Trucizna poligamii
Autor | Wong Shee Ping |
---|---|
Tłumacz | Eli Finch |
Kraj | Australia |
Język | Klasyczny chiński |
Wydawca | Chiński Times , Sydney University Press |
Data publikacji |
1909–1910 |
Opublikowane w języku angielskim |
2019 |
Strony | 456 (pierwsze wydanie angielskie) |
ISBN | 9781743326022 |
Trucizna poligamii ( chiński : 多妻毒 ; pinyin : Duō Qī Dú ) to powieść napisana w literackim języku chińskim i po raz pierwszy opublikowana w formie seryjnej w Chinese Times w Melbourne w Australii między czerwcem 1909 a grudniem 1910. Była to pierwsza powieść autorstwa pisarza z chińskiej diaspory , która ma zostać opublikowana w Australii, oraz pierwsza powieść w języku chińskim, która zostanie opublikowana w Australii i prawdopodobnie na Zachodzie. Przy pierwszej publikacji autor został zidentyfikowany przez pseudonim Jiangxiaerlang. Późniejsze badania zidentyfikowały pisarza jako Wong Shee Ping , redaktor gazety, chrześcijański kaznodzieja i republikański rewolucjonista znany również jako Wong Yau Kung.
Działka
Powieść rozpoczyna się w dynastii Qing w latach pięćdziesiątych XIX wieku podczas wiktoriańskiej gorączki złota. Główny bohater, Huang Shangkang, mieszka w wiosce w Guangdong ze swoją żoną Ma i jest uzależniony od opium . On i Ma są małżeństwem od trzech lat, nie mają dzieci i walczą o spłatę długów Shangkanga. Kiedy matka Shangkanga zachoruje, Ma zastawia swój niewielki dobytek, aby zapłacić lekarzom, ale ich lekarstwa nie działają i stara kobieta umiera. Para pogrąża się coraz bardziej w biedzie, dopóki nie odwiedza ich kuzyn Ma, który dorobił się fortuny na wiktoriańskiej gorączce złota . . Kuzyn oferuje zapłatę za przejazd Shangkanga do Australii pod warunkiem, że zrezygnuje z opium. Shangkang zgadza się i wyjeżdża do Victorii.
Powieść opisuje podróż z Hongkongu do Victorii przez Australię Południową , życie na wiktoriańskich polach złota i w Chinatown w Melbourne oraz wydarzenia w Guangdong, gdzie Ma czeka na wieści o Shangkang. Chociaż akcja rozgrywa się w drugiej połowie XIX wieku, historia została napisana w pierwszej dekadzie istnienia Federacji Australijskiej i tuż przed końcem dynastii Qing. Opisuje również interakcje między chińskimi Australijczykami a Aborygenami , europejskich kolonistów i australijskiego buszu oraz komentarz na temat statusu kobiet w chińskim społeczeństwie.
Historia publikacji i tłumaczeń
Powieść, napisana w literackim języku chińskim, została po raz pierwszy opublikowana w 53 odcinkach w gazecie Chinese Times w Melbourne, między 5 czerwca 1909 a 10 grudnia 1910. Każdej części towarzyszyła ilustracja przedstawiająca młodego chłopca trzymającego lustro do chińskiego znaku dla „Społeczeństwa”. Jej autor Wong Shee Ping był redaktorem gazety. Został ponownie odkryty przez historyka Mei-fen Kuo, gdy badała wczesne chińsko-australijskie gazety.
Pierwsze angielskie tłumaczenie powieści, autorstwa Ely Finch, zostało opublikowane przez Sydney University Press w 2019 roku w dwujęzycznym wydaniu równoległym z historycznym komentarzem Mei-fen Kuo i Michaela Williamsa.
W 2022 roku powieść została zaadaptowana na scenę przez dramaturga Anchuli Felicię King do wspólnej produkcji La Boite Theatre w Brisbane i Sydney Theatre Company w 2023 roku .
- Powieści australijskie z 1909 roku
- 1909 w Australii
- 1910 w Australii
- Chińskie powieści XX wieku
- Literatura australijska
- Kultura chińsko-australijska
- Historia chińsko-australijska
- Chiński Australijczyk
- Powieści opublikowane po raz pierwszy w formie seryjnej
- Powieści osadzone w Guangdong
- Powieści osadzone w Melbourne