Claf Abercuawg

Claf Abercuawg strofy 1-10

Claf Abercuawg (IPA /klav ˌaber'ki:aug/, „trędowaty z Abercuawg”) to współczesny tytuł 32-strofowego średniowiecznego walijskiego poematu anglojęzycznego. Według Jenny Rowland „większość krytyków zaliczyłaby go do najbardziej wyrafinowanych i poruszających wszystkich wczesnych anglojęzycznych ”; jest to „klasyczny przykład” medytacyjnej, lirycznej, przynajmniej pośrednio religijnej, wczesnej poezji walijskiej .

Treść i styl

Wiersz stopniowo objawia się jako monolog osoby chorej, prawdopodobnie na trąd , opłakującej wygnanie ze społeczeństwa i ruinę domostwa. Charakteryzuje się wykorzystaniem świata przyrody jako ramy i punktu odniesienia dla ludzkich emocji, przesunięciem punktu ciężkości z obserwacji mówcy na temat jego konkretnej sytuacji i gnomicznych obserwacji życia w ogóle, a także przeskakuje z jednego tematu na drugi, tworząc kuszące zestawienia. Wiersz był często porównywany (i kontrastowany) z mniej więcej współczesnymi staroangielskimi wierszami The Wanderer i The Seafarer .

Rękopisy i datowanie

Czerwonej Księdze Hergesta z końca XIV wieku (s. 514, kolumna 1034 wiersz 24 – kolumna 1035 koniec). Został również włączony do Białej Księgi Rhydderch , ale teraz zaginął z powodu uszkodzenia rękopisu. Jest to jednak poświadczone w dwóch późniejszych rękopisach wywodzących się z Białej Księgi, Peniarth 111 (wykonany przez Johna Jonesa z Gellillyfdy w 1607 r.), którego pisownia jest bardzo zbliżona do tej z Białej Księgi, oraz Londyn, British Library, Add. MS 31055 (wykonany przez Thomasa Wiliemsa w 1596 r.), który jest mniej konserwatywną kopią. National Library of Wales 4973 sekcja b zawiera wiersz. Jego związek z innymi rękopisami jest złożony i może stanowić połączenie wielu średniowiecznych źródeł, ale wydaje się, że ma przynajmniej pewną niezależną wartość jako świadek zaginionego archetypu poematu. Jest całkiem jasne, że wszystkie te rękopisy wywodzą się z zaginionego wspólnego oryginału, do którego wszystkie są dość podobne, dzięki czemu stworzenie krytycznego wydania wierszy jest stosunkowo proste. We wszystkich niezależnych świadkach Claf Abercuawg poprzedza cykl anglińskich wierszy znanych jako Canu Llywarch Hen ; rzeczywiście w Białej Księdze Claf Abercuawg jest zatytułowany „Englynion Mabclaf ap Llywarch” („ englynion Mabclaf syna Llywarcha”). Jednak współcześni uczeni nie postrzegają tego jako powiązanego z materiałem Llywarch Hen.

Pomimo tego, że wiersz przetrwał najpierw w XIV-wiecznych rękopisach i głównie w ortografii środkowowalijskiej , uważa się, że wiersz został skomponowany w języku starowalijskim i przekazany ustnie i / lub w rękopisie, ze względu na jego archaiczny styl i czasami archaiczną pisownię. Jenny Rowland ocenia, że ​​pochodzi z okresu między połową a końcem IX wieku.

Wpływ

Wiersz został przetłumaczony na język angielski przez poetę Edwarda Thomasa w jego wpływowej książce Beautiful Wales (1905). Miało to również wpływ na RS Thomasa , który w 1977 roku wygłosił wykład zatytułowany Abercuawg , odnosząc się kilkakrotnie do Claf Abercuawg .

Tekst i tłumaczenie

Zredagowany przez Ifora Williamsa i przetłumaczony przez Jenny Rowland wiersz brzmi:

Tekst średniowalijski Tłumaczenie
1 Goreiste ar vrynn a eruyn uym bryt,
A heuyt ny'm kychwyn.
Byrr vyn teith; diffeith vyn tydyn.
Duch mój pragnie długo siedzieć na wzgórzu,
Ale to też mnie nie rusza.
Moja podróż jest krótka, mój dom jest opuszczony.
2 Llem awel; llwm benedyr byw.
Pan orwisc coet teglyw
Haf, teryd glaf wyf hediw.
Przeszywający jest wiatr; nagi?......
Kiedy las przybierze jasny kolor lata.
Jestem dziś gorączkowo chory.
3 Nyt wyf anhyet; milet ny chatwaf.
Ny allaf darymret.
Tra vo da gan goc, canet!
Nie jestem aktywny, nie prowadzę hostii,
nie mogę chodzić.
Kukułka, póki jej się podoba, niech śpiewa.
4
Coc lauar a gan gan dyd

Kyfreu eichyawc yn dolyd Cuawc.

Gwell corrawc no chebyd.
Wokalna kukułka śpiewa o świcie

głośna pieśń na łąkach Cuawg.

Marnotrawny jest lepszy niż skąpiec.
5 Yn Aber Cuawc yt ganant gogeu
Ar gangheu blodeuawc.
Coc lauar, canet yrawc.
W Abercuawg kukułki śpiewają
na kwitnących gałęziach.
Wokalna kukułka, niech śpiewa jeszcze długo.
6 Yn Aber Cuawc yt ganant gogeu
Ar gangheu blodeuawc.
Gwae glaf a'e clyw yn vodawc.
W Abercuawg kukułki śpiewają
na kwitnących gałęziach.

Biada choremu, który ciągle ich słucha.

7 Yn Aber Cuawc, cogeu ganant.
Ys atuant gan vym bryt
A'e kigleu nas clyw heuyt.
W Abercuawg śpiewają kukułki.
Moje serce żałuje,
że ten, kto je słyszał, nie słyszy ich również.
8 Neus e[n]deweis i goc ar eidorwc brenn.
Neu'r laesswys vyg kylchwy.
Etlit a gereis neut mwy.
Słuchałem kukułki na drzewie porośniętym bluszczem.
Moje ubranie stało się luźne.
Żal za tym, co kochałem, jest większy.
9 Yn y vann odywch llonn dar
Yd e[n]dewis i leis adar.
Coc uann, cof gan bawp a gar.
Na wysokości nad potężnym dębem
słuchałem krzyków ptaków.
Głośna kukułka, każdy pamięta to, co kocha.
10 Kethlyd kathyl uodawc hiraethawc y llef,
Teith odef, tuth hebawc.
Coc vreuer yn Aber Cuawc.
Śpiewaczką nieustannej pieśni, jej krzykiem pełnym tęsknoty,
zamiarem wędrowania, jastrzębim ruchem
jest wokalna kukułka w Abercuawg.
11 Gordyar adar; gwlyb neint.

Llewychyt lloer; oer deweint.

Crei vym bryt rac gofit heint.

Hałaśliwe są ptaki; zwilżyć doliny.

Księżyc świeci; w środku nocy jest zimno.

Moje serce jest surowe z powodu choroby.

12 Gwynn gwarthaf [bre; gwlyb] neint; deweint hir.
Keinmygir pob kywreint.
Dylywn pwyth hun y heneint.
[Hałaśliwe są ptaki; zwilż] doliny; środek nocy jest długi.
Każdy rarytas jest podziwiany.
Zasługuję na nagrodę snu ze starości.
13 Gordyar adar; gwlyb gro.

Deil cwydit; divryt divro.

Ny wadaf, wyf claf heno.

Hałaśliwe są ptaki; zwilż gont.

Liście spadają; wygnaniec jest przygnębiony.

Nie zaprzeczę, że jestem dziś chory.

14 Gordyar adar; gwlyb traeth.

Eglur nwyure; ehalaeth

tona; gwiw callon rac hiraeth.

Hałaśliwe są ptaki; zwilżyć brzeg.

Jasne niebo; ekspansywny jest

fala. Serce usycha z tęsknoty.

15 Gordyar adar; gwlyb traeth.

Eglur tonn, tuth ehalaeth.

Agret y mabolaeth;

Carwn bei kaffwn etwaeth.

Hałaśliwe są ptaki; zwilżyć brzeg.

jasna fala ekspansywnego ruchu.

To, co kochano w dzieciństwie —

Byłbym zachwycony, gdybym miał (to) ponownie.

16 Gordyar adar ar edrywy ard.
Bann llef cwn yn diffeith.
Gordyar adar eilweith.
Hałaśliwe są ptaki na wyżynie Edrywy.
Wysoki krzyk psów na pustkowiu.
Znowu hałaśliwe ptaki.
17 Kynnteuin, kein pob amat.

Pan vryssyant ketwyr y gat,

Mi nyt af; anaf ny'm gat.

Wczesne lato — każdy wzrost jest sprawiedliwy.

Kiedy wojownicy śpieszą do bitwy

Nie chodzę; utrapienie mi nie pozwala.

18 Kynteuin, kein ar ystre.

Pan vrys ketwyr y brama,

Mi nyt af: anaf a'm de.

Wczesne lato — jarmark w regionie.

Kiedy wojownicy śpieszą na pole bitwy

Nie chodzę; moje cierpienie mnie pali.

19 Llwyt gwarthaf mynyd; breu blaen onn.
O ebyr dyhepkyr tonn
Peuyr: pell chwerthin o'm kallon.
Szczyt wzgórza jest wypłukany; delikatny czubek popiołu.
Z estuariów wypływa lśniąca fala.
Śmiech jest daleko od mojego serca.
20 Assymy hediw penn y mis

Yn y westua yd edewis.

Crei vym bryt; płaczę dewis.

U mnie dziś koniec miesiąca

w schronisku, które opuścił.

Moje serce jest surowe, gorączka mnie ogarnęła.

21 Amlwc golwc gwylyadur.

Gwnelit syberwyt segur.

Crei vym bryt; cleuyt a'm cur.

Czysty jest widok wody.

Bezczynny okazuje hojność.

Moje serce jest surowe; choroba mnie wyniszcza.

22 Alaf yn eil; jestem ved.

Nyt eidun detwyd dyhed.

Amaerwy adnabot amyned.

Bydło jest w szopie; miód jest w misce.

Mędrzec nie pragnie niezgody.

Więzią zrozumienia jest cierpliwość.

23 Alaf yn eil; mam lat.

Lilia Llithredawr; llonn cawat.

Dwfyn ryt; berwyt bryt bachor.

Bydło jest w szopie; ale jest w misce.

Śliskie są ścieżki; ostry prysznic.

?... ford. Umysł knuje zdradę.

24 Berwit brat anuat ober.

Bydaut dolur pan burer,

Gwerthu bychot yr llawer.

Wymyśla zdradę — zły uczynek.

Będzie smutek, gdy zostanie odpokutowany za:

zamiana na małą rzecz wielką.

25 Pre ator pre ennwir.

Pan uarno Douyd, dyd hir,

Tywyll vyd geu; goleu gwir.

?.......... podły.

Kiedy Pan sądzi w długi dzień

fałsz będzie czarny, prawdziwy jasny.

26 Kerygyl yn dirch mata; kyrchyniat kewic.
Llawen gwyr odywch llat.
Cielę karłowate; alaf yn eiliat.
Puchary są ?podniesione; napastnik jest?...
Mężczyźni są weseli przy piwie.
Gdzie [sic] są łodygi; bydło jest w oborze.
27 Kiglei don drom y tholo,

Vann y rwng gra[ea]na gro.

Krei vym bryt rac lletvryt heno.

Słyszałem potężną falę,

głośno między plażą a żwirem.

Moje serce jest surowe z powodu dzisiejszej depresji.

28 Osglawiec blaen derw; chwerw chweith onn.

Chwec evwr; chwerthinat tonn.

Ny chel grud kystud callon.

Rozgałęzienie jest wierzchołkiem dębu; gorzki smak popiołu.

Cowparsley jest słodka; śmieje się fala.

Policzek nie może ukryć rozpaczy serca.

29 Ymwng ucheneit a dyneit arnaf,
Yn ol vyg gordyfneit.
Ny i Duw da y diryeit.
Częste jest westchnienie, które ?zdradzi mnie
zgodnie z moim zwyczajem.
Bóg nie dopuszcza dobra dla diriaida .
30 Day dirieit ny atter,
Namyn tristit a phryder.
Nyt atwna Duw ar a wnel.
Dobro diriaidy nie może być dozwolone,
tylko smutek i troska.
Bóg nie cofnie tego, co uczynił.
31 Oed mackwy mab claf; oed goewin gynran
Yn llys vre[e]nhin.
Poeta gwyl Duw wrth edëin.
Pomimo tego, co można zrobić w
diriaidzie krasomówczej , ten, kto ją czyta, jest
tutaj znienawidzony przez człowieka; znienawidzony przez Boga w górze.
32 Lub wneler yn derwdy,

Ys tiryeit yr a'e derlly.

Cas dyn yman yw cas Duw vry.

Trędowaty był giermkiem; był odważnym wojownikiem

na dworze króla.

Niech Bóg będzie łaskawy dla odrzuconych.

Uwaga: W MS strofy pojawiają się w kolejności pokazanej tutaj (w języku walijskim). Jednak w dużej mierze zgadza się, ze względów stylistycznych, że należy odwrócić ich kolejność, co oznacza, że ​​31 kończy wiersz. To właśnie zostało zrobione w dostarczonym tłumaczeniu; zatem angielska paralela do 31 faktycznie odpowiada walijskiemu w 32 i odwrotnie.

Wydania i tłumaczenia