Aaron Amir
Aharon Amir | |
---|---|
Imię ojczyste | אהרן אמיר |
Urodzić się |
25 stycznia 1923 Kowno , Litwa |
Zmarł | 28 lutego 2008 | (w wieku 85)
Język | hebrajski |
Narodowość | izraelski |
Edukacja | Gimnazjum Herclija |
Alma Mater | Uniwersytet Hebrajski |
Godne uwagi prace | Qadim |
Godne uwagi nagrody | Nagroda Czernichowskiego |
Aharon Amir ( hebr . אהרן אמיר , 5 stycznia 1923 - 28 lutego 2008) był izraelskim hebrajskim poetą, tłumaczem literackim i pisarzem.
Biografia
Aharon Amir urodził się w Kownie na Litwie . W 1933 przeniósł się wraz z rodziną do Palestyny i dorastał w Tel Awiwie . Jego ojciec Meir Lipec był później dyrektorem wydawnictwa Am Oved. Uczęszczał do gimnazjum Gymnasia Herzliya . W czasie mandatu brytyjskiego w Palestynie , podczas studiów na Uniwersytecie Hebrajskim na wydziale języka i literatury arabskiej , Amir był członkiem podziemia Irgun i Lehi , a także członkiem-założycielem ruchu kananejskiego ( kananizm ), który widział hebrajski lub izraelski kultura definiowana przez położenie geograficzne, a nie przynależność religijną. Amir był żonaty z Bettine, poetką i malarką. Miał troje dzieci z poprzedniego małżeństwa.
Zmarł na raka 28 lutego 2008 roku w wieku 85 lat i zostawił swoje ciało nauce.
Kariera literacka
Amir przetłumaczył ponad 300 książek na język hebrajski, w tym angielskie i francuskie klasyki Melville'a , Charlesa Dickensa , Camusa , Lewisa Carrolla , Josepha Conrada i Virginii Woolf , Edgara Allana Poe , Ernesta Hemingwaya , Johna Steinbecka , Emily Brontë i O. Henry'ego . Tłumaczył także dzieła Winstona Churchilla i Charlesa de Gaulle'a . Założył i redagował pismo literackie Keshet , które zamknął w 1976 roku po osiemnastu latach publikacji, aby skoncentrować się na własnym pisaniu. W 1998 roku magazyn został reaktywowana jako The New Keshet .
Był często znany w Izraelu dzięki popularnej piosence Meira Ariela , w której cytowano przekład Amira Hemingway's Islands in the Stream .
Nagrody i uznanie
- W 1951 roku Amir otrzymał Nagrodę Czernichowskiego za wzorowe tłumaczenie.
- W 2003 roku otrzymał Nagrodę Izraela za tłumaczenie.
Publikacje
Książki wydane w języku hebrajskim
- Qadim (poezja), Machbarot Lesifrut, 1949 [Qadim]
- Miłość (opowiadania), Machbarot Lesifrut, 1951 [Ahawa]
- A śmierć nie będzie miała władzy (powieść), Zohar, 1955 [Ve-Lo Tehi La-Mavet Memshala]
- Serafin (poezja), Machbarot Lesifrut, 1956 [Saraph]
- Zakonnica (trylogia), Massada, 1969-1989 [Zakonnica]
- Yated (poezja), Levin-Epstein, 1970 [Yated]
- Proza (opowiadania), Hadar, 1972 [Proza]
- Doskonały świat (powieść), Massada, 1975 [Olam She-Kullo Tov]
- Oddzielny pokój (poezja), Massada, 1979 [Shalom Nifrad]
- Afrodyta lub zorganizowana wycieczka (nowela), Ma'ariv, 1984 [Afroditi o Ha-Tiyul Ha-Meurgan]
- Heres (poezja), Zmora Bitan , 1984 [Heres]
- Chmury powracają po deszczu (poezja), Bialik Institute/Machbarot Lesifrut, 1991 [Ve-Shavu He-Avim Ahar Ha-Geshem]
- Laska Aarona (poezja), Zmora Bitan, 1996 [Mate Aharon]
- Złoczyńcy (powieść), 1998 [Ha-Nevalim]
Książki w tłumaczeniu
- A śmierć nie będzie panować (Le soldats du matin); Francuski: Paryż, Le Seuil, 1961
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Amir, Aaron (20.02.2004). „Jeden z wybranych”. Haaretz .
- Amir, Aaron (1999). „Państwo żydowskie: następne pięćdziesiąt lat” . Azure . Tom. 6. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2008-03-06 . Źródło 2007-12-22 .
- 1923 urodzeń
- 2008 zgonów
- Poeci XX wieku
- Tłumacze XX wieku
- Członkowie Betaru
- Kananejczycy (ruch)
- tłumacze z języka angielskiego na hebrajski
- Tłumacze francusko-hebrajski
- Absolwenci Gimnazjum Hebrajskiego Herzliya
- Nagroda Izraela w odbiorcach literatury
- Nagroda Izraela w odbiorcach tłumaczeń
- Izraelczycy pochodzenia litewsko-żydowskiego
- izraelscy poeci
- izraelscy tłumacze
- żydowscy poeci
- Żydów litewskich
- Litewscy emigranci do obowiązkowej Palestyny
- Laureaci Nagrody Prezesa Rady Ministrów za twórczość literacką w języku hebrajskim