Cardo o ceniza

"Cardo o ceniza"
Piosenka autorstwa Chabuca Granda
autor tekstów Chabuca Granda

Cardo o ceniza ” (przetłumaczone jako „oset lub popiół”) to piosenka napisana i wykonana przez Chabuca Granda . Został napisany w 1973 roku i opowiada o namiętnym pożądaniu i wstydzie odczuwanym przez chilijską piosenkarkę i autorkę tekstów Violetę Parrę po odrzuceniu przez jej kochanka Gilberta Favre'a .

Kompozycja

Granda napisała "Cardo o ceniza" w 1973 roku mieszkając w Meksyku. Napisała kilka piosenek o chilijskiej piosenkarce i autorce tekstów Violeti Parra , która popełniła samobójstwo w 1967 roku. Granda nie spotkała Parry, ale jej śmierć głęboko poruszyła Grandę, która nazwała to „nieodwracalną” tragedią.

Kompozycja muzyczna utworu utrzymana jest w formie landó, zmysłowego i rytmicznego stylu peruwiańskiego wybrzeża. Piosenkarka Tania Libertad , która później napisała cover utworu, napisała: „List jest nieustannym kwestionowaniem; zmysłowość i rytmiczny podział terenu… pozwalają na synkopę i przestrzenie, w których jest miejsce na wątpliwości i brak odpowiedzi. Taka była wspaniała Chabuca”.

Tekst piosenki opisuje namiętne pragnienie i wstyd Parry z powodu jej miłości do szwajcarskiego muzyka Gilberta Favre'a , który był 19 lat młodszy od Parry. Samobójstwo Parry w 1967 roku zostało częściowo obwinione za jej miłość do Favre.

Autorka Sara Vignolo zaproponowała interpretację piosenki: „Oset to efektowny kwiat z łodygą i ciernistymi liśćmi; jest urzekający i bolesny jak historie o niemożliwej miłości. Popiół jest tym, co pozostaje po spaleniu wszystkich statków, po płomień wszystkich snów; kiedy wszystkie pragnienia płonęły w żarze ciała ... To piekło zawstydzonej miłości; niecodzienny, śpiewny, synkopowany ... zakazany taniec, napój radosny i gorzki ”

tekst piosenki

hiszpański

Cómo será mi piel junto a tu piel

Cómo será mi piel junto a tu piel

Cardo o ceniza

Cómo será

Si on de fundir mi espacio frente al tuyo

Cómo será tu cuerpo al recorrerme

Y cómo mi corazón si estoy de muerte

Mi corazón si estoy de muerte

Se quebrará mi voz cuando se apague

De no poderte hablar en el oído

Y quemará mi boca salivada

De la sed que me queme si me besas

De la sed que me queme si me besas

Cómo será el gemido y como el grito

Al escapar mi vida entre la tuya

Y como el letargo al que me entregue

Cuando adormezca el sueño entre tu sueño

Han de ser breves mis siestas

Mis esteros despiertan con tus ríos

Pero, pero

Pero como serán mis despertares

Cada vez que despierte avergonzada

Tanto amor y avergonzada

angielskie tłumaczenie

Jaka byłaby moja skóra obok twojej skóry

Oset lub popiół

Jak by to było

Jeśli stopię swoją przestrzeń przed twoją

Jak by to było, gdyby twoje ciało przecięło mnie

I moje serce, gdybym miał wygasnąć

Mój głos się załamie, gdy zaniknie

od niemożności mówienia ci do ucha

A moje usta będą płonąć

Od pragnienia, które mnie pali, jeśli mnie pocałujesz

Jaki będzie płacz i krzyk

Kiedy uciekam z mojego życia do twojego

I jak ospałość, której się poddaję

Kiedy sen śpi między twoimi snami

Mój sen musi być krótki

Moje rzeki budzą się wraz z twoją

Ale ale

Jak będą wyglądać moje przebudzenia

Każdego ranka budzę się zawstydzony

Tyle miłości i wstydu

Historia nagrań

Nagrania Grandy

Granda po raz pierwszy nagrała piosenkę na swój album Sono Radio z 1974 roku, Chabuca Granda y… don Luis González .

Granda ponownie wykonała piosenkę w listopadzie 1977 dla programu 300 milionów Televisión Española . Towarzyszyli jej w spektaklu Rodolfo Arteaga, Félix Casaverde i Caitro Soto .

W 1978 roku Granda umieściła tę piosenkę na swoim albumie „Tarimba Negra”.

Granda doznała zawału serca w 1979 roku i od tego czasu była w złym stanie zdrowia. Swój ostatni album, Cada Cancion con su Razon , nagrała w 1980 roku w studiach EMI w Buenos Aires . Umieściła na płycie „Cardo y ceniza” z akompaniamentem Caitro Soto , Pititi Sirio i Álvaro Lagos.

Okładki

Piosenka jest jedną z najpopularniejszych w twórczości Grandy i została wykonana przez wielu artystów, w tym:

  • Peruwiańska piosenkarka i autorka tekstów i zdobywczyni nagrody Grammy Susana Baca nagrała utwór na swoim albumie Gifted: Women of the World z 2001 roku .
  • Eva Ayllón , laureatka Latin Grammy Lifetime Achievement Award , wykonała cover utworu w The Rough Guide to Afro Peru (2002) oraz w Eva! Leyendra Peruana .
  • Tania Libertad , zdobywca nagrody Latin Grammy Lifetime Achievement Award, wykonała cover utworu na albumie Lo Inolvidable de Chabuca Granda z 1983 roku .
  • Dulce Pontes , portugalska piosenkarka fado , wykonała cover utworu na hołdowym albumie z 2017 roku „A Chabuca”, który był nominowany do Latin Grammy.

Uznanie

W 2017 roku dorobek muzyczny Grandy został uznany za część „Patrimonio Cultural de la Nación” („ Dziedzictwo kulturowe narodu ”). „Cardo o Ceniza” było jednym z dzieł cytowanych w deklaracji.

W 2019 roku La República , jedna z dwóch głównych gazet krajowych w Peru, umieściła „Cardo y ceriza” na swojej liście sześciu najlepszych piosenek Grandy, które reprezentowały Peru na całym świecie. Magazyn Caretas również umieścił tę piosenkę na liście pięciu najbardziej charakterystycznych piosenek Grandy w 2020 roku.

W 2020 roku, w setną rocznicę urodzin Grandy, Ministerstwo Kultury Peru opublikowało książkę o życiu i twórczości Grandy, napisaną przez Rodrigo Sarmiento Herencia. Sarmiento otworzył książkę, wymieniając „Cardo y ceniza” wśród czterech najbardziej rozpoznawalnych dzieł Grandy, demonstrując jej niesłabnące zdolności twórcze i talent.

Linki zewnętrzne

Dalsza lektura

  • Ricardo Miranda Tarrillo, „Música criolla del Perú: Breve historia” (1989, Peru Ministerio de Educación)
  • G. Bulnes Mallea, "Chabuca: Semblanza de Isabel Granda Larco" (1990, Lima: Concytec)
  • Florian Furtwängler, „Chabuca Granda: Musikalishe Impressionen aus Lima” (1980, film dokumentalny Radiodifusión Bávara)