Symfonia Dialogu
Symphony of Dialogue (2009) tureckiego kompozytora Evrima Demirela odzwierciedla wpływy kompozytora zarówno na współczesną muzykę zachodnią, jak i tradycyjną muzykę turecką. Utwór oparty na dialogu różnych kultur; obejmuje chrześcijaństwo, judaizm i islam w jednym dziele sztuki i przekazuje ich pokojowe przesłanie poprzez muzykę. Nowością „Symphony of Dialogue” jest posiadanie tradycyjnego śpiewaka Koranu w zachodnim stylu komponowania muzyki.
„Symphony of Dialogue” to czyste przesłanie pokoju i miłości poprzez muzykę, która ma całkowicie humanistyczny charakter.
Kompozycja
Muzyczna podróż rozpoczyna się stałym, podtrzymywanym akordem, który pojawia się w całym utworze. Nieruchomy akord przerywany jest uderzeniami kotłów wzmocnionymi fortepianem. Przerwy rozwijają nowe tekstury i wciągają utwór w bardziej niespokojne terytoria muzyczne. Stałe i niestabilne struktury muzyczne oddziałują na siebie w utworze, a śpiewacy starają się utrzymać muzykę w bardziej spokojnej atmosferze.
Oprzyrządowanie
|
|
|
Formularz
Symboliczny wyraz od narodzin do śmierci człowieka jest kształtowany w formie dzieła. Pierwszy tenor solo pozdrawia ludzi, śpiewając poemat masnavi „Merhaba”, będący częścią Mawlida napisanego przez Süleymana Çelebiego, odnoszący się do obchodów narodzin islamskiego proroka Mahometa. Następnie sopran wygłasza przesłanie z Biblii, które mówi: „Stanę się jak brzęczący gong lub brzęczący talerz, jeśli nie mam miłości”. Spokojne przesłania religii są kontynuowane głosem barytonu, który śpiewa psalm ze Starego Testamentu, który wyraża: „miłość będzie towarzyszyć mi przez wszystkie dni mego życia”. Ostatecznie trzech wokalistów kończy muzykę wierszem Yunusa Emre .
- „Bądźmy kochankami i ukochanymi”,
- „Ziemia nie zostanie pozostawiona nikomu”.
Czas trwania
33 min.
Notatki
Utwór zamówiony przez „ Het Nederlands Fonds voor Podiumkunsten ” i prawykonany przez [ Symfonieorkest De Philarmonie] www.dephilharmonie.nl pod dyrekcją Daana Admiraala w Muziekgebouw aan't IJ, Amsterdam, Holandia. „Symphony of Dialogue” jest dedykowana Daanowi Admiraalowi
Partie wokalne
Teksty zaczerpnięte z Nowego Testamentu, Starego Testamentu, Koranu, a także środków zbawienia (Vesîletü'n-Necât) lub znane jako Mawlid przez Süleymana Çelebi. Cytowanie „Tekbir” zostało użyte z tradycyjnej kultury islamskiej, ponieważ jest skomponowane przez Buhurizade Itri
Wiersz zatytułowany „Hak cihana doludur” autorstwa Yunusa Emre wraz z wersją angielską w tłumaczeniu Talât Sait Halman
Teksty z Nowego Testamentu użyte po łacinie, ze Starego Testamentu po hebrajsku, z Koranu po arabsku, z Mawlid po turecku. W utworze bierze udział pięć języków, w tym w finale: turecki, łacina, hebrajski, arabski i angielski.
|
|
Mawlid / Süleyman Çelebi
|
Mawlid / Süleyman Çelebi
|
Nowy Testament / 1 Koryntian 13:1
|
Nowy Testament / 1 Koryntian 13:1
|
Stary Testament / Psalm 23:1
|
Stary Testament / Psalm 23:1
|
Nowy Testament \ Łukasza 6:27
|
Nowy Testament \ Łukasza 6:27
|
Tekbir / Islam tradycyjny
|
Tekbir / Islam tradycyjny
|
Stary Testament \ Daniela 9:9
|
Stary Testament \ Daniela 9:9
|
Nowy Testament \ Łukasza 6:35
|
Nowy Testament \ Łukasza 6:35
|
Stary Testament \ Izajasz 14:7
|
Stary Testament \ Izajasz 14:7
|
Ezan \ Islamskie wezwanie do modlitwy
|
Ezan \ Islamskie wezwanie do modlitwy
|
Al-Baqara \ Koran
|
Al-Baqara \ Koran
|
Hak Cihana Doludur \ Yunus Emre
|
Hak cihana doludur / Yunus Emre w tłumaczeniu prof. dr „Talât Sait Halman”
|