Aniceti Kitereza
Aniceti Kitereza (1896-1981) był tanzańskim duchownym katolickim i powieściopisarzem, urodzonym w 1896 roku na wyspie Ukerewe na Jeziorze Wiktorii we współczesnej Tanzanii. W 1945 roku napisał pierwszą powieść w swoim ojczystym języku, Kikerewe . Dopiero w 1981 roku ukazała się w języku suahili pod tytułem Myombekere na Bugonoka na Ntulanalwo na Bulihwali .
Życie
Kitereza był wnukiem króla Machundy z klanu Silanga z wyspy Ukerewe na Jeziorze Wiktorii. Urodził się na wyspie Ukerewe na Jeziorze Wiktorii jako syn matki o imieniu Muchuma i jej męża Malindimy. W 1901 roku, kiedy Kitereza był pięcioletnim chłopcem, jego ojciec zmarł na ospę . Kitereza i jego matka zamieszkali następnie na dworze Omukamy lub króla Mukaki, który wychował Kiterezę jako jedno ze swoich dzieci. Zdeterminowany, by poznać sekrety potęgi i wiedzy białego człowieka, Mukaka wysłał swoich synów i synów swoich bliskich krewnych, aby studiowali u białych misjonarzy w Rzymsko-Katolickiej Szkole Misyjnej w pobliskiej wiosce Kagunguli. W przeciwieństwie do tego, inni królowie i tradycyjni władcy w innych częściach kolonii wysyłali synów swoich niewolników i służących do szkoły w miejscu ich własnych synów, aby uniknąć skażenia religii i edukacji białego człowieka. Kitereza rozpoczął naukę w Misji Kagunguli w 1905 roku. Tam został ochrzczony i otrzymał chrześcijańskie imię Aniceti.
Dwa lata później, w 1907 roku, król Mukaka zmarł, a jego następcą został jego syn Ruhumbika, który zachęcił Kiterezę do opuszczenia Kagunguli w 1909 roku, aby kontynuować naukę w seminarium rzymskokatolickim Rubya w dzisiejszym regionie Kagera w pobliżu granicy z Ugandą . Kitereza studiował w Seminarium Rubya przez dziesięć lat, przechodząc do wyższego seminarium i opanowując łacinę , medium nauczania w seminariach rzymskokatolickich. Uczył się także greki , która była wymagana w klasycznym seminarium duchownym, oraz niemieckiego, języka mistrzów kolonialnych. Kitereza nauczył się także suahili , afrykańskiego języka używanego jako lingua franca przez arabskich handlarzy, handlarzy niewolników i pośredników z wybrzeża. Po klęsce Niemiec w I wojnie światowej Kitereza nauczył się także angielskiego. Oprócz tych języków studiował teologię i filozofię w ramach swojego rzymskokatolickiego szkolenia kapłańskiego.
Powieść
Powieść jest rozszerzoną historią tradycyjnego życia i przedstawia historię Kerewe przez trzy pokolenia. Po raz pierwszy została opublikowana w 1981 roku w języku suahili przez wydawnictwo Tanzania, ale pierwotnie została ukończona już w 1945 roku w ojczystym języku Kiterezy, Kerewe . Ponieważ żadne wydawnictwo nie chciało opublikować powieści w zagrożonym języku Kerewe, Kitereza sam przetłumaczył powieść na suahili na krótko przed własną śmiercią, a znalezienie wydawcy zajęło kolejne 35 lat. Od tego czasu została przetłumaczona na język niemiecki, szwedzki, francuski i angielski. Powieść jest jedyną napisaną w języku Kerewe i najbardziej wszechstronną powieścią o życiu i zwyczajach przedkolonialnych opublikowaną w języku afrykańskim .
Został on przetłumaczony z Kikerewe na angielski przez Gabriela Ruhumbika , tanzańskiego pisarza, profesora literatury i potomka Kiterezy. W związku z tym mógł przeglądać rękopisy i pamiętniki autora. Książka zawiera również obszerne wprowadzenie i objaśnienia do tekstu.
Dalsza lektura
- Pan Myombekere i jego żona Bugonoka, ich syn Ntulanalwo i córka Bulihwali : historia starożytnej społeczności afrykańskiej (2000). Przetłumaczone przez Gabriela Ruhumbika. Dar es Salaam: Mkuki na Nyota Publishers. ISBN 9789976686388,