Transliteracja kaszmirska

Transliteracja kaszmirska odnosi się do konwersji języka kaszmirskiego między różnymi skryptami używanymi do pisania języka w regionie Kaszmiru na subkontynencie Indo . Chociaż oficjalny skrypt do pisania kaszmirskiego jest rozszerzony - pismo persko-arabskie zarówno w Dżammu-Kashmir, jak i Azad-Kashmir , we współczesnym użyciu jest preferowane tylko przez kaszmirskich muzułmanów . Kaszmirscy Hindusi używają rozszerzonego dewanagari skrypt do pisania języka (wcześniej napisany przy użyciu skryptu Sharada ). Transliteracja jest zatem niezbędna do przekroczenia bariery narzuconej przez przynależność religijną i konwersji tekstów, aby zadowolić wszystkich mieszkańców Kaszmiru .

Ponieważ zarówno arabskie, jak i indyjskie pisma kaszmirskie są prawie fonetyczne i zachowują wszystkie samogłoski, możliwe jest zaprojektowanie przybliżonych systemów opartych na regułach, które mogą transliterować między obydwoma systemami pisma, chociaż pierwszy jest nieczystym abjadem , a drugi abugidą . Należy zauważyć, że nie można bezpośrednio używać transliteracji hindi-urdu, ponieważ oprócz tych skryptów wprowadzono różne reformy, aby dostosować fonologię kaszmirską do fonologii hinduskiej .

Oprócz języka kaszmirskiego próbowano zapewnić indyjsko-pakistańskie systemy transliteracji dla języków digraficznych , takich jak pendżabski (napisany w języku Gurmukhi we wschodnim Pendżabie i Shahmukhi w zachodnim Pendżabie ), sindhi (napisany w rozszerzonym języku persko-arabskim w Sindh i dewanagari przez Sindhis w podzielonych Indiach ) i Saraiki (napisane w rozszerzonym skrypcie Shahmukhi w Saraikistanie i nieoficjalnie w skrypcie Sindhi-Dewanagari w Indiach).