Svendborger Gedichte

Brechts Hus, Skovsbostrand 8, Svendborg, Dania. Brecht zmontował Svendborger Gedichte , jak czytamy na stronie tytułowej, „schowany pod tą duńską strzechą”.

Svendborger Gedichte („Wiersze ze Svendborga”) to zbiór poezji niemieckiego poety i dramatopisarza Bertolta Brechta oraz ostatni zbiór nowych wierszy opublikowany za jego życia. Nazwa kolekcji pochodzi od miasta Svendborg na duńskiej wyspie Fionia , gdzie Brecht mieszkał podczas wygnania z nazistowskich Niemiec. W tym okresie Hanns Eisler gościł kilka razy, aby we współpracy z Brechtem skomponować muzykę do dużej grupy wierszy.

Skład i publikacja

Pierwszym dużym zbiorem poezji, który Brecht napisał na wygnaniu, był Lieder Gedichte Chöre . Następnie w 1939 r. wydano Svendborger Gedichte. Kompilację tę poprzedziły wcześniejsze publikacje, a następnie pojedyncze wiersze, tak że można przyjąć okres powstania od 1926 do 1938 r. Brecht pracował nad kompilacją zbioru głównie zimą 1937 r. 38, mieszkając w Skovsbostrand pod Svendborgiem, we współpracy z Margarete Steffin , prawie całkowicie kończąc pracę do 22 lipca 1938 r. Początkowo tytuł brzmiał Gedichte im Exil („Wiersze na wygnaniu”). Zamiarem było włączenie pracy do tomu 4 wydania dzieła Brechta, które miało zostać opublikowane przez wydawnictwo Wielanda Herzfelde Malik-Verlag, nominalnie w Londynie, ale w praktyce z Pragi. Brecht pisał w maju 1938 r.: „można mi teraz dać decydującą pozycję, jakiej nie miałem dotychczas w literaturze emigracyjnej. I jednocześnie można postawić wydawcę [Malika] na czele”.

Do marca 1939 r. odbitki kuchenne całego tomu zostały wysłane do Brechta z Pragi, przy czym sama czcionka znajdowała się w Pradze. Jednak w następstwie wydarzeń związanych z układem monachijskim i nazistowską inwazją na Czechosłowację Herzfelde musiał uciekać z Pragi; gotowy zbiór wierszy Svendborga zaginął. Próby kambuzowe zostały następnie przekazane do Kopenhagi, gdzie w maju 1939 roku duńska drukarnia Universal Trykkeriet wydrukowała Gedichte im Exil pod nowym tytułem Svendborger Gedichte , z Herzfelde jako wydawcą i Londynem jako miejscem publikacji. Tom był reklamowany jako „druk zaliczkowy Brechta: Collected Works , tom 4”. Publikacja otrzymała znaczące wsparcie od Ruth Berlau , Amerykańskiej Gildii na rzecz Niemieckiej Wolności Kulturalnej i najwyraźniej Towarzystwa Diderota (które Brecht założył około 1936 r.).

Znane są tylko dwie kopie tak zwanej „sekwencji praskiej”, z których jedna znajduje się w Archiwum Brechta w Berlinie; druga kopia została odkryta w 2011 roku przez Rotes Antiquariat w Berlinie w Nowym Jorku.

Wiersze, które obejmowały część 3, Chroniken („kroniki”), były oparte na opowieściach, które Brecht napotkał w swojej lekturze. Na przykład „Abbau des Schiffes Oskawa durch die Mannschaft” („Jak statek „Oskawa” został rozbity przez własną załogę”) to wywrotowa przeróbka relacji z życia na statku autorstwa Louisa Adamica w jego Dynamite: The Story of Class Violence in America , podczas gdy „Kohlen für Mike” („Węgiel dla Mike'a”) został oparty na incydencie z powieści Sherwooda Andersona Poor White .

Zawartość

Rękopis strony tytułowej z mottem.

Kolekcja podzielona jest na sześć działów. Otwiera go następujące „ Motto do wierszy Svendborga” i zawiera następujące wiersze, ułożone w sześciu częściach.

I Deutsche Kriegsfibel („niemiecki elementarz wojenny”)

Bei den Hochgestellten; Das Brot der Hungernden ist aufgegessen; Der Anstreicher spricht von kommenden großen Zeiten; Im Kalender ist der Tag noch nicht verzeichnet; Die Arbeiter schreien nach Brot; Die das Fleisch wegnehmen vom Tisch; Die Oberen sagen: Frieden und Krieg; Wenn der Anstreicher durch die Lautsprecher über den Frieden redet; Wenn die Oberen vom Frieden reden; Die Oberen; Mann mit der zerschlissenen Jacke; Auf der Mauer stand mit Kreide; Die Oberen sagen; Der Krieg, der kommen wird; Die Oberen sagen, im Heer; Wenn es zum Marschieren kommt, wissen viele nicht; Generał, dein Tank ist ein starker Wagen; Początek Wenn der Krieg; Der Anstreicher wird sagen, daß irgendwo Länder erobert sind; Wenn der Trommler seinen Krieg beginnt.

II

Ta seria wierszy zaczyna się od słynnego motta

Zawiera: Deutsches Lied; Ballada von der Judenhure Marie Sanders; Ballada von den Osseger Witwen; Lied der Starenschwärme; Ulm 1592; Vom Kind, das sich nicht waschen wolte; Kleines Bettellied; Der Pflaumenbaum; Mein Bruder war ein Flieger; Der Gottseibeiuns; Keiner oder alle; Lied gegen den Krieg; Einheitsfrontlied ; Rezolucja der Kommunarden.

III Chroniken („Kroniki”)

Fragen eines lesenden Arbeiters; Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration; Besuch bei den verbannten Dichtern; Gleichnis des Budda vom brennenden Haus; Die Teppichweber von Kujan-Bulak ehren Lenin; Die unbesiegliche Inschrift; Kohlen für Mike; Abbau des Schiffes Oskawa durch die Mannschaft; Inbesitznahme der großen Metro durch die moskauer Arbeiterschaft am 27. April 1935; Schnelligkeit des sozialistischen Aufbaus; Der Große Mai.

IV

An den Schwankenden; Die Gleichgeschalteten; Auf den Tod eines Kämpfers für den Frieden; Rat an die bildenden Künstler..; Ansprache des Bauern an seinen Ochsen; Bei der Geburt eines Sohnes; Rede eines Arbeiters an einen Arzt; apel; Verhöhnung des Soldaten der Revolution; Kantate zu Lenins Todestag; Lob des Revolutionärs; Grabschrift für Gorki.

V Deutsche Satiren („Satyry niemieckie”)

Die Bücherverbrennung; Traum von einer großen Miesmacherin; Der Dienstzug; Schwierigkeit des Regierens; Notwendigkeit der Propaganda; Die Verbesserungen des Regimes; Die Ęngste des Regimes; Kanonen nötiger als Butter; Die Jugend und das Dritte Reich; Der Krieg soll gut vorbereitet sein; Die Liebe zum Führer; Was der Führer nicht weiß; Wörter, die der Führer nicht hören kann; Die Sorgen des Kanzlers; Trost vom Kanzler; Der Jude, ein Unglück für das Volk; Die Regierung als Künstler; Dauer des Dritten Reiches; Verbot der Theatrekritik.

VI

Ten cykl wierszy zaczyna się od motta

Zawiera: Über die Bezeichnung Emigranten; Gedanken über die Dauer des Exils; Zufluchtstätte; Und in eurem Land?; Verjagt mit gutem Grund; An die Nachgeborenen.

Wydania i tłumaczenia

Jednym z angielskich tłumaczeń większości Svendborger Gedichte jest Bertold Brecht, Poems 1913-1956 , wyd. autorstwa Johna Willetta, Ralpha Manheima i Ericha Frieda (Londyn: Eyre Methuen, 1976). Wiersze są rozproszone w tej antologii; na s. 506-9 znajduje się przewodnik po ich opublikowanym zamówieniu.

Wiersze są również tłumaczone w Bertold Brecht, The Collected Poems of Bertold Brecht , przeł. autorstwa Davida Constantine'a i Toma Kuhna (New York: Liveright, 2018).

Niemieckie wydania obejmują:

  • Bertolt Brecht, Gedichte , 10 tomów (Frankfurt nad Menem: Suhrkamp, ​​1960-76), IV, 5-142.