Tekst piosenki Harleya

Folio 67r Harley MS, które obejmuje drugą część Mosti ryden autorstwa Rybbesdale i początek A wayle Whyt as whalles bon .

Harley Lyrics to zwyczajowa nazwa zbioru tekstów w języku średnioangielskim , anglo-normskim (środkowo-francuskim) i łacińskim, które można znaleźć w Harley MS 2253, rękopisie datowanym na ok. 1340 w Harleian Collection Biblioteki Brytyjskiej . Teksty zawierają „materiały zarówno religijne, jak i świeckie, prozą i wierszem oraz w wielu różnych gatunkach”. Rękopis jest napisany trzema rozpoznawalnymi rękami : skryba A, skryba B lub skryba Ludlow i skryba C.

Rękopis

Harley MS 2253 zawiera 141 arkuszy pergaminu lub folio o wymiarach 11 1/2 na 6 1/2 cala. Ze względu na treść można go podzielić na dwie części: pierwsze 48 kart, książeczki jedna ( zawiera 1-2, folio 1-22) i dwie (zawiera 3-4, folio 23-48), zawierają poezję religijną w późnym XIII-wieczna ręka znana jako skryba A, podczas gdy pozostałe pięć książeczek jest napisanych ręką skryby z Ludlow z początku XIV wieku; poza niektórymi recepturami pigmentów na początku książeczki trzeciej (quires 5, folio 49-52) napisanej przez skrybę C. Zawiera różne materiały, zarówno świeckie, jak i religijne, w prozie i wierszu, podział ten nie znajduje jednak odzwierciedlenia w podział quire, ponieważ podział znajduje się na folio 49, część quire biegnąca od folio 47 do 52; wcześniejsze założenie, że ten podział wskazywał na dwa oddzielne rękopisy połączone ze sobą, jest zatem błędne.

Pisarz z Ludlow

Nic nie wiadomo o tożsamości skrybów A i C, jednak omawiając skrybę B Fein informuje nas, że „Wiele napisano o skrybie z Ludlow, zwłaszcza od czasów Cartera Revarda przełomowe badania, które datują jego rękę tak, jak pojawia się ona w trzech rękopisach i czterdziestu jeden pismach sądowych”. " (ich charakterystyczny styl pisania) czyni ich rozpoznawalnymi. „Jako twórca kluczowego rękopisu, skryba z Ludlow jest czołową postacią wśród rosnącej grupy kopistów, obecnie uznawanych za wartość tego, co zachowali”. Istnieją dowody na to, że ten skryba „kwitł jako zawodowy skryba prawniczy w okolicach Ludlow od 1314 do 1349.” Wspomniane czterdzieści jeden pism prawnych datowanych jest na okres od 18 grudnia 1314 do 13 kwietnia 1349. Fein zauważa, że ​​„Gdyby miał dwadzieścia kilka lat, kiedy wpisał pierwszy z tych dokumentów, potem urodził się w ostatniej dekadzie XIII wieku. Mógł umrzeć podczas Czarnej Śmierci, która przetoczyła się przez Anglię w latach 1348-1350, więc jego daty można z grubsza określić na okres od około 1290 do około 1350 roku.

Metanarracja

Revard wyjaśnia, że ​​​​„... bystry czytelnik całej antologii może zobaczyć, że istnieje metanarracja, która jednoczy antologię”. wyjaśnia dalej, że jest to metanarracja działa według tak zwanej „tematyki opozycyjnej”. Oznacza to, że każdy tekst w zbiorze jest celowo umieszczony w taki sposób, że przeciwstawia się lub przemawia do narracji lub punktu widzenia poprzednich tekstów lub tekstów. Jednak w księdze trzeciej możemy zobaczyć, że nie zawsze istnieje wyraźny związek i że do pełnego zrozumienia znaczenia intertekstualnego wymagana jest znajomość źródeł, z których korzystał skryba do postawienia takich opozycji. Dwa wiersze, które poprzedzają przepisy skryby C, to ABC a femmes i De l'Yver et de l'Esté, obaj są anglo-normańskimi lub średniofrancuskimi. Wydaje się, że nie mają sobie nic szczególnego do powiedzenia. Pierwszy to tekst, który celebruje kobiety, podkreślając ich przyzwoitość, życzliwość i cierpliwą naturę. Fein zauważa, że ​​wiersz „… zręcznie utożsamia przyjemność seksualną, jaką kobiety zapewniają mężczyznom, z niebiańską rozkoszą, uzdrowieniem i zbawieniem zapoczątkowanymi przez rolę Maryi we wcieleniu Boga”. Pisarz twierdzi, że każdy mężczyzna, który nie docenia wartości kobiet, jest istotą podłą. Ten ostatni jest jednak poematem debaty „... późnośredniowieczna forma, która mogła być inspirowana i wzorowana na Eklogach Wergiliusza ”. Dotyczy sporu między latem a zimą, który wydaje się mieć niemal pogański wydźwięk. Rzeczywisty związek tych tekstów można tylko zgadywać.

Teksty w książeczce czwartej są jednak wyraźniej powiązane. Ze względu na liczbę zawartych w nim tekstów reprezentuje znacznie bardziej złożone kontekstowe wzorce i odniesienia. Jednak zaczyna się od Hagiografii , życia świętego. Incipit vita sancti Ethelberti , opowiada historię św. Ethelberta , który zaczyna jako król, a kończy jako męczennik, zostaje zabity w wyniku swojego honorowego i cnotliwego zachowania, pomimo wizji, która ukazuje jego przyszłe morderstwo. W dalszej części broszury spotykamy kolejną pozornie honorową i cnotliwą postać w najwcześniejszych zachowanych angielskich serwentach, „… to jest wiersz stworzony, by kpić z pokonanego wroga”. Sitteth alle stille ant herkneth , zwany także Pieśnią Lewes , opowiada historię hrabiego Leicester, Simona de Montfort , bohatera Drugiej Wojny Baronów i jak odniósł wielkie zwycięstwo nad wojskami króla w Bitwa pod Lewes w dniu 14 maja 1264. Tekst, który następuje, Chaunter m'estoit, opisuje jego śmierć w bitwie pod Evesham , 4 sierpnia 1265, gdzie został zabity i poćwiartowany. W tym anglo-normandzkim tekście de Montfort jest wychwalany jako męczennik i korzystnie porównywany z Thomasem Becketem . Fein mówi nam, że ten ostatni tekst był wyrazem pragnienia niektórych kanonizacji Szymona de Montfort, pragnienia, które nigdy nie przyniosło owoców. Interesujący jest związek między tymi trzema tekstami, podobnie jak ich związek z tekstem następującym po trzech krótkich tekstach dotyczących zwięzłości życia. Fein pisze: „Patrząc poza pochwałę Montforta, wyczuwa się również, jak skryba chce ostrzec ziemską dumę:„ W Lystneth, lordynges! Nowa piosenka Ichulle bigynne, Sir Simon Fraser , który również sprzeciwiał się swojemu królowi wraz z Williamem Wallace'em i Robertem Bruce'em, został schwytany i wysłany do Londynu na powieszenie, a następnie pociągnięty i poćwiartowany. „Ton utworu jest energicznie nacjonalistyczny i antyszkocki”. Podobieństwa są jasne, jak ilustruje Fein: „Interesujący układ materiału skryby sam w sobie zawiera wiele przesłań. Trójjęzyczna medytacja o śmiertelności (art. 24a, 24a*, 24b) wskazuje zarówno na ten poemat publicznej egzekucji, jak i wstecz na śmierć w bitwie Szymona de Montfort, który również został poćwiartowany”. I tak Francuz Simon de Montfort jest porównywany do innego zdrajcy, Szkota Sir Simona Frasera oraz do prawdziwego męczennika i świętego, anglosaskiego Ethelberta; tworząc w ten sposób metanarrację książeczki czwartej.

Współczesne transkrypcje

GL Brook jest uważany za autorytet w tym rękopisie. Jako pierwszy opublikował The Harley Lyrics: The Middle English Lyrics of MS. Harley 2253 w 1948 r. I wydał drugie wydanie zawierające „drobne poprawki i poprawioną bibliografię” w 1956 r. Jego wydanie zawiera szczegółowe wprowadzenie, w tym informacje na temat fizyczności i ortografii rękopisu, kontekstu dotyczącego świeckiej, dworskiej miłości i tekstów religijnych, metr tekstu i krótkie omówienie tekstu jako literatury. Jego wydanie zawiera trzydzieści dwa oryginalne wersety liryczne zawarte w Harley MS 2253.

Spis treści — Rękopis Harleya 2253

BROSZURA 1 (wymaga 1–2, Skryba A) [1] [2] [3] [4]
Tekst folio Język Oryginalny tytuł Angielski tytuł
1.

1a.

1ra-21vb

21vb-22ra

Werset

Werset

Patrum Vitasa

Tajowie

Żywoty ojców

Opowieść o Tajach

BROSZURA 2 (wymaga 3–4, Skryba A)
2.

3.

3a.

3b.

4.

5.

6.

7.

23ra – 33va

33va – 39rb

39rb

39va–41va

41va–43vb

43vb–45vb

45vb–47vb

47vb–48vb

werset

proza

proza

proza

proza

proza

proza

proza

Herman de Valenciennes, La Passioun Nostre Seignour

De la Passioun Jhesu [L'Évangile de Nicodème]

List do Tiberie

List do Claudie l'Emperour

De seint Johan le Ewangeliste

De seint Johan le Baptist

De seint Bartholomeu

Passioun seint Piere

Herman de Valenciennes, Męka Pańska

Ewangelia Nikodema

List Piłata do Tyberiady

List Piłata do cesarza Klaudiusza

Życie świętego Jana Ewangelisty

Życie świętego Jana Chrzciciela

Życie świętego Bartłomieja

Pasja świętego Piotra

BROSZURA 3 (wymagana 5, Skrybowie B i C)
8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

49r–50v

51ra – 52va

52va

52va

52vb

52vb

52vb

52vb

52vb

52vb

werset

werset

JA proza

JA proza

JA proza

JA proza

JA proza

JA proza

JA proza

JA proza

ABC kobiet

De l'Yver et de l'Este

Vorte zrobić cynople

Vorte temprene na pewno

Vorte zrobić gras-grene

Vorte zrób kolejny maner grene

Jeszcze dla gaude-grene

Vorte couche selverfoyl

Vorte sprawia, że ​​Iren jest twarda jak stal

Wymieszaj puste śliwki

ABC kobiet

Debata między zimą a latem

Jak zrobić czerwony cynober

Jak temperować Azure

Jak zrobić trawę-zieloną

Jak zrobić inny rodzaj zieleni

Kolejny dla żółto-zielonych

Jak zastosować srebrzystą folię

Jak uczynić żelazo twardym jak stal

Jak zrobić biały ołów

BROSZURA 4 (wymagana 6, Skryba B)
18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

24a.

24a*.

24b.

25.

25a.

26.

27.

53ra–54vb

54vb

55ra – ur

55va–56vb

57r-58v

58v–59r

59r – w

59v

59v

59v

59v-61v

61v

61v-62v

62v

proza ​​L

wers L

werset

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

werset

werset

wers L

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

werset

wiersz JA

Incipit vita sancti Ethelberti

Anima Christi, uświęć mnie

Quant voy lavenue d'yver

Alle herkneth to me nou

W stadninie thestri Y stał

Sitteth alle stille ant herkneth do mnie

Chaunter m'estoit

Charnel amour est folie

Momentaneum est quod delectat

Erthe toc of erthe

Lystneth, lordynges! Nowa piosenka Ichulle bigynne

Panie, który nas użyczasz

Enseignement sur les amis

Middelerd dla Mon Wes Mad

Życie świętego Etelberta

Duszo Chrystusa, uświęć mnie

Uczta Goliarda

Harowanie piekła

Debata między ciałem a duszą

Pieśń Lewesa

Żal Szymona de Montfort

Cielesna miłość jest szaleństwem

To, co kusi, jest chwilowe

Ziemia na Ziemi

Egzekucja Sir Simona Frasera

O szaleństwach mody

Lekcja dla prawdziwych kochanków

Trzech wrogów człowieka

BROSZURA 5 (zadania 7–11, Skryba B)
28.

29.

30.

31.

32.

33.

34.

35.

36.

37.

38.

39.

40.

41.

43.

44.

45.

46.

47.

48.

49.

50.

51.

52.

53.

54.

55.

56.

57.

58.

59.

60.

61.

62.

63.

64.

65.

66.

67.

68.

69.

70.

71.

72.

63r – w

63v

63v

64r

64va–65vb

66r

66v

66v–67r

67r

67va – 68va

68va–70rb

70rb – w

70va/71ra/71va

70vb/71rb

71va

71vb–72ra

72ra-va

72va – 73rb

73r – w

73v-74v

75ra – ur

75rb-va

75va – ur

75vb

76r

76r

76r

76v–77r

77va

77vb–78va

78vb–79rb

79rb–wb

79vb

80ra

80rb

80v

80v–81r

81r – w

81va – ur

82ra – 83r

83r

83r-92v

92v-105r

105va – ur

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

werset

proza

proza

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

werset

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

werset

Wiersz trójjęzyczny

werset

werset

wiersz JA

werset

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

wiersz JA

Wiersz AN & JA

wiersz JA

proza

proza ​​L

Ichot a burde in a bour ase beryl so bryht / Annot i John

Bytuene Mersh mrówka Averil / Alysoun

Z longyng Y jestem chłopcem

Ich stada mężczyzn upo pleśni

Herketh hideward ant beoth stille

Płacz ma moje wonges mokre

Ryden przez Rybbesdale

W fryht jako Y con fare fremede

A Wayle Whyt Ase Whalles Bon

Gilote i Johane

Les pelrinages communes que crestiensfountenaSeinteTerre

Pardouns de Acres

Ne mai no lewed lued libben w londynie

Mon Matheu thohte

Wielkopostne ys przychodzą z miłością do tonacji

W maju hit murgeth, kiedy hit dawes

Heye Louerd, oto moja kość

Ichot a burde in boure bryht

Wszystkie te beoth huerte trewe

Lustneth, lordowie, oboje młodzi i starzy

Marie, pur toun enfaunt

Suete Jesu, król blysse

Jesu Crist, heovene kyng

Wynter budzi moją opiekę

Kiedy zakwitnie wiosna

Ferroy chaunsoun

Dum ludis floribus

Quant fu en ma juvente

Marie, zwykły al Salveour

Dulcis Jesu memoria

Une petite parole

Stond wel, moder, under rode

Jezu, za to, że dużo

I syke kiedy Y śpiewać

Nou skrinketh mąka z róży i lilii

Moja śmierć i miłość, moja miłość Ich nienawidzę

Kiedy śpiewa nyhtegale

Błogosławiony bądź, Levedy

Ase Y me rózga tego ostatecznego dnia

Herkne do mojego Rona

Mayden, modny łagodny

Gest Kyng Horna

Ludlow Scribe, Estoyres de la Bible

Nomina librorum biblioteka

Annota i Jan

Alysoun

Skarga kochanka

Pieśń Męża

Życie świętej Mariny

Pokuta poety

Piękna panna z Ribblesdale

Spotkanie w Lesie

Piękno białe jak kość wieloryba

Gilote i Johane

Pielgrzymki do Ziemi Świętej

Ułaskawienie Akki

Satyra na Sąd Konsystorza

Robotnicy w winnicy

Wiosna

Porady dla kobiet

Modlitwa starego człowieka

Cios, Północny Wietrze

Śmierć Edwarda I

Powstanie flamandzkie

Radości Matki Bożej

Słodki Jezu, Królu Szczęścia

Jezus Chrystus, Król Niebios

Zimowa piosenka

Wiosenna piosenka o Męce Pańskiej

Modlę się do Boga i świętego Tomasza

Podczas gdy ty bawisz się w kwiaty

Pieśń o Najdroższej Krwi Jezusa

Maryja, Matka Zbawiciela

Jezu, słodka jest miłość do Ciebie

Kazanie o ofierze i sądzie Bożym

Stań dobrze, Matko, pod Roodem

Jezu, przez Twoją Wielką Potęgę

Wzdycham, kiedy śpiewam

Jesienna piosenka

Urzędnik i dziewczyna

Kiedy słowik śpiewa

Błogosławiona jesteś Pani

Pięć Radości Dziewicy

Maksymiana

Dziewica, Matka Łagodna

Król Horn

Ludlow Scribe, Opowieści ze Starego Testamentu

Nazwy ksiąg biblijnych

BROSZURA 6 (zadania 12–14, Skryba B)
73

74

75

75a.

76

77

78

79.

80.

81.

82.

83.

84.

85.

86.

87.

88.

89.

90.

91.

92.

93.

94.

95.

96.

97.

98.

99.

106r

106ra – 107rb

107va–109vb

110ra-va

110vb–111rb

111rb–wb

112ra – ur

112rc–113vc

113vb–114v

114v–115r

115va – 117ra

117ra – 118rb

118rb – wb

119ra – 121ra

121ra – 122va

122vb–124va

124va–125r

125ra – 127ra

127rb – va

127va – ur

128r

128r – w

128v-129v

129–130 V

131r

131v-132r

132r-133r

133v

wiersz JA

wiersz JA

werset

werset

werset

werset

werset

werset

werset

wiersz JA

werset

werset

werset

wiersz JA

werset

werset

wiersz JA

wiersz JA

JA proza

proza

wiersz JA

wiersz JA

proza

proza

proza

proza ​​L

proza ​​L

proza ​​AN i L

Boże, aby wszystkie te mity mogły

Lustneth, wszystko, graj w lutel

Le jongleur d'Ely i le roi d'Angleterre

Les trois dames qui troverunt un vit

Le dit des femmes

Le blasme des femmes

Nicholas Bozon, Kobiety a la pye

Un sage honme de grant valor / Urbain the Courteous

Talent me prent de rymer i geste fere / Trailbaston

Mon in the mone stond ant strit

Le chevaler e la corbaylle

De mal mariaż

La gagure, ou L'esquier e la chaunbrere

Bok Swevenynga

Ordre de bel ayse

Le chevaler qui pięść les cons parler

Of rybauds Y ryme ant red o my rolle

Mon that wol of wysdam heren

Kiedy człowiek jest tak szalony, jak kyng mężczyzny w czapce

La destinccioun de la estature Jesu Crist Nostre Seigneur

Lutel wot uderzył każdego mon hou love hym haveth ybounde

Lutel wot uderzył w każdą mon hou derne love may stonde

Enseignements de saint Lewis a Philip soun fitz

L'enqueste que le patriarche de Jerusalem pięść

Les armes des roys

Scriptum quod peregrini deferunt

Legenda de sancto Etfrido, presbitero de Leoministria

Quy chescun jour de bon cuer cest oreisoun dirra

Bóg, który dzierży całą tę potęgę

Przysłowia świętego Bernarda

Jongleur z Ely i król Anglii

Trzy panie, które znalazły kutasa

Piosenka o kobietach

Wina kobiet

Nicholas Bozon, Kobiety i sroki

Urbain Uprzejmy

Trailbaston

Człowiek na Księżycu

Rycerz i kosz

Przeciw małżeństwu

Zakład, czyli Giermek i pokojówka

Księga snów

Order Uczciwej Łatwości

Rycerz, który sprawił, że waginy przemówiły

Satyra na Orszaki Wielkiego

Hending

Proroctwo Tomasza z Erceldoune

Cechy wyróżniające cielesną postać Jezusa Chrystusa Pana naszego

Droga Miłości Chrystusa

Droga kobiecej miłości

Nauki świętego Ludwika dla jego syna Filipa

Kraina Saracenów

Heraldyczne ramiona królów

List do pielgrzymów w sprawie relikwii w Oviedo

Legenda o świętym Etfrydzie, kapłanie z Leominster

Modlitwa o ochronę

BROSZURA 7 (wymagana 15, Skryba B)
100.

101.

102.

103.

104.

105.

106.

107.

108.

108a.

109.

109a.

110.

111.

112.

113.

114.

115.

116.

134r

134r

134v

134v

134v-135r

135r

135r

135r

135v

135v

135v-136r

136r

136r – w

136v-137r

137r

137r – w

137v-138v

138v-140r

140v

proza

proza

werset

proza ​​L

Wiersz i proza

proza ​​L

proza

proza

proza

proza

proza ​​L

proza

proza ​​L

proza

proza ​​L

proza ​​L

Wersety AN i L

proza

proza ​​L

Quant vous levez le matyn

Quy velt que Dieu sovyegne de ly

Gloria in excelsis Deo en frauceis

Confiteor tibi, Deus, omnia peccata mea

Chwalebna Dama

Rex seculorum et Domine dominator

Um doit plus volentiers juner le vendredy

Quy est en tristour

Cely que fra ces messes chaunter

Je vous requer, Jaspar, Melchior, e Baltazar

Mundus iste totus quoddam scaccarium est

Quy chescun jour denz seissaunte jours

Contra inimicos si quos habes

Seint Hillere archevesque de Peyters ordina ces salmes

Eulotropia et celidonia

De interrogandi moribundis beati Anselmi

Dieu, roy de magesté

Contemplacioun de la passioun Jesu Crist

De martirio sancti Wistani

Okazje dla Aniołów

Okazje do psalmów w AN

Chwała Bogu na wysokościach w AN

Modlitwa spowiedzi

Modlitwa o Pięciu Radościach Matki Bożej

Modlitwa o skruchę

Powody postu w piątek

Siedem Mszy odprawianych w nieszczęściu

Siedem Mszy ku czci Boga i św. Idziego

Modlitwa do Trzech Króli

Cały świat to szachownica

Trzy modlitwy, które nigdy nie zawodzą

Okazje do psalmów w L

Okazje do psalmów wyświęconych przez św. Hilarego z Poitiers

Heliotrop i glistnik

Pytania św. Anzelma do umierających

Przeciwko królewskim podatkom

Siedem godzin Męki Jezusa Chrystusa

Męczeństwo świętego Wistana

L = łacina AN = anglonormański (środkowo-francuski) ME = średnioangielski

Linki zewnętrzne

DALSZE CZYTANIE

  •   Fein Zuzanna, wyd. i tłum., z Davidem Raybinem i Janem Ziółkowskim. Kompletny manuskrypt Harleya 2253, tom 1 . TEAMS Middle English Texts Series, Kalamazoo: Medieval Institute, 2015, x, 508 s. Wydanie i tłumaczenie fols. 1-48. ISBN 978-1580442053 . Opublikowano również w Internecie: Robbins Library Digital Projects, University of Rochester, http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/fein-harley2253-volume-1
  •   Fein Zuzanna, wyd. i tłum., z Davidem Raybinem i Janem Ziółkowskim. Kompletny manuskrypt Harleya 2253, tom 2 . TEAMS Middle English Texts Series, Kalamazoo: Medieval Institute, 2014. x, 521 s. Wydanie i tłumaczenie fols. 49-92. ISBN 978-1580441988 . Opublikowano również w Internecie: Robbins Library Digital Projects, University of Rochester, http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/fein-harley2253-volume-2
  •   Fein Zuzanna, wyd. i tłum., z Davidem Raybinem i Janem Ziółkowskim. Kompletny manuskrypt Harleya 2253, tom 3 . TEAMS Middle English Texts Series, Kalamazoo: Medieval Institute, 2015. x, 420 s. Wydanie i tłumaczenie fols. 93-120. ISBN 978-1580441995 . Opublikowano również w Internecie: Robbins Library Digital Projects, University of Rochester, http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/fein-harley2253-volume-3
  • Fein Zuzanna, wyd. Studia nad rękopisem Harleya: skrybowie, zawartość i konteksty społeczne Biblioteki Brytyjskiej MS Harley 2253 . Kalamazoo: Publikacje Instytutu Średniowiecznego, 2000.
  • Ker, NR, wstęp. Faksymile British Museum MS. Harleya 2253 . EETS os 255. Londyn: Oxford University Press, 1965.