białoruska Marsylianka
Nazwa „ białoruska marsylianka ” ( białoruska : «Беларуская Марсельеза» ) została użyta w odniesieniu do dwóch białoruskich pieśni patriotycznych.
Przede wszystkim „białoruska marsylianka” to inna nazwa białoruskiej piosenki „Długo spaliśmy” ( białoruski : «Адвеку мы спалі» ), której autor tekstu jest nieznany. Podobno po raz pierwszy pieśń została usłyszana w 1906 r. „wśród rewolucyjnego chłopstwa Ujezdu Słuckiego guberni mińskiej ” . Piosenka została nazwana „białoruską Marsylianką” ze względu na białoruski narodowy i rewolucyjny patos jej tekstu, ale została zaśpiewana na inną melodię niż Marsylianka .
Od końca lat 80. do początku lat 90. tytuł „Marsylianka Białoruska” był sporadycznie używany przez białoruskich działaczy narodowych w związku z piosenką „Pahonia”, której tekstem był wiersz „Pahonia” białoruskiego poety Maksima Bahdanowicza i melodia , rzeczywiście, Marsylianki .
Słowa „Marsylianki Białoruskiej” / „Długo spaliśmy”
Uwaga: piosenka była śpiewana z licznymi wariacjami w tekście.
białoruski (niekompletny)
(2 ostatnie linie powtórzone)
(2 ostatnie linie powtórzone)
|
(2 ostatnie linie powtórzone)
(2 ostatnie linie powtórzone)
|
angielskie tłumaczenie
(2 ostatnie linie powtórzone)
(2 ostatnie linie powtórzone)
|
Notatki
- ^ Беларуская Марсельеза // Ф. Turek. Белорусское движение. Очерк истории национального и революционного движения белоруссов. – Москва: Государственное издательство, 1921 ; Мн. : Картографическая фабрика Белгеодезии, 1994.