Agi Mishol

Agi Mishol
Agi Mishol by Iris Nesher.jpg
Imię ojczyste
אגי <a i=1>משעול
Urodzić się

Agi Fried ( 20.10.1947 ) 20 października 1947 (75 lat) Cehu Silvaniei , Rumunia
Język hebrajski
Narodowość izraelski
Alma Mater Uniwersytet Hebrajski w Jerozolimie

Agi Mishol ( hebrajski : אגי משעול , urodzony 20 października 1947) to izraelski poeta. Uważany przez wielu za jednego z najwybitniejszych i najbardziej popularnych poetów izraelskich, dzieła Mishol były publikowane w kilku językach i zdobyły różne nagrody, w tym Międzynarodową Nagrodę Literacką im. Zbigniewa Herberta i nagrodę literacką Yehuda Amichai .

Biografia

Agi (Agnes) Fried (później Mishol) urodziła się w Cehu Silvaniei w Transylwanii w Rumunii w rodzinie Żydów mówiących po węgiersku, którzy przeżyli Holokaust . Do Izraela została sprowadzona w wieku 4 lat. Jej rodzice prowadzili warsztat naprawy rowerów i elektroniki w Gedera , małym miasteczku na południu kraju. W domu rodzina mówiła głównie po węgiersku. Mieszkali w małym, jednopokojowym mieszkaniu na osiedlu mieszkaniowym. Dopóki nie została powołana do Sił Obronnych Izraela , Mishol spała na fotelu, który otwierał się na łóżko. Zaczęła pisać wiersze w młodym wieku, ale słabo radziła sobie w szkole. Podczas służby wojskowej w elektrowni jądrowej w Dimonie zaczęła studiować literaturę na Uniwersytecie Ben Guriona na Negewie . Była krótko zamężna w wieku 19 i pół roku. Po rozwodzie przeniosła się do Jerozolimy i ukończyła studia licencjackie i magisterskie z literatury hebrajskiej na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie , gdzie uczestniczyła w warsztatach pisarskich prowadzonych przez Jehudę Amichaja . W Jerozolimie poznała i poślubiła Giorę Mishol, która pracowała w Ministerstwie Absorpcji . Przeprowadzili się do Kfar Mordechai , moszawu obok jej rodzinnego miasta Gedera , gdzie uprawiają brzoskwinie , persymony i granaty . Mają dwoje dzieci, Mayę i Uriego, siedem kotów i psa.

Mishol była pedagogiem i nauczycielem literatury hebrajskiej w liceum Be'er Tuvia w latach 1976-2001. Po przejściu na emeryturę była starszym wykładowcą w Alma College for Hebrew Culture w Tel Awiwie w latach 2002-2008. był dyrektorem artystycznym Międzynarodowego Festiwalu Poezji, odbywającego się w Mishkenot Sha'ananim w Jerozolimie . Od 2011 do dziś prowadzi Szkołę Poezji Helicon w Tel Awiwie , gdzie prowadzi również warsztaty kreatywnego pisania. Mishol wykładała i uczyła kreatywnego pisania na Uniwersytecie Ben Guriona , Uniwersytecie w Tel Awiwie i Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie, gdzie była także poetką-rezydentką (2007).

W 2018 roku osobiste archiwum literackie Mishol, obejmujące rękopisy, szkice, fotografie, listy i pamiętniki, zostało przeniesione do Biblioteki Narodowej Izraela w Jerozolimie .

Kariera literacka

Mishol jest autorem 16 tomów poezji. Swoją pierwszą książkę „Kodem Tafasti Rega” wydała samodzielnie, gdy miała 18 lat, ale potem przypomniała sobie wszystkie egzemplarze w księgarniach i zniszczyła je. Jej najnowsza opublikowana książka to „Mal'ach Hacheder” (Domestic Angel, Hakibutz Hameuhad). Jej tom „Wybrane i nowe wiersze” (2003, Hakibutz Hameuhad i Bialik Institute ) sprzedał się do tej pory w ponad 13 000 egzemplarzy. Wiersze Mishol zostały osadzone w muzyce przez różnych izraelskich artystów, w tym Corinne Allal, Yehudit Ravitz i Ori Leshman, i zaadaptowane do dzieł teatralnych, takich jak „Yanshufot” (Sowy, 2004).

Motywy

Według Haima Gouri , Agi Mishol ma szerokie spektrum poetyckie: „Cała flora i fauna bliska i daleka, różnorodne i kolorowe krajobrazy, miłość i romans, potężny erotyzm, odsłanianie i ukrywanie, będąc jedynym dzieckiem ocalałych z Holokaustu, które osobiście doświadczyło najgorszego ... To poezja wypełniona bogatymi metaforami i ciągłą obserwacją ludzkiej kondycji ”.

We wstępie do „Wybranych i nowych wierszy” prof. Dan Miron napisał: „Agi Mishol to poetka stojąca obecnie u szczytu swoich sił… Agi Mishol niewątpliwie należy do wielkiej dynastii poetek hebrajskich – Rachel Bluwstein , Yocheved Bat-Miriam , Lea Goldberg , Dalia Rabikovitch i Yona Wallach .

W swojej recenzji książki w The New York Times of Look There (2006) Joel Brouwer napisał: „Mishol… podejmuje tematy polityczne z chytrą delikatnością, przywodzącą na myśl najlepsze dzieło polskiej poetki Wisławy Szymborskiej ”.

Według Amosa Oza „Wiersze Agi Mishol potrafią opowiadać, śpiewać i tańczyć – wszystko w tym samym czasie. Uwielbiam w nich wspaniałe niespodzianki, subtelny i dokładny smutek oraz tajemniczy sposób przez co sprawia, że ​​ten smutek przepełnia się ukrytą radością”.

W 2006 roku Naomi Shihab Nye napisała: „Wiersze Agi Mishol wydają się doskonale wyważone. Jej mieszanka szczerej empatii i troski oraz eleganckiego dowcipu jest głęboko wzruszająca i ożywiająca”.

Nagrody i uznanie

Opublikowane prace w języku hebrajskim

  • Domowy Anioł , Mossad Bialik & Hakibbutz Hameuchad, 2015 [Mal'ach Hacheder]
  • Przebudźcie się , Hakibbutz Hameuhad, 2013 [Era]
  • Porządek pracy , Hakibbutz Hameuhad, 2011 [Sidur Avoda]
  • Wizyta domowa , Hakibbutz Hameuhad, 2009 [Bikur Bait]
  • Rzeczy się zdarzają , Hakibbutz Hameuhad i Mossad Bialik, 2005 [Korim Dvarim]
  • Chwila, Hakibbutz Hameuchad, 2005
  • Wybrane i nowe wiersze, Mossad Bialik & Hakibbutz Hameuchad, 2003 [Mivchar Ve-Chadashim]
  • Kwiat wosku , Even Hoshen, 2002 [Nerot Netz Ha-Chalav]
  • Notatnik snów, Even Hoshen, 2000 [Machberet Ha-Chalomot]
  • Spójrz tam, Helikon-Tag, 1999 [Re'eh Sham]
  • Patrz (pod redakcją Nathana Zacha ), Helikon-Tag, 1997 [Hineh]
  • Wewnętrzna równina , Hakibbutz Hameuchad, 1995 [Ha-Shfela Ha-Pnimit]
  • Fax Gołąb , Hakibbutz Hameuchad, 1991 [Yonat Faximilia]
  • Notatki z plantacji , Keter, 19877 [Yoman Mata]
  • Galop , Hakibbutz Hameuchad, 1980 [Galop]
  • Drapanie kota , Hakibbutz Hameuchad, 1978 [Srita Shel Hatul]
  • Niania i oboje , Ekked, 1972 [Niania Ve-Shneinu]
  • Złapałem chwilę, Golan , 1967 [Kodem Tafasti Rega]

Tłumaczenia

  •   Jestem stąd , Wydawnictwo a5 [ pl ] , 2020, ISBN 978-83-65614-30-8
  • Čipka na železu , (tłum. Klemen Jelinčič Boeta), Beletrina, 2018
  •   Ricami su ferro (przetłumaczone przez Annę Lindę Callow i Kozimo Coena), Giuntina, 2017, ISBN 978-8880576846
  •   Mniej jak gołąb (przekład Joanny Chen), Shearsman Books, 2016, ISBN 978-1848614765
  •   Ropa Tendida (Agui Mishol), Poesía Mayor/leviatán, 2013, ISBN 978-987-514-260-2
  • Magazyn Fraza [ pl ] , 2011, Wywiad i tłumaczenia na język polski
  • The ECCO Anthology of International Poetry, pod redakcją Ilyi Kaminsky i Susan Harris, 2010, ECCO
  •   Journal du verger (przetłumaczone przez Emmanuela Mosesa i Esther Orner), Caractères, 2008, ISBN 978-2-85446-425-2
  •   Şeherezada (przetłumaczone przez Riri Sylvia Manor i Ioanę Ieronim), Institutul Cultural Român, 2008, ISBN 978-973-577-563-6
  •   Look There: New and Selected Poems of Agi Mishol (przetłumaczone przez Lisę Katz), Graywolf Press , 2006, ISBN 1-55597436-8
  •   Pływacy, Poezja Irlandia i Centrum Tyrone Guthrie, 1998, ISBN 1-902121-17-1

Linki zewnętrzne