation Services, krajowym standardzie opracowanym przez Canadian General Standards Board i zatwierdzonym przez Standards Council of Canada. Wzięli w nim udział przedstawiciele AILIA, stowarzyszeń zawodowych, rządu, środowisk akademickich, nabywców usług i innych interesariuszy.

Kanadyjski standard usług tłumaczeniowych CAN CGSB 131.10 - 2008 ustanawia i definiuje wymagania dotyczące świadczenia usług tłumaczeniowych przez dostawców usług tłumaczeniowych.

Niniejsza norma krajowa Kanady jest zmodyfikowaną wersją normy Europejskiego Komitetu Normalizacyjnego (CEN) EN 15038 Usługi tłumaczeniowe. Niniejszy dokument został przygotowany z zamiarem harmonizacji tam, gdzie to możliwe, z postanowieniami normy EN 15038 Usługi tłumaczeniowe. Różnice w brzmieniu i treści w stosunku do normy EN 15038 odzwierciedlają perspektywę kanadyjską.

Ocena zgodności i certyfikacja w oparciu o tę normę już istnieją. Wraz z niedawnym rozwojem krajowych i regionalnych standardów usług tłumaczeniowych, wielu dostawców usług tłumaczeniowych, krajowych i międzynarodowych, jest obecnie w trakcie rozważania lub ubiegania się o certyfikację świadczonych przez siebie usług w celu spełnienia wymagań rynku.

Norma określa wymagania dotyczące świadczenia usług tłumaczeniowych przez dostawcę usług tłumaczeniowych (TSP).

Istnieją trzy kluczowe punkty wspólne dla wszystkich standardów:

  • Starannie dobieraj zasoby ludzkie.
  • Dojdź do porozumienia w sprawie specyfikacji projektu przed rozpoczęciem tłumaczenia.
  • Postępuj zgodnie ze specyfikacjami na każdym etapie projektu.

CGSB 131.10 omawia następujące kwestie:

  • Zakres
  • Definicje
  • Zasoby ludzkie
  • Zasoby techniczne
  • System zarządzania jakością
  • Relacja klient-TSP
  • Procedury zarządzania projektami TSP
  • Proces tłumaczenia
  • Notatki
  • Załączniki:
    • A. Nagrywanie projektu
    • B. Przetwarzanie przed tłumaczeniem
    • C. Usługi dodatkowe

Norma nie dotyczy tłumaczeń ustnych ani usług terminologicznych.

TSP zainteresowani uzyskaniem certyfikatu mogą zapoznać się z Przewodnikiem przygotowania do certyfikacji AILIA

Komitet ds. Tłumaczeń AILIA zajmuje się promocją Kanadyjskiego Standardu Tłumaczeń i jego certyfikacją.

ASTM F2575-06

Amerykańskim standardem usług tłumaczeniowych jest ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation . Zapewnia ramy dla klientów i dostawców usług tłumaczeniowych pragnących uzgodnić specyficzne wymagania projektu tłumaczeniowego. Nie jakości tłumaczenia czy projektu , ponieważ wymagania te mogą być bardzo indywidualne, ale podaje parametry , które należy wziąć pod uwagę przed rozpoczęciem projektu tłumaczeniowego. Jak sugeruje nazwa dokumentu, jest to wytyczna , informując interesariuszy o podstawowych wymaganiach jakościowych , które należy spełnić, a nie o nakazowym zestawie szczegółowych instrukcji dla tłumacza.

Krytyka: nadmierna zależność od standardów

W branży tłumaczeniowej istnieje jednak pogląd, że nadmierne poleganie na takich standardach nie wyrządza żadnej rzeczywistej szkody, ale może dać fałszywe poczucie bezpieczeństwa. Ślepe przestrzeganie standardów tłumaczeniowych samo w sobie nie daje rzeczywistej pewności co do jakości tłumaczeń. Argumentem jest to, że droga do jakości w tłumaczeniu polega na skupieniu się bardziej na zapewnianiu tłumaczom ciągłego szkolenia i informacji zwrotnej. [ potrzebne źródło ]

Zobacz też

Linki zewnętrzne