stary gruziński
Starogruzińskie | |
---|---|
enay kartuli | |
ႤႬႠჂ ႵႠႰႧႭჃႪႨ | |
Pochodzi z | Colchis , Królestwo Iberii , Sasanian Iberia , Księstwo Iberii , Królestwo Iberów , Królestwo Abchazów , Theme of Iberia , Emirat Tbilisi , Królestwo Hereti , Pierwsze Królestwo Kachetii , Królestwo Gruzji |
Region | Kaukaz |
Era | V do XI wieku |
Kartwelski
|
|
Pismo gruzińskie | |
Kody językowe | |
ISO 639-3 | oge |
oge |
|
Glottolog | stary g1234 |
Stary gruziński (ႤႬႠჂ ႵႠႰႧႭჃႪႨ, enay kartuli ) był językiem literackim monarchii gruzińskich , poświadczonym od V wieku. Język pozostaje w użyciu jako język liturgiczny Gruzińskiego Kościoła Prawosławnego iw większości jest nadal zrozumiały . Mówiony starogruziński ustąpił miejsca językowi środkowo-gruzińskiemu w XI wieku, który z kolei rozwinął się we współczesny język gruziński w XVIII wieku.
Periodyzacja
W języku starogruzińskim wyróżnia się dwa okresy: wczesno-staro-gruziński (V-VIII wiek) i klasyczny staro-gruziński (IX-XI wiek). We wczesnym starogruzińskim reprezentowane są dwa różne dialekty, znane jako Khanmet'i (ხანმეტი, V-VII w.) I Haemet'i (ჰაემეტი, VII i VIII w.). Są tak nazwane po obecności przedrostka podmiotu drugiej osoby i przedrostka przedmiotu trzeciej osoby kh- lub h- w morfologii werbalnej, gdzie klasyczny starogruziński ma h- , s- lub zero.
Teksty
Korpus tekstów wczesno-starogruzińskich jest ograniczony pod względem wielkości i składa się z kilkunastu inskrypcji i ośmiu rękopisów zawierających teksty religijne. Literatura w klasycznym starogruzińskim ma szerszy zakres, w tym dzieła filozoficzne i historiograficzne.
Spis fonemów
Stary gruziński miał 29 spółgłosek fonemicznych i 5 samogłosek fonemicznych. W rodzimej pisowni wyróżnia się także półsamogłoska y , która jest alofonem samogłoski i w pozycji postwokalicznej.
Tabela przedstawia spółgłoski w Krajowym Systemie Transliteracji (2002). Ten system pozostawia aspirację nieoznaczoną, a glottalizację oznacza apostrofem. Odpowiedniki międzynarodowego alfabetu fonetycznego są ujęte w nawiasy kwadratowe, jeśli są różne.
Wargowy |
Zębów / Pęcherzyków |
Pęcherzykowo- podniebienne |
Tylnojęzykowy | Języczkowy | krtaniowy | |
Stop przydechowy bezdźwięczny | p [pʰ] | t [tʰ] | k [kʰ] | q [qʰ] | ||
Bezdźwięczna zwarta glottalizowana | p' [pˀ] | t' [tˀ] | k' [kˀ] | q' [qˀ] | ||
Dźwięczny przystanek | B | D | G | |||
Bezdźwięczny afrykat przydechowy | ts [tsʰ] | ch [tʃʰ] | ||||
Bezdźwięczny glottalizowany afrykat | ts' [tsˀ] | ch '[tʃˀ] | ||||
Dźwięczny afrykat | dz | j [dʒ] | ||||
Bezdźwięczny frykcyjny | S | sh [ʃ] | kh [χ] | H | ||
Dźwięczny frykcyjny | z | zh [ʒ] | gh [ʁ] | |||
Nosowy | M | N | ||||
Tryl | R | |||||
Boczny | l | |||||
Półsamogłoska | w | y [j] |
Przód | Centralny | Z powrotem | |
Wysoki | I | u | |
Środek | mi | o | |
Niski | A |
Scenariusz
Stary gruziński został napisany własnym pismem alfabetycznym, znanym jako „duże litery” Asomtavruli lub „zaokrąglone” Mrglovani . Alfabet jest prawie fonemiczny, wykazując doskonałe „dopasowanie” fonemów i grafemów. Jest wyraźnie wzorowany na alfabecie greckim, pokazującym zasadniczo ten sam porządek alfabetyczny, z zebranymi na końcu literami reprezentującymi fonemy nie-greckie. Oprócz liter dla prawie wszystkich gruzińskich fonemów, alfabet zawiera również trzy litery reprezentujące greckie fonemy, których nie ma w gruzińskim ( ē , ü i ō ). Większość pojedynczych liter wydaje się być całkowicie niezależnymi projektami, a tylko kilka opiera się bezpośrednio na ich greckich odpowiednikach (por. Grecki Φ Θ Χ [pʰ tʰ kʰ], Asomtavruli Ⴔ Ⴇ Ⴕ ).
grecki | Α | B | Γ | Δ | Ε | Ϝ | Ζ | Η | Θ | I | K | Λ | Μ | Ν | (Ξ) | Ο | Π | (Ϙ) | Ρ |
Asomtavruli | Ⴀ | Ⴁ | Ⴂ | Ⴃ | Ⴄ | Ⴅ | Ⴆ | Ⴡ | Ⴇ | Ⴈ | Ⴉ | Ⴊ | Ⴋ | Ⴌ | Ⴢ | Ⴍ | Ⴎ | Ⴏ | Ⴐ |
Transliteracja | A | B | G | D | mi | w | z | mi | T | I | k' | l | M | N | y | o | P' | zh | R |
grecki | Σ | Τ | Υ | Φ | Χ | (Ψ) | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | Ω | |
Asomtavruli | Ⴑ | Ⴒ | Ⴣ | Ⴔ | Ⴕ | Ⴖ | Ⴗ | Ⴘ | Ⴙ | Ⴚ | Ⴛ | Ⴜ | Ⴝ | Ⴞ | Ⴤ | Ⴟ | Ⴠ | Ⴥ | |
Transliteracja | S | T' | u | P | k | gh | Q' | cii | rozdz | ts | dz | ts' | ch' | kh | Q | J | H | ō |
Ortografia
Stara ortografia gruzińska jest dość spójna w tym sensie, że to samo słowo jest zwykle zapisywane w ten sam sposób we wszystkich przypadkach. Pisownia jest prawie fonemiczna, a prawie wszystkie fonemy są reprezentowane wyłącznie przez jedną literę. Wyjątki opisano poniżej.
- samogłoska u
Najbardziej rzucającym się w oczy wyjątkiem od reguły, że każdy fonem jest zapisywany własną literą, jest samogłoska u , która jest konsekwentnie zapisywana dwuznakiem ႭჃ ⟨oü⟩ , na przykład ႮႭჃႰႨ ⟨p'oüri⟩ p'uri „chleb”. To użycie zostało najwyraźniej przejęte z pisowni greckiej, która zapisuje / u / jako ⟨ου⟩. W późniejszym piśmie Nuskhuri oryginalny dwuznak ⴍⴣ ⟨oü⟩ połączył się w jedną literę ⴓ ⟨u⟩ (nowoczesne pismo Mkhedruli უ ). Pasujący jednoliterowy odpowiednik Asomtavruli Ⴓ został wtedy wymyślony; ta litera nie była częścią oryginalnego alfabetu i nie była używana w okresie starogruzińskim.
- półsamogłoska w
Półsamogłoska w jest zapisywana na dwa sposoby, w zależności od jej pozycji w słowie. Kiedy występuje bezpośrednio po spółgłosce, jest zapisywane dwuznakiem ႭჃ ⟨oü⟩, na przykład ႹႭჃႤႬ ⟨choüen⟩ chwen „my”, ႢႭჃႰႨႲႨ ⟨goürit'i⟩ gwrit'i „turtledove”. Dwuznak ႭჃ ⟨oü⟩ reprezentuje zatem zarówno w, jak i u , bez różnicowania w pisowni, na przykład ႵႭჃႧႨ ⟨khoüti⟩ khuti „pięć” vs. ႤႵႭჃႱႨ ⟨ekoüsi⟩ ekwsi „sześć”.
We wszystkich innych pozycjach w jest pisane literą Ⴅ ⟨v⟩, na przykład ႧႭႥႪႨ ⟨tovli⟩ towli "śnieg", ႥႤႪႨ ⟨veli⟩ weli "pole", ႩႠႰႠႥႨ ⟨k'aravi⟩ k'arawi "t ent".
Dwie pisownie w wyraźnie reprezentują odmianę alofoniczną, taką jak ta opisana dla współczesnego gruzińskiego, między [w] w pozycji postspółgłoskowej a [ʋ] lub [β] w innych pozycjach. We współczesnej pisowni gruzińskiej (standaryzowanej w 1879 r.) Zarówno [w], jak i [ʋ/β] są konsekwentnie zapisywane z ვ ⟨v⟩, a pisownia z Ⴅ ⟨v⟩ zamiast oczekiwanego ႭჃ ⟨oü⟩ znajduje się już w Starym Gruziński.
- półsamogłoska y
Początkowa samogłoska i- sufiksu przypadku jest realizowana jako y- po samogłosce, a to alofoniczne y ma swoją własną literę w alfabecie, na przykład ႣႤႣႠჂ ႨႤႱႭჃჂႱႠ ⟨deday iesoüysa⟩ deda-y iesu-ysa , fonemicznie / deda-i iesu-isa/ (matka-NOM Jezus-GEN) „matka Jezusa”.
- „Greckie” litery
Alfabet Asomtavruli zawiera trzy litery, które nie są potrzebne do pisania rodzimych słów: Ⴡ ⟨ē⟩, Ⴣ ⟨ü⟩ i Ⴥ ⟨ō⟩. Zostały one dodane do alfabetu, aby umożliwić transliterację litera po literze greckich imion i zapożyczeń. Rzeczywiście były czasami używane do zapisywania greckich samogłosek ē (ēta), ü (ypsilon) i ō (ōmega). Ponieważ samogłoski te są obce gruzińskiemu, w rzeczywistej wymowie zostały zastąpione przez ey , wi i ow odpowiednio, jak można wywnioskować ze starych wariantów pisowni i z odpowiednich nowoczesnych form. Na przykład greckie Αἴγυπτος jest zapisywane ႤႢჃႮႲႤ ⟨egüp't'e⟩ egwip't'e „Egipt” (por. Współczesny gruziński ეგვიპტე egvip't'e ).
W rodzimych słowach litera Ⴥ ⟨ō⟩ była używana głównie do zapisania partykuły wołacza, na przykład Ⴥ ႣႤႣႨႩႠႺႭ ⟨ō dedik'atso⟩ o dedik'atso „o kobieto!”
litery Ⴡ ⟨ē⟩ i Ⴣ ⟨ü⟩ były często używane w pisowni rodzimych słów, jako skrócony sposób przedstawiania sekwencji ey i wi , na przykład ႫႤႴჁ ⟨mepē⟩ mepey „król”, ႶჃႬႭჂ ⟨ghünoy⟩ ghwinoy „wino”. Pisownia może się zatem różnić w ramach paradygmatu, na przykład ႱႨႲႷႭჃႠჂ ⟨sit'q'oüay⟩ sit'q'wa-y „słowo” (mianownik) vs. ႱႨႲႷჃႱႠ ⟨sit'q'üsa⟩ sit'q'w-isa (dopełniacz). Sekwencje ey i wi można jednak również zapisać w całości, na przykład ႫႤႴႤჂ ⟨mepey⟩ mepey , ႶႭჃႨႬႭჂ ⟨ghoüinoy⟩ ghwinoy "wino" (również ႶჃႨႬႭჂ ⟨ghüinoy ⟩, pisownia mieszana).
Uwagi i odniesienia
Cytowane prace
-
Aronson, Howard J. (1997). „Gruzińska fonologia”. W Alan S. Kaye (red.). Fonologie Azji i Afryki . Tom. 2, Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns. ISBN 1-57506-018-3 .
{{ cite book }}
: CS1 maint: lokalizacja ( link ) - Fahnrich, Heinz (2007). Kartwelisches etymologisches Wörterbuch . Leiden: Brill. ISBN 978-9004161092 .
- Fahnrich, Heinz (2012). Die georgische Sprache . Leiden: Brill. ISBN 978-9004219069 .
- Schanidse, Akaki (1982). Grammatik der altgeorgischen Sprache . Schriften des Lehrstuhls für altgeorgische Sprache, tom. 24. Przeł. Heinza Fahnricha. Tbilissi: Staatsuuniversität.
- Tuite, Kevin (2008). „Wczesny gruziński”. W Roger D. Wood (red.). Starożytne języki Azji Mniejszej . Cambridge: CUP (s. 145–165). ISBN 978-0521684965 .
Linki zewnętrzne
- Грамматика древнелитературного грузинского языка (po rosyjsku) autorstwa Nicholasa Marra Digital Library of Russian Academy of Sciences
- Grammatik zur altgeorgischen Bibelübersetzung autorstwa Franza Zorella (w języku niemieckim) Biblioteka Cyfrowa Uniwersytetu Marcina Lutra