Tekst piosenki Harleya
Harley Lyrics to zwyczajowa nazwa zbioru tekstów w języku średnioangielskim , anglo-normskim (środkowo-francuskim) i łacińskim, które można znaleźć w Harley MS 2253, rękopisie datowanym na ok. 1340 w Harleian Collection Biblioteki Brytyjskiej . Teksty zawierają „materiały zarówno religijne, jak i świeckie, prozą i wierszem oraz w wielu różnych gatunkach”. Rękopis jest napisany trzema rozpoznawalnymi rękami : skryba A, skryba B lub skryba Ludlow i skryba C.
Rękopis
Harley MS 2253 zawiera 141 arkuszy pergaminu lub folio o wymiarach 11 1/2 na 6 1/2 cala. Ze względu na treść można go podzielić na dwie części: pierwsze 48 kart, książeczki jedna ( zawiera 1-2, folio 1-22) i dwie (zawiera 3-4, folio 23-48), zawierają poezję religijną w późnym XIII-wieczna ręka znana jako skryba A, podczas gdy pozostałe pięć książeczek jest napisanych ręką skryby z Ludlow z początku XIV wieku; poza niektórymi recepturami pigmentów na początku książeczki trzeciej (quires 5, folio 49-52) napisanej przez skrybę C. Zawiera różne materiały, zarówno świeckie, jak i religijne, w prozie i wierszu, podział ten nie znajduje jednak odzwierciedlenia w podział quire, ponieważ podział znajduje się na folio 49, część quire biegnąca od folio 47 do 52; wcześniejsze założenie, że ten podział wskazywał na dwa oddzielne rękopisy połączone ze sobą, jest zatem błędne.
Pisarz z Ludlow
Nic nie wiadomo o tożsamości skrybów A i C, jednak omawiając skrybę B Fein informuje nas, że „Wiele napisano o skrybie z Ludlow, zwłaszcza od czasów Cartera Revarda przełomowe badania, które datują jego rękę tak, jak pojawia się ona w trzech rękopisach i czterdziestu jeden pismach sądowych”. " (ich charakterystyczny styl pisania) czyni ich rozpoznawalnymi. „Jako twórca kluczowego rękopisu, skryba z Ludlow jest czołową postacią wśród rosnącej grupy kopistów, obecnie uznawanych za wartość tego, co zachowali”. Istnieją dowody na to, że ten skryba „kwitł jako zawodowy skryba prawniczy w okolicach Ludlow od 1314 do 1349.” Wspomniane czterdzieści jeden pism prawnych datowanych jest na okres od 18 grudnia 1314 do 13 kwietnia 1349. Fein zauważa, że „Gdyby miał dwadzieścia kilka lat, kiedy wpisał pierwszy z tych dokumentów, potem urodził się w ostatniej dekadzie XIII wieku. Mógł umrzeć podczas Czarnej Śmierci, która przetoczyła się przez Anglię w latach 1348-1350, więc jego daty można z grubsza określić na okres od około 1290 do około 1350 roku.
Metanarracja
Revard wyjaśnia, że „... bystry czytelnik całej antologii może zobaczyć, że istnieje metanarracja, która jednoczy antologię”. wyjaśnia dalej, że jest to metanarracja działa według tak zwanej „tematyki opozycyjnej”. Oznacza to, że każdy tekst w zbiorze jest celowo umieszczony w taki sposób, że przeciwstawia się lub przemawia do narracji lub punktu widzenia poprzednich tekstów lub tekstów. Jednak w księdze trzeciej możemy zobaczyć, że nie zawsze istnieje wyraźny związek i że do pełnego zrozumienia znaczenia intertekstualnego wymagana jest znajomość źródeł, z których korzystał skryba do postawienia takich opozycji. Dwa wiersze, które poprzedzają przepisy skryby C, to ABC a femmes i De l'Yver et de l'Esté, obaj są anglo-normańskimi lub średniofrancuskimi. Wydaje się, że nie mają sobie nic szczególnego do powiedzenia. Pierwszy to tekst, który celebruje kobiety, podkreślając ich przyzwoitość, życzliwość i cierpliwą naturę. Fein zauważa, że wiersz „… zręcznie utożsamia przyjemność seksualną, jaką kobiety zapewniają mężczyznom, z niebiańską rozkoszą, uzdrowieniem i zbawieniem zapoczątkowanymi przez rolę Maryi we wcieleniu Boga”. Pisarz twierdzi, że każdy mężczyzna, który nie docenia wartości kobiet, jest istotą podłą. Ten ostatni jest jednak poematem debaty „... późnośredniowieczna forma, która mogła być inspirowana i wzorowana na Eklogach Wergiliusza ”. Dotyczy sporu między latem a zimą, który wydaje się mieć niemal pogański wydźwięk. Rzeczywisty związek tych tekstów można tylko zgadywać.
Teksty w książeczce czwartej są jednak wyraźniej powiązane. Ze względu na liczbę zawartych w nim tekstów reprezentuje znacznie bardziej złożone kontekstowe wzorce i odniesienia. Jednak zaczyna się od Hagiografii , życia świętego. Incipit vita sancti Ethelberti , opowiada historię św. Ethelberta , który zaczyna jako król, a kończy jako męczennik, zostaje zabity w wyniku swojego honorowego i cnotliwego zachowania, pomimo wizji, która ukazuje jego przyszłe morderstwo. W dalszej części broszury spotykamy kolejną pozornie honorową i cnotliwą postać w najwcześniejszych zachowanych angielskich serwentach, „… to jest wiersz stworzony, by kpić z pokonanego wroga”. Sitteth alle stille ant herkneth , zwany także Pieśnią Lewes , opowiada historię hrabiego Leicester, Simona de Montfort , bohatera Drugiej Wojny Baronów i jak odniósł wielkie zwycięstwo nad wojskami króla w Bitwa pod Lewes w dniu 14 maja 1264. Tekst, który następuje, Chaunter m'estoit, opisuje jego śmierć w bitwie pod Evesham , 4 sierpnia 1265, gdzie został zabity i poćwiartowany. W tym anglo-normandzkim tekście de Montfort jest wychwalany jako męczennik i korzystnie porównywany z Thomasem Becketem . Fein mówi nam, że ten ostatni tekst był wyrazem pragnienia niektórych kanonizacji Szymona de Montfort, pragnienia, które nigdy nie przyniosło owoców. Interesujący jest związek między tymi trzema tekstami, podobnie jak ich związek z tekstem następującym po trzech krótkich tekstach dotyczących zwięzłości życia. Fein pisze: „Patrząc poza pochwałę Montforta, wyczuwa się również, jak skryba chce ostrzec ziemską dumę:„ W Lystneth, lordynges! Nowa piosenka Ichulle bigynne, Sir Simon Fraser , który również sprzeciwiał się swojemu królowi wraz z Williamem Wallace'em i Robertem Bruce'em, został schwytany i wysłany do Londynu na powieszenie, a następnie pociągnięty i poćwiartowany. „Ton utworu jest energicznie nacjonalistyczny i antyszkocki”. Podobieństwa są jasne, jak ilustruje Fein: „Interesujący układ materiału skryby sam w sobie zawiera wiele przesłań. Trójjęzyczna medytacja o śmiertelności (art. 24a, 24a*, 24b) wskazuje zarówno na ten poemat publicznej egzekucji, jak i wstecz na śmierć w bitwie Szymona de Montfort, który również został poćwiartowany”. I tak Francuz Simon de Montfort jest porównywany do innego zdrajcy, Szkota Sir Simona Frasera oraz do prawdziwego męczennika i świętego, anglosaskiego Ethelberta; tworząc w ten sposób metanarrację książeczki czwartej.
Współczesne transkrypcje
GL Brook jest uważany za autorytet w tym rękopisie. Jako pierwszy opublikował The Harley Lyrics: The Middle English Lyrics of MS. Harley 2253 w 1948 r. I wydał drugie wydanie zawierające „drobne poprawki i poprawioną bibliografię” w 1956 r. Jego wydanie zawiera szczegółowe wprowadzenie, w tym informacje na temat fizyczności i ortografii rękopisu, kontekstu dotyczącego świeckiej, dworskiej miłości i tekstów religijnych, metr tekstu i krótkie omówienie tekstu jako literatury. Jego wydanie zawiera trzydzieści dwa oryginalne wersety liryczne zawarte w Harley MS 2253.
Spis treści — Rękopis Harleya 2253
BROSZURA 1 (wymaga 1–2, Skryba A) | [1] [2] [3] [4] | |||
Tekst | folio | Język | Oryginalny tytuł | Angielski tytuł |
1. 1a. |
1ra-21vb 21vb-22ra |
Werset Werset |
Patrum Vitasa Tajowie |
Żywoty ojców Opowieść o Tajach |
BROSZURA 2 (wymaga 3–4, Skryba A) | ||||
2. 3. 3a. 3b. 4. 5. 6. 7. |
23ra – 33va 33va – 39rb 39rb 39va–41va 41va–43vb 43vb–45vb 45vb–47vb 47vb–48vb |
werset proza proza proza proza proza proza proza |
Herman de Valenciennes, La Passioun Nostre Seignour De la Passioun Jhesu [L'Évangile de Nicodème] List do Tiberie List do Claudie l'Emperour De seint Johan le Ewangeliste De seint Johan le Baptist De seint Bartholomeu Passioun seint Piere |
Herman de Valenciennes, Męka Pańska Ewangelia Nikodema List Piłata do Tyberiady List Piłata do cesarza Klaudiusza Życie świętego Jana Ewangelisty Życie świętego Jana Chrzciciela Życie świętego Bartłomieja Pasja świętego Piotra |
BROSZURA 3 (wymagana 5, Skrybowie B i C) | ||||
8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. |
49r–50v 51ra – 52va 52va 52va 52vb 52vb 52vb 52vb 52vb 52vb |
werset werset JA proza JA proza JA proza JA proza JA proza JA proza JA proza JA proza |
ABC kobiet De l'Yver et de l'Este Vorte zrobić cynople Vorte temprene na pewno Vorte zrobić gras-grene Vorte zrób kolejny maner grene Jeszcze dla gaude-grene Vorte couche selverfoyl Vorte sprawia, że Iren jest twarda jak stal Wymieszaj puste śliwki |
ABC kobiet Debata między zimą a latem Jak zrobić czerwony cynober Jak temperować Azure Jak zrobić trawę-zieloną Jak zrobić inny rodzaj zieleni Kolejny dla żółto-zielonych Jak zastosować srebrzystą folię Jak uczynić żelazo twardym jak stal Jak zrobić biały ołów |
BROSZURA 4 (wymagana 6, Skryba B) | ||||
18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 24a. 24a*. 24b. 25. 25a. 26. 27. |
53ra–54vb 54vb 55ra – ur 55va–56vb 57r-58v 58v–59r 59r – w 59v 59v 59v 59v-61v 61v 61v-62v 62v |
proza L wers L werset wiersz JA wiersz JA wiersz JA werset werset wers L wiersz JA wiersz JA wiersz JA werset wiersz JA |
Incipit vita sancti Ethelberti Anima Christi, uświęć mnie Quant voy lavenue d'yver Alle herkneth to me nou W stadninie thestri Y stał Sitteth alle stille ant herkneth do mnie Chaunter m'estoit Charnel amour est folie Momentaneum est quod delectat Erthe toc of erthe Lystneth, lordynges! Nowa piosenka Ichulle bigynne Panie, który nas użyczasz Enseignement sur les amis Middelerd dla Mon Wes Mad |
Życie świętego Etelberta Duszo Chrystusa, uświęć mnie Uczta Goliarda Harowanie piekła Debata między ciałem a duszą Pieśń Lewesa Żal Szymona de Montfort Cielesna miłość jest szaleństwem To, co kusi, jest chwilowe Ziemia na Ziemi Egzekucja Sir Simona Frasera O szaleństwach mody Lekcja dla prawdziwych kochanków Trzech wrogów człowieka |
BROSZURA 5 (zadania 7–11, Skryba B) | ||||
28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. |
63r – w 63v 63v 64r 64va–65vb 66r 66v 66v–67r 67r 67va – 68va 68va–70rb 70rb – w 70va/71ra/71va 70vb/71rb 71va 71vb–72ra 72ra-va 72va – 73rb 73r – w 73v-74v 75ra – ur 75rb-va 75va – ur 75vb 76r 76r 76r 76v–77r 77va 77vb–78va 78vb–79rb 79rb–wb 79vb 80ra 80rb 80v 80v–81r 81r – w 81va – ur 82ra – 83r 83r 83r-92v 92v-105r 105va – ur |
wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA werset proza proza wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA werset wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA werset Wiersz trójjęzyczny werset werset wiersz JA werset wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA wiersz JA Wiersz AN & JA wiersz JA proza proza L |
Ichot a burde in a bour ase beryl so bryht / Annot i John Bytuene Mersh mrówka Averil / Alysoun Z longyng Y jestem chłopcem Ich stada mężczyzn upo pleśni Herketh hideward ant beoth stille Płacz ma moje wonges mokre Ryden przez Rybbesdale W fryht jako Y con fare fremede A Wayle Whyt Ase Whalles Bon Gilote i Johane Les pelrinages communes que crestiensfountenaSeinteTerre Pardouns de Acres Ne mai no lewed lued libben w londynie Mon Matheu thohte Wielkopostne ys przychodzą z miłością do tonacji W maju hit murgeth, kiedy hit dawes Heye Louerd, oto moja kość Ichot a burde in boure bryht Wszystkie te beoth huerte trewe Lustneth, lordowie, oboje młodzi i starzy Marie, pur toun enfaunt Suete Jesu, król blysse Jesu Crist, heovene kyng Wynter budzi moją opiekę Kiedy zakwitnie wiosna Ferroy chaunsoun Dum ludis floribus Quant fu en ma juvente Marie, zwykły al Salveour Dulcis Jesu memoria Une petite parole Stond wel, moder, under rode Jezu, za to, że dużo I syke kiedy Y śpiewać Nou skrinketh mąka z róży i lilii Moja śmierć i miłość, moja miłość Ich nienawidzę Kiedy śpiewa nyhtegale Błogosławiony bądź, Levedy Ase Y me rózga tego ostatecznego dnia Herkne do mojego Rona Mayden, modny łagodny Gest Kyng Horna Ludlow Scribe, Estoyres de la Bible Nomina librorum biblioteka |
Annota i Jan Alysoun Skarga kochanka Pieśń Męża Życie świętej Mariny Pokuta poety Piękna panna z Ribblesdale Spotkanie w Lesie Piękno białe jak kość wieloryba Gilote i Johane Pielgrzymki do Ziemi Świętej Ułaskawienie Akki Satyra na Sąd Konsystorza Robotnicy w winnicy Wiosna Porady dla kobiet Modlitwa starego człowieka Cios, Północny Wietrze Śmierć Edwarda I Powstanie flamandzkie Radości Matki Bożej Słodki Jezu, Królu Szczęścia Jezus Chrystus, Król Niebios Zimowa piosenka Wiosenna piosenka o Męce Pańskiej Modlę się do Boga i świętego Tomasza Podczas gdy ty bawisz się w kwiaty Pieśń o Najdroższej Krwi Jezusa Maryja, Matka Zbawiciela Jezu, słodka jest miłość do Ciebie Kazanie o ofierze i sądzie Bożym Stań dobrze, Matko, pod Roodem Jezu, przez Twoją Wielką Potęgę Wzdycham, kiedy śpiewam Jesienna piosenka Urzędnik i dziewczyna Kiedy słowik śpiewa Błogosławiona jesteś Pani Pięć Radości Dziewicy Maksymiana Dziewica, Matka Łagodna Król Horn Ludlow Scribe, Opowieści ze Starego Testamentu Nazwy ksiąg biblijnych |
BROSZURA 6 (zadania 12–14, Skryba B) | ||||
73 74 75 75a. 76 77 78 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. |
106r 106ra – 107rb 107va–109vb 110ra-va 110vb–111rb 111rb–wb 112ra – ur 112rc–113vc 113vb–114v 114v–115r 115va – 117ra 117ra – 118rb 118rb – wb 119ra – 121ra 121ra – 122va 122vb–124va 124va–125r 125ra – 127ra 127rb – va 127va – ur 128r 128r – w 128v-129v 129–130 V 131r 131v-132r 132r-133r 133v |
wiersz JA wiersz JA werset werset werset werset werset werset werset wiersz JA werset werset werset wiersz JA werset werset wiersz JA wiersz JA JA proza proza wiersz JA wiersz JA proza proza proza proza L proza L proza AN i L |
Boże, aby wszystkie te mity mogły Lustneth, wszystko, graj w lutel Le jongleur d'Ely i le roi d'Angleterre Les trois dames qui troverunt un vit Le dit des femmes Le blasme des femmes Nicholas Bozon, Kobiety a la pye Un sage honme de grant valor / Urbain the Courteous Talent me prent de rymer i geste fere / Trailbaston Mon in the mone stond ant strit Le chevaler e la corbaylle De mal mariaż La gagure, ou L'esquier e la chaunbrere Bok Swevenynga Ordre de bel ayse Le chevaler qui pięść les cons parler Of rybauds Y ryme ant red o my rolle Mon that wol of wysdam heren Kiedy człowiek jest tak szalony, jak kyng mężczyzny w czapce La destinccioun de la estature Jesu Crist Nostre Seigneur Lutel wot uderzył każdego mon hou love hym haveth ybounde Lutel wot uderzył w każdą mon hou derne love may stonde Enseignements de saint Lewis a Philip soun fitz L'enqueste que le patriarche de Jerusalem pięść Les armes des roys Scriptum quod peregrini deferunt Legenda de sancto Etfrido, presbitero de Leoministria Quy chescun jour de bon cuer cest oreisoun dirra |
Bóg, który dzierży całą tę potęgę Przysłowia świętego Bernarda Jongleur z Ely i król Anglii Trzy panie, które znalazły kutasa Piosenka o kobietach Wina kobiet Nicholas Bozon, Kobiety i sroki Urbain Uprzejmy Trailbaston Człowiek na Księżycu Rycerz i kosz Przeciw małżeństwu Zakład, czyli Giermek i pokojówka Księga snów Order Uczciwej Łatwości Rycerz, który sprawił, że waginy przemówiły Satyra na Orszaki Wielkiego Hending Proroctwo Tomasza z Erceldoune Cechy wyróżniające cielesną postać Jezusa Chrystusa Pana naszego Droga Miłości Chrystusa Droga kobiecej miłości Nauki świętego Ludwika dla jego syna Filipa Kraina Saracenów Heraldyczne ramiona królów List do pielgrzymów w sprawie relikwii w Oviedo Legenda o świętym Etfrydzie, kapłanie z Leominster Modlitwa o ochronę |
BROSZURA 7 (wymagana 15, Skryba B) | ||||
100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108. 108a. 109. 109a. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 116. |
134r 134r 134v 134v 134v-135r 135r 135r 135r 135v 135v 135v-136r 136r 136r – w 136v-137r 137r 137r – w 137v-138v 138v-140r 140v |
proza proza werset proza L Wiersz i proza proza L proza proza proza proza proza L proza proza L proza proza L proza L Wersety AN i L proza proza L |
Quant vous levez le matyn Quy velt que Dieu sovyegne de ly Gloria in excelsis Deo en frauceis Confiteor tibi, Deus, omnia peccata mea Chwalebna Dama Rex seculorum et Domine dominator Um doit plus volentiers juner le vendredy Quy est en tristour Cely que fra ces messes chaunter Je vous requer, Jaspar, Melchior, e Baltazar Mundus iste totus quoddam scaccarium est Quy chescun jour denz seissaunte jours Contra inimicos si quos habes Seint Hillere archevesque de Peyters ordina ces salmes Eulotropia et celidonia De interrogandi moribundis beati Anselmi Dieu, roy de magesté Contemplacioun de la passioun Jesu Crist De martirio sancti Wistani |
Okazje dla Aniołów Okazje do psalmów w AN Chwała Bogu na wysokościach w AN Modlitwa spowiedzi Modlitwa o Pięciu Radościach Matki Bożej Modlitwa o skruchę Powody postu w piątek Siedem Mszy odprawianych w nieszczęściu Siedem Mszy ku czci Boga i św. Idziego Modlitwa do Trzech Króli Cały świat to szachownica Trzy modlitwy, które nigdy nie zawodzą Okazje do psalmów w L Okazje do psalmów wyświęconych przez św. Hilarego z Poitiers Heliotrop i glistnik Pytania św. Anzelma do umierających Przeciwko królewskim podatkom Siedem godzin Męki Jezusa Chrystusa Męczeństwo świętego Wistana |
L = łacina AN = anglonormański (środkowo-francuski) ME = średnioangielski |
Linki zewnętrzne
- Wpis dla Harleya 2253 , z British Library
- Czytanie z seminarium na temat Harleya 2253 na Uniwersytecie Lancaster
- Harley Lyrics , Wessex Parallel WebTexts
- [5] , Średniowieczny słownik języka angielskiego
DALSZE CZYTANIE
- Fein Zuzanna, wyd. i tłum., z Davidem Raybinem i Janem Ziółkowskim. Kompletny manuskrypt Harleya 2253, tom 1 . TEAMS Middle English Texts Series, Kalamazoo: Medieval Institute, 2015, x, 508 s. Wydanie i tłumaczenie fols. 1-48. ISBN 978-1580442053 . Opublikowano również w Internecie: Robbins Library Digital Projects, University of Rochester, http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/fein-harley2253-volume-1
- Fein Zuzanna, wyd. i tłum., z Davidem Raybinem i Janem Ziółkowskim. Kompletny manuskrypt Harleya 2253, tom 2 . TEAMS Middle English Texts Series, Kalamazoo: Medieval Institute, 2014. x, 521 s. Wydanie i tłumaczenie fols. 49-92. ISBN 978-1580441988 . Opublikowano również w Internecie: Robbins Library Digital Projects, University of Rochester, http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/fein-harley2253-volume-2
- Fein Zuzanna, wyd. i tłum., z Davidem Raybinem i Janem Ziółkowskim. Kompletny manuskrypt Harleya 2253, tom 3 . TEAMS Middle English Texts Series, Kalamazoo: Medieval Institute, 2015. x, 420 s. Wydanie i tłumaczenie fols. 93-120. ISBN 978-1580441995 . Opublikowano również w Internecie: Robbins Library Digital Projects, University of Rochester, http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/fein-harley2253-volume-3
- Fein Zuzanna, wyd. Studia nad rękopisem Harleya: skrybowie, zawartość i konteksty społeczne Biblioteki Brytyjskiej MS Harley 2253 . Kalamazoo: Publikacje Instytutu Średniowiecznego, 2000.
- Ker, NR, wstęp. Faksymile British Museum MS. Harleya 2253 . EETS os 255. Londyn: Oxford University Press, 1965.