Williama St. Claira Tisdalla
William St. Clair Tisdall (1859–1928) był brytyjskim anglikańskim księdzem, językoznawcą, historykiem i filologiem , który służył jako sekretarz Towarzystwa Misyjnego Kościoła Anglii w Isfahanie w Persji .
Kariera
Tisdall był dyrektorem Kolegium Szkoleniowego w Amritsarze , a później misjonarzem odpowiedzialnym za misję CMS Muhammadan w Bombaju .
Biegle władał kilkoma językami Bliskiego Wschodu, w tym arabskim , i spędzał dużo czasu na badaniu źródeł islamu i Koranu w językach oryginalnych. Napisał także gramatyki dla języka perskiego , hinduskiego , pendżabskiego i gudżarati .
Jako wczesny badacz gramatyki gudżarati zdefiniował trzy główne odmiany gudżarati: standardowy dialekt „hinduski”, dialekt „ parsi ” i dialekt „ muzułmański ”.
Niedawna krytyka Tisdalla
Clinton Bennett w swoim Victorian Images of Islam (1992) przedstawia Tisdalla jako konfrontacjonalistę utrwalającego tradycyjną chrześcijańską anty-muzułmańską polemikę.
Tisdall był jednym z trzynastu autorów, których eseje zebrano w książce The Origins of The Koran: Classic Essays on Islam's Holy Book , wydanej w 1998 roku pod redakcją Ibn Warraqa . Recenzując kompilację, profesor religioznawstwa Herbert Berg przejrzał włączenie pracy Tisdalla jako „niezbyt naukowego eseju”. Berg doszedł do wniosku, że „wydaje się, że Ibn Warraq zamieścił niektóre eseje nie na podstawie ich wartości naukowej lub statusu„ klasyków ”, ale raczej na podstawie ich wrogości do islamu. To niekoniecznie zmniejsza wartość kolekcji, ale czytelnik powinien mieć świadomość, że ta kolekcja nie reprezentuje w pełni klasycznej nauki o Koranie”.
Tisdall oskarża Mahometa o wymyślanie objawień zgodnie z tym, co uważał za potrzebę chwili.
Bibliografia
- Ewangelia św. Jana w oryginale greckim: (tekst recenzentów): wraz z dosłownymi tłumaczeniami międzywierszowymi na język urdu i perski oraz perskimi uwagami dotyczącymi niektórych trudnych fragmentów, wydrukowana w Allahabad Mission Press for the Punjab Bible Society, Allahabad , 1890
- Uproszczona gramatyka języka gujarātī wraz z krótką lekturą i słownictwem , Londyn: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., 1892 (Trübner's Collection of Simplified Grammars of the Principal Asiatic and European Languages); przedrukowany Bombaj, DB Taraporevala, nd; Nowy Jork, Frederick Ungar, 1961; New Delhi: azjatycka seria edukacyjna, 1986
- Podręcznik wiodących sprzeciwów muzułmanów wobec chrześcijaństwa , Londyn: Towarzystwo Krzewienia Wiedzy Chrześcijańskiej, 1904
- Oryginalne źródła Koranu: jego pochodzenie w pogańskich legendach i mitologii , Londyn: Towarzystwo Krzewienia Wiedzy Chrześcijańskiej, 1905
- ^ „Katalog online Biblioteki Kongresu” . Źródło 20 września 2008 r .
- ^ Uproszczona gramatyka języka gudżarati autorstwa Williama St.Clair Tisdalla (1892)
- ^ Bennett, Clinton wiktoriańskie obrazy islamu
- ^ Berg, Herbert (1999). „Ibn Warraq (red.): Pochodzenie Koranu: klasyczne eseje o świętej księdze islamu”. Biuletyn Szkoły Studiów Orientalnych i Afrykanistycznych . 62 (3): 557–558. doi : 10.1017/S0041977X00018693 . JSTOR 3107591 .
- ^ Tisdall, WSC (1895). Religia Półksiężyca, czyli islam: jej siła, jej słabość, jej pochodzenie, jej wpływ . Niechrześcijańskie systemy religijne (s. 177). Londyn: Towarzystwo Krzewienia Wiedzy Chrześcijańskiej.
- ^ „Ale uczymy się tej samej lekcji ze wszystkich takich dochodzeń i oto jak całkowicie Muhammad dostosował swoje udawane objawienia do tego, co uważał za potrzebę chwili. To samo dotyczy tego, co czytamy w Sûrah Al Aḥzâb odnośnie okoliczności związanych z jego małżeństwem z Zainab, z którą jego adoptowany syn Zaid rozwiódł się ze względu na niego… odniesienie do tego, co sam Koran (Sura XXXIII., 37) mówi o tej sprawie, w połączeniu z wyjaśnieniami udzielonymi przez Komentatorzy i Tradycje udowodnią, że charakter i usposobienie Mahometa odcisnęły piętno na moralnym prawie islamu i na samym Koranie”. Tisdall, WSC (1911). Oryginalne źródła Koranu (s. 278–79). Londyn: Towarzystwo Krzewienia Wiedzy Chrześcijańskiej.