Święty język

Święty język , święty język lub język liturgiczny to każdy język , który jest kultywowany i używany głównie z powodów religijnych (takich jak nabożeństwa ) przez ludzi, którzy na co dzień posługują się innym, podstawowym językiem.

Pojęcie

Językiem świętym jest często język, którym mówiono i pisano w społeczeństwie, w którym po raz pierwszy spisano święte teksty danej religii; teksty te stają się później stałe i święte, pozostają zamrożone i odporne na późniejszy rozwój językowy. (Wyjątkiem jest Lucumí , rytualny leksykon kubańskiej odmiany religii Santería , bez ustandaryzowanej formy).

Gdy język zostanie powiązany z kultem religijnym, jego wyznawcy mogą przypisywać językowi kultu cnoty, których nie daliby swoim językom ojczystym. [ potrzebne źródło ] W przypadku tekstów sakralnych istnieje obawa utraty autentyczności i dokładności przez tłumaczenie lub ponowne tłumaczenie oraz trudności w uzyskaniu akceptacji dla nowej wersji tekstu. Święty język jest zazwyczaj obdarzony powagą i godnością, której brakuje językowi narodowemu. W konsekwencji kształcenie duchownych używanie świętego języka staje się ważną inwestycją kulturową, a używanie języka jest postrzegane jako dające im dostęp do wiedzy, do której nieprzeszkolony laik nie może (lub nie powinien) mieć dostępu.

Ponieważ językom świętym przypisuje się zalety, których nie widzi się w języku narodowym, zazwyczaj zachowują one cechy utracone w trakcie rozwoju języka. W niektórych przypadkach święty język jest językiem martwym , podczas gdy w innych może po prostu odzwierciedlać archaiczne formy żywego języka . Na przykład XVII-wieczne elementy języka angielskiego pozostają obecne w protestanckim kulcie chrześcijańskim dzięki użyciu Biblii Króla Jakuba z 1611 r. Lub starszych wersji anglikańskiej Księgi wspólnej modlitwy . W bardziej skrajnych przypadkach język zmienił się tak bardzo w stosunku do języka świętych tekstów , że liturgia jest ledwo zrozumiała bez specjalnego przeszkolenia. Na przykład liturgia Kościoła rzymskokatolickiego pozostała po łacinie po tym, jak Sobór w Tours w 813 r. Nakazał głoszenie w lokalnym języku romańskim lub niemieckim, ponieważ łacina nie była już rozumiana. Podobnie język staro-cerkiewno-słowiański jest niezrozumiały dla osób posługujących się współczesnymi językami słowiańskimi , chyba że się go nauczą.

Języki święte różnią się od języków boskich , które są językami przypisanymi boskości (tj. Bogu lub bogom) i niekoniecznie muszą być językami naturalnymi. [ potrzebne źródło ] Pojęcie, wyrażone nazwą skryptu, na przykład w Devanāgarī , nazwa pisma, które z grubsza oznacza „[pismo] miasta bogów” i jest używane do pisania wielu języków indyjskich.

buddyzm

Kiedy po raz pierwszy spisano sutry Buddy, prawdopodobnie w języku palijskim , istniało około 20 szkół, z których każda miała własną wersję wywodzącą się z oryginału . Obecny kanon palijski wywodzi się ze szkoły Tamrashatiya . Kanony chińskie i tybetańskie wywodzą się głównie z Sarwastiwady , pierwotnie napisanej w sanskrycie , z której zachowały się fragmenty. Teksty zostały przetłumaczone na język chiński i tybetański.

therawada używa języka palijskiego jako głównego języka liturgicznego i preferuje studiowanie pism świętych w oryginalnym języku palijskim. [ potrzebne źródło ] Pali wywodzi się z sanskrytu . W Tajlandii język palijski jest transliterowany na alfabet tajski , [ potrzebne źródło ] , co skutkuje tajską wymową języka palijskiego. Coś podobnego dzieje się również w Myanmarze, gdzie palijski jest również transliterowany na alfabet birmański , co również skutkuje birmańską wymową palijskiego.

mahajany , obecnie wyznawany przez niewielką mniejszość w Azji Południowej, w niewielkim stopniu wykorzystuje swój oryginalny język, sanskryt, używając głównie wersji lokalnego języka. W Azji Wschodniej używany jest głównie klasyczny chiński . [ potrzebne źródło ] W Japonii teksty są pisane chińskimi znakami i czytane lub recytowane z japońską wymową ich składowych znaków.

W buddyzmie wadżrajany buddyzm tybetański jest główną szkołą, która przetrwała, a klasyczny tybetański jest głównym językiem używanym do nauki, chociaż kanon buddyzmu tybetańskiego został również przetłumaczony na inne języki, takie jak mongolski i mandżurski . Wiele pozycji buddyjskiej literatury sanskryckiej zostało zachowanych, ponieważ zostały wywiezione do Tybetu, a kopie nieznanych starożytnych tekstów sanskryckich pojawiły się w Tybecie dopiero w 2003 roku. Sanskryt był ceniony w Tybecie jako „elegancki język bogów”. Chociaż w buddyzmie tybetańskim joga bóstwa reszta sadhany jest generalnie recytowana po tybetańsku, część mantry praktyki jest zwykle zachowana w oryginalnym sanskrycie.

W Nepalu buddyjska forma wadżrajany w Newar jest magazynem starożytnych sanskryckich tekstów buddyjskich , z których wiele zachowało się obecnie tylko w Nepalu. Niezależnie od używanego języka, Judith Simmer-Brown wyjaśnia, że ​​tantryczny tekst Wadżrajany jest często napisany w niejasnym języku zmierzchu , tak że nikt nie może go zrozumieć bez ustnego wyjaśnienia wykwalifikowanego nauczyciela .

chrześcijaństwo

Liturgia prawosławna w Stanach Zjednoczonych Ameryki .

Chrześcijańskie obrzędy, rytuały i ceremonie nie są celebrowane w jednym świętym języku. Większość kościołów, które wywodzą się od Apostołów, nadal używa standardowych języków z pierwszych kilku wieków naszej ery. Wiele kościołów chrześcijańskich rozróżnia język święty, język liturgiczny i język narodowy. Trzy najważniejsze języki we wczesnej epoce chrześcijańskiej to łacina , greka i syryjski (dialekt języka aramejskiego ).

Święty język jest często definiowany jako te języki, które były obecne podczas ukrzyżowania. [ potrzebne źródło ] Wyrażenie „ Jezus, król żydowski ” jest opisane w Ewangelii Jana jako wypisane na krzyżu w trzech różnych językach, tym samym uświęcając je jako pierwsze języki głoszące boskość Chrystusa. To są:

Języki liturgiczne to te, które mają pierwszeństwo w liturgii ze względu na tradycję i dyspensę. Wiele z tych języków wyewoluowało z języków, które kiedyś były językami narodowymi, podczas gdy niektóre są celowymi konstrukcjami władz kościelnych.

Obejmują one:

Teoretycznie szerokie użycie języka greckiego w liturgii rzymskiej było kontynuowane; był szeroko i regularnie używany podczas Mszy papieskiej , która od jakiegoś czasu nie jest odprawiana. Za panowania papieża Damazego I ciągłe używanie greki w liturgii rzymskiej zostało częściowo zastąpione łaciną. Stopniowo liturgia rzymska przejmowała coraz więcej łaciny, aż na ogół pozostało tylko kilka słów hebrajskich (np. Dominus Deus sabaoth ) i greckich (np. Kyrie eleison ). Przyjęcie łaciny było dalej wspierane, gdy Vetus Latina (starołacińska) wersja Biblii została zredagowana, a części ponownie przetłumaczone z oryginalnego hebrajskiego i greckiego przez św. Hieronima w jego Wulgacie . Łacina nadal była językiem liturgii i komunikacji Kościoła zachodniego.

W połowie XVI wieku Sobór Trydencki odrzucił propozycję wprowadzenia języków narodowych , ponieważ uznano to między innymi za potencjalnie dzielące katolicką jedność. [ potrzebne źródło ]

Podczas reformacji w Anglii, kiedy władze protestanckie zakazały używania liturgii łacińskiej, różne szkoły uzyskały dyspensę na dalsze używanie łaciny w celach edukacyjnych.

Od końca XVI wieku na wybrzeżu Chorwacji język narodowy stopniowo zastępował język cerkiewno-słowiański jako język liturgiczny. Został wprowadzony do obrzędu liturgii rzymskiej po tym, jak cerkiewnosłowiański język głagolitycznych ksiąg liturgicznych, wydawanych w Rzymie, stawał się coraz bardziej nieczytelny w wyniku reform językowych, a mianowicie dostosowania cerkiewno-słowiańskiego rewizji chorwackiej do norm cerkiewno-słowiańskiego języka rosyjskiego zrewidowanie. [ wymagane wyjaśnienie ] Na przykład języka ojczystego użyto, aby zapytać pannę młodą i pana młodego, czy przyjęli przysięgę małżeńską.

jezuiccy w Chinach starali się i przez krótki czas otrzymali pozwolenie na przetłumaczenie Mszału Rzymskiego na naukowy klasyczny chiński (patrz kontrowersje dotyczące chińskich obrzędów ). Ostatecznie zostało to odwołane. Wśród Algonquinów i Irokezów otrzymali oni pozwolenie na tłumaczenie właściwych [ potrzebnych wyjaśnień ] Mszy na języki narodowe.

W XX wieku papież Pius XII zezwolił na używanie kilku języków narodowych w kilku obrzędach, rytuałach i ceremoniach. Nie obejmowało to rzymskiej liturgii Mszy św.

Kościół katolicki na długo przed Soborem Watykańskim II (Vatican II) zaakceptował i promował używanie wymienionych powyżej języków liturgicznych innych niż języki narodowe; podczas gdy języki narodowe (tj. nowożytne lub rodzime) były również używane w liturgii na przestrzeni dziejów; zazwyczaj jako specjalne ustępstwo udzielane zakonom prowadzącym działalność misyjną.

W XX wieku Sobór Watykański II postanowił chronić użycie łaciny jako języka liturgicznego. W dużym stopniu zlekceważono jego zalecenia, a język ojczysty nie tylko stał się standardem, ale był powszechnie używany wyłącznie w liturgii. Łacina, która pozostaje głównym językiem obrządku rzymskiego , jest głównym językiem Mszału Rzymskiego (oficjalna księga liturgiczna dla obrządku łacińskiego) i Kodeksu Prawa Kanonicznego , ale używanie liturgicznej łaciny jest teraz zniechęcony. Używanie języka ojczystego w praktyce liturgicznej po 1964 r. Wywoływało kontrowersje, a sprzeciw wobec języka liturgicznego jest głównym założeniem ruchu katolickiego tradycjonalisty . Tymczasem liczne katolickie Kościoły wschodnie pozostające w jedności z Rzymem mają swój własny „język macierzysty”. Jako kwestię pomocniczą, niezwiązaną z liturgią, Wschodni Kodeks Prawa Kanonicznego został dla wygody ogłoszony po łacinie.

prawosławne różnią się pod względem używania języków liturgicznych. Grecki koine i cerkiewno-słowiański to główne święte języki używane w komunii. Podczas kultu liturgicznego dozwolone są również inne języki, a każdy kraj często prowadzi nabożeństwa liturgiczne we własnym języku. Doprowadziło to do powstania szerokiej gamy języków używanych w kulcie liturgicznym, ale nadal istnieje jednolitość samego kultu liturgicznego. [ potrzebne źródło ]

Języki liturgiczne używane we wschodnim Kościele prawosławnym to między innymi: grecki koine , cerkiewno-słowiański , rumuński , gruziński , arabski , ukraiński , bułgarski , serbski , angielski , niemiecki , hiszpański , francuski , polski , portugalski , włoski , albański , fiński , Szwedzki , chiński , estoński , koreański , japoński i wiele języków afrykańskich.

Wschodnie kościoły prawosławne poza ziemiami swoich przodków regularnie modlą się w miejscowym języku narodowym, ale niektórzy duchowni i społeczności wolą zachować swój tradycyjny język lub używać kombinacji języków.

Wiele grup anabaptystycznych, takich jak Amisze , używa w swoich nabożeństwach języka wysokoniemieckiego, mimo że nie mówią nim między sobą.

hinduizm

hinduizm ma sanskryt i starotamilski jako podstawowe języki liturgiczne.

sanskryt

Sanskryt jest językiem Wed , Bhagawadgity , Puran , takich jak Bhagavatam , Upaniszady , eposów, takich jak Ramajana i Mahabharata , oraz różnych innych tekstów liturgicznych, takich jak Sahasranama , Chamakam i Rudram .

Sanskryt jest także językiem hinduskich rytuałów. Posiada również literaturę świecką wraz z kanonem religijnym. Większość teologów hinduskich późniejszych stuleci nadal wolała pisać w sanskrycie, nawet jeśli nie był on już używany jako język na co dzień. Sanskryt pozostaje jedynym liturgicznym językiem łączącym różne odmiany hinduizmu obecne w całych Indiach . Faktyczna pozycja, jaką cieszył się sanskryt jako główny język hinduizmu, umożliwiła mu przetrwanie nie tylko w Indiach, ale także na innych obszarach, gdzie hinduizm kwitł, jak Azja Południowo-Wschodnia .

Tamil

Stary tamilski jest językiem pism Shaiva ( Tevaram ) i Vaisnava ( Nalayira Divya Prabhandham ).

Inni

Oprócz sanskrytu, kilka hinduskich dzieł duchowych zostało skomponowanych w różnych regionalnych językach Indii, takich jak hindi , asamski , bengalski , odia , maithili , pendżabski , telugu , gudżarati , kannada , malajalam , marathi , tulu , a także starojawajski i Balijczycy z Azji Południowo-Wschodniej.

islam

Klasyczny arabski lub koraniczny arabski to język Koranu . Muzułmanie wierzą, że Koran jest boskim objawieniem — jest świętym i wiecznym dokumentem i jako taki uważa się go za bezpośrednie słowo Boga . Tak więc muzułmanie utrzymują, że Koran jest prawdziwym Koranem tylko wtedy, gdy jest dokładnie taki, jak został objawiony, tj. w klasycznym języku arabskim. Tłumaczenia Koranu na inne języki nie są zatem traktowane jako sam Koran; są raczej postrzegane jako teksty interpretacyjne, które próbują przekazać tłumaczenie przesłania Koranu. Salah iz tego powodu inne rytuały są również przeprowadzane w klasycznym języku arabskim. Uczeni islamu muszą uczyć się i interpretować Koran w klasycznym języku arabskim. Islamskie kazania piątkowe są wygłaszane głównie w nowoczesnym standardowym języku arabskim we wszystkich krajach arabskojęzycznych i czasami są mieszane z lokalnymi językami arabskimi lub innymi językami niearabskimi, takimi jak berberyjski czy kurdyjski . W krajach niearabskojęzycznych piątkowe kazania są wygłaszane w językach lokalnych i klasycznych arabskich wersetach Koranu.

judaizm

hebrajski

Rdzeń Biblii hebrajskiej jest napisany w biblijnym języku hebrajskim , określanym przez niektórych Żydów jako Laszon Hakodesz ( לשון הקודש , „Język Świętości”). Tradycyjnym językiem żydowskich nabożeństw pozostaje hebrajski (a w przypadku kilku tekstów, np. Kadisz , aramejski ) . Rabiniczny hebrajski i aramejski są szeroko używane przez prawosławnych do pisania tekstów religijnych.

jidysz

Wśród wielu grup charedich jidysz , chociaż nie jest używany w liturgii, jest używany do celów religijnych, takich jak studiowanie Tory . We współczesnym Izraelu , gdzie jidysz praktycznie zniknął jako język mówiony wśród ogółu społeczeństwa, jest on kultywowany i powszechnie używany przez niektóre grupy charedim – częściowo w proteście przeciwko hebrajskiemu , tradycyjnemu świętemu językowi, który ich zdaniem został sprofanowany przez syjonizm , czyniąc go głównym językiem współczesnego świeckiego społeczeństwa izraelskiego. [ potrzebne źródło ] Co więcej, w tych kręgach jidysz jest kojarzony z pamięcią wielkich mędrców Tory Europy Wschodniej, którzy nim mówili i których społeczności zostały zniszczone podczas Holokaustu . Wśród amerykańskich Żydów Tora może być również przetłumaczona na angielski króla Jakuba, który może być używany w liturgii obok hebrajskiego.

ladino

Wśród Sefardyjczyków ladino było używane do świętych tłumaczeń , takich jak Biblia Ferrara . Był również używany podczas liturgii sefardyjskiej. Należy zauważyć, że nazwa Ladino jest również używana w odniesieniu do języka judeo-hiszpańskiego , dialektu języka kastylijskiego używanego przez sefardyjczyków jako języka codziennego aż do XX wieku.

Lista