Yi Seongboka

Yi Seongboka
Urodzić się ( 04.06.1952 ) 4 czerwca 1952 (wiek 70)
Język koreański
Narodowość Korea Południowa
Alma Mater Narodowy Uniwersytet w Seulu
koreańskie imię
Hangul
Hanja
Poprawiona latynizacja Ja Seongbok
McCune-Reischauer I Sŏngpok

Yi Seongbok ( koreański : 이성복 , ur. 1952) to południowokoreański poeta znany ze swojej pomysłowej i wielowarstwowej poezji.

Życie

Yi Seongbok urodził się 4 czerwca 1952 roku w Gyeongsangbuk-do w Korei. Yi uzyskał tytuł magistra i licencjata na Uniwersytecie Narodowym w Seulu i wykładał literaturę francuską na Uniwersytecie Keimyung w Daegu .

Kariera

Poezja Yi Seongboka przywołuje wydarzenia i pejzaże rozgrywające się ponad horyzontem nieograniczonych możliwości interpretacyjnych. Jak Kim Hyeon powiedział o poezji Yi: „Znacznie rozszerza swoje znaczenie, pozwalając na niekończące się pytania, nie tylko na poziomie indywidualnym lub prywatnym, ale także zbiorowym i publicznym”. Yi zwrócił na siebie uwagę swoją pomysłową i wielowarstwową poezją, która zawiera wpływy europejskie, w tym Baudelaire'a, Kafkę i Nietzschego, i często atakuje korupcję, hipokryzję i perwersję współczesnego świata.

Poezja Yi Seongboka sugeruje, że wszystkie rzeczy istnieją w relacji do innych rzeczy i że nie ma podstawowego ani odosobnionego aktu. Wszystkie kategorie binarne – kolektywne kontra indywidualne lub społeczne kontra ontologiczne – są jednocześnie jednym. Ale poezja Yi nie zaprzecza samej opozycji. Raczej dzięki takim rozróżnieniom jego poetycki świat czyta się bardziej dynamicznie i przedstawia przezwyciężenie życiowego bólu dzięki sile zdobytej dzięki wymianie znaczeń z przeciwstawnych kategorii

Wybrane prace

Działa w języku koreańskim (częściowo)

  • Kiedy Rolling Stone się obudzi? ( 뒹구는 돌은 언제 잠 깨는가 , 1980)
  • Złota góra Namhae ( 남해 금산 (南海 錦山) , 1986)
  • Koniec tego lata ( 그 여름의 끝 , 1990)
  • Pamięć Holly Tree ( 호랑 가시나무의 기억 , 1993)
  • W moim ukochanym burdelu ( 정든 유곽에서 , 1996)
  • Dlaczego nie powiedziałem nic o przesiąkniętych deszczem płatkach granatu? ( 나는 왜 비에 젖은 석류 꽃잎에 대해 아무 말도 못 했는가 , 2001)
  • Twój ból nie sprawi, że liście zmienią kolor na zielony
  • Ach, te rzeczy bez ust ( 아 입이 없는 것들 , 2003)
  • Falujące ślady na czole Księżyca ( 달의 이마에는 물결무늬 자국 , 2003)
  • Bądź smutny ( 래여애반다라(來如哀反多羅) )

Działa w tłumaczeniu

  • Słyszałem, jak woła mnie życie: wiersze Yi Song-Boka (남해금산/ 뒹구는 돌)
  • Wie anders sind die Nächte (아, 입이 없는 것들)

Nagrody