Aq Burkitta

AqBurkitt (też: Trismegistos nr: 62108 , Taylor-Schechter 12.184 + Taylor-Schechter 20.50 = Taylor-Schlechter 2.89.326 , vh074 , t050 , LDAB 3268 ) to fragmenty palimpsestu zawierające fragment Ksiąg Królewskich z Akwili ' przekład Biblii hebrajskiej z VI wieku, nadpisany niektórymi poematami liturgicznymi Yanai z IX-XI wieku. To tłumaczenie Akwili zostało wykonane mniej więcej na początku lub w połowie II wieku n.e

Historia

Wiele rękopisów znaleziono w Genizie , w synagodze Ben Ezra w Egipcie, a te fragmenty palimpsestu zostały przywiezione do Cambridge przez Solomona Schechtera . Aq Burkitt został opublikowany przez Francisa Crawforda Burkitta (stąd nazwa) we Fragmentach ksiąg królewskich według tłumaczenia Akwili (1897). Burkitt konkluduje, że rękopis jest bezsprzecznie żydowski, ponieważ pochodzi z Genizy i ponieważ Żydzi w czasach Justyniana używali wersji Aquila. Z drugiej strony argumentowano, że skryba, który go skopiował, był chrześcijaninem. [ potrzebne źródło ]

Opis

Z rękopisu (bifolium) zachowały się „oddzielne pary sprzężonych welinowych liści”. Każdy liść ma 27 cm (11 cali) wysokości i 44 cm (17 cali) szerokości.

tekst Akwili

Tekst Akwili jest źle zachowany. Została napisana w dwóch kolumnach i 23 lub 24 wierszy na stronie i zawiera fragmenty 1 Krl 20,7-17 i 2 Krl 23,11-27 (3 Krl XXI 7-17 i 4 Krl XXIII 11-27 według Septuaginty numeracja). Ten palimpsest jest napisany w greckim koine , pogrubioną uncjałą , bez wielkich liter na początku lub w akapitach oraz jako pierwsza litera stron. Jest to jeden z nielicznych fragmentów, które zachowały część przekładu Akwili, który został również znaleziony w kilku heksaplarycznych .

Tetragrammaton i nomina sacra

C+B-TextAndVersions-Glyph1-ProtoCanaaniteYHWH.PNG Tetragram zapisany jest pismem paleo-hebrajskim ( ) w następujących miejscach: 1 Król. 20:13, 14 ; 2 Królewska 23:12, 16, 21, 23, 25, 26, 27. Oddanie liter jod i waw jest na ogół identyczne, a użyty znak jest zniekształceniem obu liter. W jednym przypadku, gdy na końcu wiersza zabrakło miejsca, tetragram jest nadany przez κυ , nomen sacrum oddające dopełniacz przypadku Κύριος, który jest unikalny w rękopisach Genizah. Krytykując ideę żydowskiego pochodzenia rękopisu ze względu na obecność nomina sacra , Edmon L. Gallagher zauważył, że żaden z greckich rękopisów nie uwzględniał żydowskiego użycia κύριος jako imienia Bożego. Dochodzi do wniosku, że nie ma pewności, czy to Żyd, czy chrześcijanin dokonał transkrypcji manuskryptów kairskiej Genizy greckiego tłumaczenia Biblii hebrajskiej dokonanego przez Akwilę .

Tekst Yannaia

Tekst górny to dzieło liturgiczne Yannai napisane w języku hebrajskim. Ta praca zawiera Qerovota na temat czterech sedarimów w Księdze Kapłańskiej (13:29; 14:1; 21:1; 22:13), „które można połączyć z innymi liśćmi Genizy, aby stworzyć kompletne quire”. Tekst został datowany na XI wiek n.e. przez Schechtera, ale może być starszy, nawet na IX wiek.

Rzeczywista lokalizacja

Ten fragment jest obecnie przechowywany w Bibliotece Cyfrowej Uniwersytetu Cambridge.

Zobacz też

Źródła i dalsze lektury

Linki zewnętrzne