Claf Abercuawg
Claf Abercuawg (IPA /klav ˌaber'ki:aug/, „trędowaty z Abercuawg”) to współczesny tytuł 32-strofowego średniowiecznego walijskiego poematu anglojęzycznego. Według Jenny Rowland „większość krytyków zaliczyłaby go do najbardziej wyrafinowanych i poruszających wszystkich wczesnych anglojęzycznych ”; jest to „klasyczny przykład” medytacyjnej, lirycznej, przynajmniej pośrednio religijnej, wczesnej poezji walijskiej .
Treść i styl
Wiersz stopniowo objawia się jako monolog osoby chorej, prawdopodobnie na trąd , opłakującej wygnanie ze społeczeństwa i ruinę domostwa. Charakteryzuje się wykorzystaniem świata przyrody jako ramy i punktu odniesienia dla ludzkich emocji, przesunięciem punktu ciężkości z obserwacji mówcy na temat jego konkretnej sytuacji i gnomicznych obserwacji życia w ogóle, a także przeskakuje z jednego tematu na drugi, tworząc kuszące zestawienia. Wiersz był często porównywany (i kontrastowany) z mniej więcej współczesnymi staroangielskimi wierszami The Wanderer i The Seafarer .
Rękopisy i datowanie
Czerwonej Księdze Hergesta z końca XIV wieku (s. 514, kolumna 1034 wiersz 24 – kolumna 1035 koniec). Został również włączony do Białej Księgi Rhydderch , ale teraz zaginął z powodu uszkodzenia rękopisu. Jest to jednak poświadczone w dwóch późniejszych rękopisach wywodzących się z Białej Księgi, Peniarth 111 (wykonany przez Johna Jonesa z Gellillyfdy w 1607 r.), którego pisownia jest bardzo zbliżona do tej z Białej Księgi, oraz Londyn, British Library, Add. MS 31055 (wykonany przez Thomasa Wiliemsa w 1596 r.), który jest mniej konserwatywną kopią. National Library of Wales 4973 sekcja b zawiera wiersz. Jego związek z innymi rękopisami jest złożony i może stanowić połączenie wielu średniowiecznych źródeł, ale wydaje się, że ma przynajmniej pewną niezależną wartość jako świadek zaginionego archetypu poematu. Jest całkiem jasne, że wszystkie te rękopisy wywodzą się z zaginionego wspólnego oryginału, do którego wszystkie są dość podobne, dzięki czemu stworzenie krytycznego wydania wierszy jest stosunkowo proste. We wszystkich niezależnych świadkach Claf Abercuawg poprzedza cykl anglińskich wierszy znanych jako Canu Llywarch Hen ; rzeczywiście w Białej Księdze Claf Abercuawg jest zatytułowany „Englynion Mabclaf ap Llywarch” („ englynion Mabclaf syna Llywarcha”). Jednak współcześni uczeni nie postrzegają tego jako powiązanego z materiałem Llywarch Hen.
Pomimo tego, że wiersz przetrwał najpierw w XIV-wiecznych rękopisach i głównie w ortografii środkowowalijskiej , uważa się, że wiersz został skomponowany w języku starowalijskim i przekazany ustnie i / lub w rękopisie, ze względu na jego archaiczny styl i czasami archaiczną pisownię. Jenny Rowland ocenia, że pochodzi z okresu między połową a końcem IX wieku.
Wpływ
Wiersz został przetłumaczony na język angielski przez poetę Edwarda Thomasa w jego wpływowej książce Beautiful Wales (1905). Miało to również wpływ na RS Thomasa , który w 1977 roku wygłosił wykład zatytułowany Abercuawg , odnosząc się kilkakrotnie do Claf Abercuawg .
Tekst i tłumaczenie
Zredagowany przez Ifora Williamsa i przetłumaczony przez Jenny Rowland wiersz brzmi:
Tekst średniowalijski | Tłumaczenie | |
---|---|---|
1 | Goreiste ar vrynn a eruyn uym bryt,
|
Duch mój pragnie długo siedzieć na wzgórzu,
|
2 | Llem awel; llwm benedyr byw.
|
Przeszywający jest wiatr; nagi?......
|
3 | Nyt wyf anhyet; milet ny chatwaf.
|
Nie jestem aktywny, nie prowadzę hostii,
|
4 |
Kyfreu eichyawc yn dolyd Cuawc.
|
głośna pieśń na łąkach Cuawg.
|
5 | Yn Aber Cuawc yt ganant gogeu
|
W Abercuawg kukułki śpiewają
|
6 | Yn Aber Cuawc yt ganant gogeu
|
W Abercuawg kukułki śpiewają
Biada choremu, który ciągle ich słucha. |
7 | Yn Aber Cuawc, cogeu ganant.
|
W Abercuawg śpiewają kukułki.
|
8 | Neus e[n]deweis i goc ar eidorwc brenn.
|
Słuchałem kukułki na drzewie porośniętym bluszczem.
|
9 | Yn y vann odywch llonn dar
|
Na wysokości nad potężnym dębem
|
10 | Kethlyd kathyl uodawc hiraethawc y llef,
|
Śpiewaczką nieustannej pieśni, jej krzykiem pełnym tęsknoty,
|
11 | Gordyar adar; gwlyb neint. Llewychyt lloer; oer deweint. Crei vym bryt rac gofit heint. |
Hałaśliwe są ptaki; zwilżyć doliny. Księżyc świeci; w środku nocy jest zimno. Moje serce jest surowe z powodu choroby. |
12 | Gwynn gwarthaf [bre; gwlyb] neint; deweint hir.
|
[Hałaśliwe są ptaki; zwilż] doliny; środek nocy jest długi.
|
13 | Gordyar adar; gwlyb gro. Deil cwydit; divryt divro. Ny wadaf, wyf claf heno. |
Hałaśliwe są ptaki; zwilż gont. Liście spadają; wygnaniec jest przygnębiony. Nie zaprzeczę, że jestem dziś chory. |
14 | Gordyar adar; gwlyb traeth. Eglur nwyure; ehalaeth tona; gwiw callon rac hiraeth. |
Hałaśliwe są ptaki; zwilżyć brzeg. Jasne niebo; ekspansywny jest fala. Serce usycha z tęsknoty. |
15 | Gordyar adar; gwlyb traeth. Eglur tonn, tuth ehalaeth. Agret y mabolaeth; Carwn bei kaffwn etwaeth. |
Hałaśliwe są ptaki; zwilżyć brzeg. jasna fala ekspansywnego ruchu. To, co kochano w dzieciństwie — Byłbym zachwycony, gdybym miał (to) ponownie. |
16 | Gordyar adar ar edrywy ard.
|
Hałaśliwe są ptaki na wyżynie Edrywy.
|
17 | Kynnteuin, kein pob amat. Pan vryssyant ketwyr y gat, Mi nyt af; anaf ny'm gat. |
Wczesne lato — każdy wzrost jest sprawiedliwy. Kiedy wojownicy śpieszą do bitwy Nie chodzę; utrapienie mi nie pozwala. |
18 | Kynteuin, kein ar ystre. Pan vrys ketwyr y brama, Mi nyt af: anaf a'm de. |
Wczesne lato — jarmark w regionie. Kiedy wojownicy śpieszą na pole bitwy Nie chodzę; moje cierpienie mnie pali. |
19 | Llwyt gwarthaf mynyd; breu blaen onn.
|
Szczyt wzgórza jest wypłukany; delikatny czubek popiołu.
|
20 | Assymy hediw penn y mis Yn y westua yd edewis. Crei vym bryt; płaczę dewis. |
U mnie dziś koniec miesiąca w schronisku, które opuścił. Moje serce jest surowe, gorączka mnie ogarnęła. |
21 | Amlwc golwc gwylyadur. Gwnelit syberwyt segur. Crei vym bryt; cleuyt a'm cur. |
Czysty jest widok wody. Bezczynny okazuje hojność. Moje serce jest surowe; choroba mnie wyniszcza. |
22 | Alaf yn eil; jestem ved. Nyt eidun detwyd dyhed. Amaerwy adnabot amyned. |
Bydło jest w szopie; miód jest w misce. Mędrzec nie pragnie niezgody. Więzią zrozumienia jest cierpliwość. |
23 | Alaf yn eil; mam lat. Lilia Llithredawr; llonn cawat. Dwfyn ryt; berwyt bryt bachor. |
Bydło jest w szopie; ale jest w misce. Śliskie są ścieżki; ostry prysznic. ?... ford. Umysł knuje zdradę. |
24 | Berwit brat anuat ober. Bydaut dolur pan burer, Gwerthu bychot yr llawer. |
Wymyśla zdradę — zły uczynek. Będzie smutek, gdy zostanie odpokutowany za: zamiana na małą rzecz wielką. |
25 | Pre ator pre ennwir. Pan uarno Douyd, dyd hir, Tywyll vyd geu; goleu gwir. |
?.......... podły. Kiedy Pan sądzi w długi dzień fałsz będzie czarny, prawdziwy jasny. |
26 | Kerygyl yn dirch mata; kyrchyniat kewic.
|
Puchary są ?podniesione; napastnik jest?...
|
27 | Kiglei don drom y tholo, Vann y rwng gra[ea]na gro. Krei vym bryt rac lletvryt heno. |
Słyszałem potężną falę, głośno między plażą a żwirem. Moje serce jest surowe z powodu dzisiejszej depresji. |
28 | Osglawiec blaen derw; chwerw chweith onn. Chwec evwr; chwerthinat tonn. Ny chel grud kystud callon. |
Rozgałęzienie jest wierzchołkiem dębu; gorzki smak popiołu. Cowparsley jest słodka; śmieje się fala. Policzek nie może ukryć rozpaczy serca. |
29 | Ymwng ucheneit a dyneit arnaf,
|
Częste jest westchnienie, które ?zdradzi mnie
|
30 | Day dirieit ny atter,
|
Dobro diriaidy nie może być dozwolone,
|
31 | Oed mackwy mab claf; oed goewin gynran
|
Pomimo tego, co można zrobić w
|
32 | Lub wneler yn derwdy, Ys tiryeit yr a'e derlly. Cas dyn yman yw cas Duw vry. |
Trędowaty był giermkiem; był odważnym wojownikiem na dworze króla. Niech Bóg będzie łaskawy dla odrzuconych. |
Uwaga: W MS strofy pojawiają się w kolejności pokazanej tutaj (w języku walijskim). Jednak w dużej mierze zgadza się, ze względów stylistycznych, że należy odwrócić ich kolejność, co oznacza, że 31 kończy wiersz. To właśnie zostało zrobione w dostarczonym tłumaczeniu; zatem angielska paralela do 31 faktycznie odpowiada walijskiemu w 32 i odwrotnie.
Wydania i tłumaczenia
- Ifor Williams (red.), Canu Llywarch Hen gyda Rhagmadrodd a Nodiadau (Cardiff: Gwasg Prifysgol Cymru, 1935), s. 23-27 [wyd. 2 1953].
- Jenny Rowland, Early Welsh Saga Poetry: A Study and Edition of the 'Englynion' (Cambridge: Brewer, 1990) (zawiera wydanie s. 448–52 i tłumaczenie s. 497–99)
- Faksymile Biblioteki Narodowej Walii MS 4973B
- Wikiźródła