Symfonia Dialogu

Symphony of Dialogue (2009) tureckiego kompozytora Evrima Demirela odzwierciedla wpływy kompozytora zarówno na współczesną muzykę zachodnią, jak i tradycyjną muzykę turecką. Utwór oparty na dialogu różnych kultur; obejmuje chrześcijaństwo, judaizm i islam w jednym dziele sztuki i przekazuje ich pokojowe przesłanie poprzez muzykę. Nowością „Symphony of Dialogue” jest posiadanie tradycyjnego śpiewaka Koranu w zachodnim stylu komponowania muzyki.

„Symphony of Dialogue” to czyste przesłanie pokoju i miłości poprzez muzykę, która ma całkowicie humanistyczny charakter.

Kompozycja

Muzyczna podróż rozpoczyna się stałym, podtrzymywanym akordem, który pojawia się w całym utworze. Nieruchomy akord przerywany jest uderzeniami kotłów wzmocnionymi fortepianem. Przerwy rozwijają nowe tekstury i wciągają utwór w bardziej niespokojne terytoria muzyczne. Stałe i niestabilne struktury muzyczne oddziałują na siebie w utworze, a śpiewacy starają się utrzymać muzykę w bardziej spokojnej atmosferze.

Oprzyrządowanie

Formularz

Symboliczny wyraz od narodzin do śmierci człowieka jest kształtowany w formie dzieła. Pierwszy tenor solo pozdrawia ludzi, śpiewając poemat masnavi „Merhaba”, będący częścią Mawlida napisanego przez Süleymana Çelebiego, odnoszący się do obchodów narodzin islamskiego proroka Mahometa. Następnie sopran wygłasza przesłanie z Biblii, które mówi: „Stanę się jak brzęczący gong lub brzęczący talerz, jeśli nie mam miłości”. Spokojne przesłania religii są kontynuowane głosem barytonu, który śpiewa psalm ze Starego Testamentu, który wyraża: „miłość będzie towarzyszyć mi przez wszystkie dni mego życia”. Ostatecznie trzech wokalistów kończy muzykę wierszem Yunusa Emre .

„Bądźmy kochankami i ukochanymi”,
„Ziemia nie zostanie pozostawiona nikomu”.

Czas trwania

33 min.

Notatki

Utwór zamówiony przez „ Het Nederlands Fonds voor Podiumkunsten ” i prawykonany przez [ Symfonieorkest De Philarmonie] www.dephilharmonie.nl pod dyrekcją Daana Admiraala w Muziekgebouw aan't IJ, Amsterdam, Holandia. „Symphony of Dialogue” jest dedykowana Daanowi Admiraalowi

Partie wokalne

Teksty zaczerpnięte z Nowego Testamentu, Starego Testamentu, Koranu, a także środków zbawienia (Vesîletü'n-Necât) lub znane jako Mawlid przez Süleymana Çelebi. Cytowanie „Tekbir” zostało użyte z tradycyjnej kultury islamskiej, ponieważ jest skomponowane przez Buhurizade Itri

Wiersz zatytułowany „Hak cihana doludur” autorstwa Yunusa Emre wraz z wersją angielską w tłumaczeniu Talât Sait Halman

Teksty z Nowego Testamentu użyte po łacinie, ze Starego Testamentu po hebrajsku, z Koranu po arabsku, z Mawlid po turecku. W utworze bierze udział pięć języków, w tym w finale: turecki, łacina, hebrajski, arabski i angielski.

Teksty oryginalne
tłumaczenia angielskie

Mawlid / Süleyman Çelebi

Yâradılmış cümle oldu şâdümân
Gam gidûp âlem yenîden buldu can
Cümle zerrat-ı cihân idûb nidâ
Çağrışûben dediler kim merhabâ
Merhabâ ey âli sultân merhabâ
Merhabâ ey kân-ı ir fan merhabâ
Merhabâ ey sırr-ı fürkân merhabâ
Merhabâ ey derde dermân merhabâ

Mawlid / Süleyman Çelebi

Całe stworzenie było radosne!
Żałoba zniknęła i wszechświat odzyskał ducha
Wszystkie cząsteczki kosmosu wykrzyknęły
I zaczęły mówić „Witaj,
witaj, o królu wywyższony,
witaj, o źródło mądrości, witaj
, o tajemnico rozeznania, witaj, witaj,
hej, lekarstwo na wszystkie choroby, pozdrowienia!

Nowy Testament / 1 Koryntian 13:1

si linguis hominum loquar et angelorum
caritatem autem non habeam factus
sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens

Nowy Testament / 1 Koryntian 13:1

Jeśli mówię językami ludzi i aniołów,
a miłości nie mam,
staję się brzęczącym gongiem lub brzęczącym cymbałem.

Stary Testament / Psalm 23:1

Adonay ro`iy lo' 'echsâr
bin'othdeshe' yarbiytsêniy `al-mêy menuchoth yenahalêniy
naphshiy yeshobhêbhyanchêniy bhema`gelêy-tsedheq lema`an shemo
gam kiy-'êlêkh beghêy'tsalmâveth lo'-'iyrâ' râ` kiy- 'attah
`immadhiy shibhthekha umish`antekhahêmmâh yenachamuni
'akh thobh vâchesedh yirdephuniykol-yemêy
chayyây veshabhtiy bebhêyth-Adonay le'orekh yâmiym

Stary Testament / Psalm 23:1

Pan jest moim pasterzem, nie będę w niedostatku.
Pozwala mi leżeć na zielonych pastwiskach, prowadzi mnie nad spokojne wody,
przywraca moją duszę. Prowadzi mnie ścieżkami prawości przez wzgląd na swoje imię.
Choćbym szedł doliną cienia śmierci,
zła się nie ulęknę, bo Ty jesteś ze mną; twoja laska i twoja laska, one mnie pocieszają.
Na pewno dobroć i miłość pójdą za mną przez wszystkie dni mego życia
i zamieszkam w domu Pana na wieki.

Nowy Testament \ Łukasza 6:27

Dilígite inimícos véstros, benefácite jego qui odérunt vos.

Nowy Testament \ Łukasza 6:27

Kochaj swoich wrogów i bądź dobry dla każdego, kto cię nienawidzi.

Tekbir / Islam tradycyjny

Allahu ekber, Allahu ekber, La ilahe illallahu vallahu ekber, Allahu ekber ve lillahil hamd.

Tekbir / Islam tradycyjny

Bóg jest największy i jedyny.

Stary Testament \ Daniela 9:9

ladonay elohēnu hārachamim wehaselīchot;

Stary Testament \ Daniela 9:9

Pan, Bóg nasz, jest miłosierny i przebaczający, chociaż zbuntowaliśmy się przeciwko Niemu;

Nowy Testament \ Łukasza 6:35

Verúmtamen dilígite inimícos véstros: benefácite.

Nowy Testament \ Łukasza 6:35

Kochaj swoich wrogów i bądź dla nich dobry.

Stary Testament \ Izajasz 14:7

nachā shāketā
kol hāārets pātsechu rina

Stary Testament \ Izajasz 14:7

Teraz cały świat jest w pokoju;
jego mieszkańcy świętują radosnymi pieśniami.

Ezan \ Islamskie wezwanie do modlitwy

Allâhu Ekber Allâhu Ekber
Eşhedü en lâ ilâhe illallah

Ezan \ Islamskie wezwanie do modlitwy

Bóg jest największy.
Świadczę, że nie ma bóstwa poza Bogiem

Al-Baqara \ Koran

Ya Eyyuhellezine amenudhulu fissilmi kaffaten
Vela fettebiu huduvatisseydan
innehulekum aduvvun mubin

Al-Baqara \ Koran

O wy, którzy wierzycie! Wejdźcie w pokój w ogóle
i nie idźcie śladami Szaitana (zła); :
z pewnością jest twoim otwartym wrogiem.

Hak Cihana Doludur \ Yunus Emre

Hak cihana doludur
Kimseler Hakk'ı bilmez
Onu sen senden iste
O senden ayrı olmaz
Gelin tansık edelim
İşin kolayın tutalim
Sevelim sevilelim
Dünyaya kimse kalmaz

Hak cihana doludur / Yunus Emre w tłumaczeniu prof. dr „Talât Sait Halman”

Bóg przenika cały szeroki świat,
jednak jego prawda nie jest objawiona nikomu.
Lepiej szukaj go w sobie,
Ty i On nie jesteście osobno – jesteście jednością
Chodź, bądźmy wszyscy choć raz przyjaciółmi,
Ułatwmy sobie życie,
Bądźmy kochankami i ukochanymi,
Ziemia zostanie pozostawiona nikomu.