Uciekaj, Melosie!

Biegnij, Melos! ( 走れメロス , Hashire Merosu ) to japońskie opowiadanie autorstwa Osamu Dazai . Opublikowany w 1940 r. „Biegnij, Melos!” jest powszechnie czytanym klasykiem w japońskich szkołach.

Historia jest przeróbką ballady Die Bürgschaft Friedricha Schillera , która opowiada historię Moerusa i Selinuntiusa (którzy również użyczyli swoich imion postaciom Dazai), pierwotnie Damona i Pythiasa. Wersja Schillera oparta jest na starożytnej greckiej legendzie zapisanej przez rzymskiego autora Gajusza Juliusza Hyginusa .

Najbardziej widoczny temat „Biegnij, Melos!” jest niezłomną przyjaźnią. Mimo trudności główny bohater Melos robi wszystko, by uratować życie przyjaciela, a ostatecznie jego wysiłki zostają nagrodzone.

W roku podatkowym 1956 Run Melos! został użyty jako japoński podręcznik do materiałów dydaktycznych po raz pierwszy w gimnazjum.

Fabuła

Melos to naiwny młody pasterz z poczuciem sprawiedliwości. Ziemią, na której żyje, rządzi Dionizy , tyran, król, który z powodu swojej nieufności do ludzi i samotności zabił wielu ludzi, w tym członków własnej rodziny. Kiedy pewnego dnia Melos dowiaduje się o czynach króla, wpada we wściekłość. Postanawia zamordować króla iw tym celu zakrada się z nożem do zamku, ale zostaje złapany i aresztowany. Melos wyzywająco przyznaje się do swojego planu zabicia króla, ale błaga cynicznego tyrana o odroczenie jego egzekucji o trzy dni, aby mógł wrócić do domu i zorganizować małżeństwo młodszej siostry. Jako zabezpieczenie swojej obietnicy powrotu, Melos oferuje swojego przyjaciela Selinuntiusa jako zakładnika, który ma zostać stracony w jego miejsce, jeśli Melos nie wróci na czas. Król zgadza się na warunki Melosa i oferuje mu pełne ułaskawienie, gdyby wrócił chwilę za późno. Oburzony Melos twierdzi, że ratowanie własnego życia nie jest jego intencją. Poinformowany o sytuacji Selinuntius chętnie i bez konsultacji zgadza się na rolę, do której zgłosił go Melos.

Po powrocie do rodzinnego miasta Melos przekonuje najpierw gorliwą siostrę, a potem jej wahającego się narzeczonego, że istnieje pilna potrzeba ich małżeństwa, nie zdradzając przy tym powodów. Podczas gdy trwają uroczystości weselne, Melos udaje się na spoczynek, ale zaspał i dopiero następnego ranka wyrusza w drogę powrotną do miasta. Po drodze napotyka wiele udręk, takich jak zerwany most w wyniku wylewu rzeki i napady bandytów. Bieganie i wszystkie przeszkody po drodze go wyczerpują. Zmęczony, obojętny na los swojego przyjaciela i wpływ, jaki śmierć Selinuntiusa będzie miała na jego własną reputację, Melos zwalnia i prawie się poddaje podczas przerwy. Po długich rozważaniach nad konsekwencją — dla dobra życia przyjaciela i dla powstrzymania króla od twierdzenia, że ​​był usprawiedliwiony w swoim cyniczny pogląd na swoich poddanych - i ożywiony piciem wody z czystego źródła, pędzi z odnowionym zapałem. Gdy zdesperowany Melos ucieka z powrotem do Syracuse, wspólny znajomy próbuje przekonać go do poddania się, twierdząc, że nie ma pośpiechu z powrotem, ponieważ Melos jest już za późno.

O zachodzie słońca Melos w końcu przybywa do miasta, w samą porę, by uratować swojego przyjaciela Selinuntiusa przed publiczną egzekucją. Melos błaga Selinuntiusa, aby go uderzył w pokucie za jego zdradę, a Selinuntius prosi go, aby zrobił to samo, za to, że wątpił w powrót Melosa, gdy był przetrzymywany w niewoli za obietnicę. Król, zmuszony do ponownego przeanalizowania swojej pozycji przez ich pokaz i reakcję tłumu, postanawia bezkarnie wypuścić Melosa.

Hołdy

wagon serii 21
  • W rodzinnym mieście Dazai, Kanagi (obecnie Goshogawara , Aomori ), znajduje się pociąg z silnikiem Diesla nazywany „Hashire Merosu”, należący do Tsugaru Railway Company.
  • „Melos no Yō ni ~Lonely Way~”, piosenka otwierająca serię anime Blue Comet SPT Layzner odnosi się do historii zarówno w tytule, jak i w wersie „Hashire, Melos no yō ni” (Biegnij, tak jak Melos ), który pojawia się w refrenie.
  • Trzecia linijka drugiej zwrotki piosenki Happy Birthday zespołu The Blue Hearts to „Ame no naka o hashire, Melos” (Biegnij, Melos, w deszczu).
  • Piosenka AKB48 „Melos no Michi” (Melos's Road) nawiązuje do fabuły w swoim tekście.
  • Pierwsza linijka drugiej zwrotki piosenki „Mahou de Choi²” z anime Ojamajo Doremi nawiązuje do niej w tekście: „Hashire merosu datte hashireba hyoihyoi”.
  • Piosenka Kashiwy Daisuke „Write Once, Run Melos” to muzyka programowa oparta na opowiadaniu.
  • 161. odcinek anime „ Prince of Tennis ” nosi tytuł „Biegnij, Momo!” jako hołd dla historii.
  • Szósty odcinek anime „ Tsuki ga Kirei ” nosi tytuł „Biegnij, Melos!” jako hołd dla historii.
  • W piosence Hikaru Utady „Bōkyaku” (Oblivion) ​​(feat. KOHH) w ostatniej zwrotce KOHH pojawia się wers „Hashire Melos”.
  • Środowa piosenka Campanelli „Melos”
  • W drugiej połowie anime Tweeny Witches Arusu, główna bohaterka, utknęła w podobnej sytuacji, a nawet wspomina samą historię.
  • Komitet wykonawczy „Run, Melos! Music Festival”, na którego czele stoi przewodniczący komitetu Shoichiro Kawamura, został powołany w 2016 roku, aby poinformować ludzi, że istnieje wiele utworów muzycznych opartych na „Run, Melos!” a „Run, Melos! Music Festival” odbył się 25 czerwca 2017 r. w Hirosaki w prefekturze Aomori.
  • W The Intrigues of Haruhi Suzumiya główny bohater Kyon porównuje czekanie na niego Mikuru Asahiny do sytuacji Selinuntiusa czekającego na powrót Melosa, który uratuje go od pewnej śmierci.

Adaptacje

Materiały do ​​nauki języka japońskiego

Według Kunihiro Kouda „Biegnij, Melos!” był używany jako podręcznik do języka japońskiego dla uczniów drugiej klasy w japońskich gimnazjach (w wieku od 13 do 14 lat) przez wydawnictwo Chukyo w japońskim roku podatkowym 1965. Na początku był również używany w podręcznikach do języka japońskiego w szkołach średnich (od 15 do 17 lat). Ponadto był to podręcznik do japońskiego gimnazjum (od 13 do 15 lat) w połowie lat 60. Wcześniej było to widoczne w podręcznikach między drugą a trzecią klasą w japońskich gimnazjach. Później po 1970 roku zaczęła konsekwentnie być częścią japońskiego programu nauczania drugiej klasy. Ze względu na jej popularność wydawcy często uciekali się do pomijania środka lub końca książki. Praktyka ta trwała do końca japońskiego roku podatkowego 1972. W środowisku akademickim pierwotnie kładziono nacisk na wartości moralne, które przedstawiała historia. Ostatnio był używany również ze względu na swoją wartość literacką.

Bibliografia

  • Uciekaj, Melosie! and Other Stories , przetłumaczone przez Ralpha F. McCarthy'ego. Tokio, Kodansha International , 1988.

Linki zewnętrzne