Yi Seongboka
Yi Seongboka | |
---|---|
Urodzić się | 4 czerwca 1952 |
Język | koreański |
Narodowość | Korea Południowa |
Alma Mater | Narodowy Uniwersytet w Seulu |
koreańskie imię | |
Hangul | |
Hanja | |
Poprawiona latynizacja | Ja Seongbok |
McCune-Reischauer | I Sŏngpok |
Yi Seongbok ( koreański : 이성복 , ur. 1952) to południowokoreański poeta znany ze swojej pomysłowej i wielowarstwowej poezji.
Życie
Yi Seongbok urodził się 4 czerwca 1952 roku w Gyeongsangbuk-do w Korei. Yi uzyskał tytuł magistra i licencjata na Uniwersytecie Narodowym w Seulu i wykładał literaturę francuską na Uniwersytecie Keimyung w Daegu .
Kariera
Poezja Yi Seongboka przywołuje wydarzenia i pejzaże rozgrywające się ponad horyzontem nieograniczonych możliwości interpretacyjnych. Jak Kim Hyeon powiedział o poezji Yi: „Znacznie rozszerza swoje znaczenie, pozwalając na niekończące się pytania, nie tylko na poziomie indywidualnym lub prywatnym, ale także zbiorowym i publicznym”. Yi zwrócił na siebie uwagę swoją pomysłową i wielowarstwową poezją, która zawiera wpływy europejskie, w tym Baudelaire'a, Kafkę i Nietzschego, i często atakuje korupcję, hipokryzję i perwersję współczesnego świata.
Poezja Yi Seongboka sugeruje, że wszystkie rzeczy istnieją w relacji do innych rzeczy i że nie ma podstawowego ani odosobnionego aktu. Wszystkie kategorie binarne – kolektywne kontra indywidualne lub społeczne kontra ontologiczne – są jednocześnie jednym. Ale poezja Yi nie zaprzecza samej opozycji. Raczej dzięki takim rozróżnieniom jego poetycki świat czyta się bardziej dynamicznie i przedstawia przezwyciężenie życiowego bólu dzięki sile zdobytej dzięki wymianie znaczeń z przeciwstawnych kategorii
Wybrane prace
Działa w języku koreańskim (częściowo)
- Kiedy Rolling Stone się obudzi? ( 뒹구는 돌은 언제 잠 깨는가 , 1980)
- Złota góra Namhae ( 남해 금산 (南海 錦山) , 1986)
- Koniec tego lata ( 그 여름의 끝 , 1990)
- Pamięć Holly Tree ( 호랑 가시나무의 기억 , 1993)
- W moim ukochanym burdelu ( 정든 유곽에서 , 1996)
- Dlaczego nie powiedziałem nic o przesiąkniętych deszczem płatkach granatu? ( 나는 왜 비에 젖은 석류 꽃잎에 대해 아무 말도 못 했는가 , 2001)
- Twój ból nie sprawi, że liście zmienią kolor na zielony
- Ach, te rzeczy bez ust ( 아 입이 없는 것들 , 2003)
- Falujące ślady na czole Księżyca ( 달의 이마에는 물결무늬 자국 , 2003)
- Bądź smutny ( 래여애반다라(來如哀反多羅) )
Działa w tłumaczeniu
- Słyszałem, jak woła mnie życie: wiersze Yi Song-Boka (남해금산/ 뒹구는 돌)
- Wie anders sind die Nächte (아, 입이 없는 것들)
Nagrody
- Nagroda literacka Kim Suyeong (1982)
- Nagroda Poetycka Sowola (1990)
- Nagroda Literatury Współczesnej (Hyundae Munhak) (2008)