Columbia Anthology of Modern Chinese Drama
Columbia Anthology of Modern Chinese Drama to książka z 2010 roku zredagowana i wprowadzona przez Xiaomei Chen ( chiński uproszczony : 陈小眉 ; chiński tradycyjny : 陳小眉 ; pinyin : Chén Xiǎoméi ) i opublikowana przez Columbia University Press .
Jest 22 sztuki, w tym huaju i komedie. Zakres czasowy sztuk obejmuje lata 1919-2000. Około połowa sztuk została opublikowana przed latami 80., w tym pięć sztuk z epoki maoizmu i siedem z lat 20. XX wieku. Jedna ze sztuk maoistowskich to wzorcowy dramat operowy z czasów rewolucji kulturalnej . Jeśli chodzi o epokę polityczną, 11 pochodzi z epoki republikańskiej , a pozostałe z okresu po powstaniu Chińskiej Republiki Ludowej w 1949 r. Z pozostałych ośmiu pochodzi z Chin kontynentalnych , dwóch z brytyjskiego Hongkongu przed przekazaniem w 1997 r., a jeden pochodzi z Tajwanu . Cztery sztuki zostały wcześniej opublikowane w antologii z 1983 roku Twentieth-century Chinese Drama: An Anthology autorstwa Edwarda Gunna.
Tłumaczami sztuk są Brenda Austin, Amy Dooling, Edward Gunn, Nick Kaldis, Jonathan S. Noble, John Weinstein i Shiao-ling Yu. Tajwański autor Stan Lai i autorka z Hongkongu Joanne Chan napisali i dostarczyli angielskie tłumaczenia swoich dzieł. Niektóre tłumaczenia pochodziły z wcześniejszych prac i zostały zmodyfikowane. Mary Mazzilli z The China Quarterly napisała, że „Dodaje to tekstom współczesnego posmaku bez uszczerbku dla znaczenia i stylu oryginałów”.
Treść
Wstęp, będący przeglądem gatunku, układa dramaty w porządku chronologicznym i opisuje rolę huaju w polityce i kulturze. To wprowadzenie zawiera cytaty i przypisy końcowe. Kevin J. Wetmore, Jr. z Loyola Marymount University stwierdził, że chociaż użycie indywidualnego wstępu do każdej pracy pozwoliłoby na włączenie historii produkcji i informacji biograficznych dramatopisarzy, „jest to kompromis za szerszym obrazem przedstawionym przez obszerne wprowadzenie skierowane do zwykłych czytelników i studentów”.
Sztuki zawarte w pełnej wersji antologii z 2010 roku:
- Główne wydarzenie w życiu (1919) autorstwa Hu Shih
- Yama Zhao (1922) autorstwa Hong Shen
- Noc złapania tygrysa (1922-1923) Tian Han
- Osa (1923) Ding Xilin
- Po powrocie do domu (1923) autorstwa Ouyang Yuqian
- Ucisk (1925) Ding Xilin
- Wyrwanie się z pagody duchów (1928) autorstwa Bai Wei
-
Burza z piorunami (1934) Cao Yu
- Wetmore stwierdziła, że to włączenie było „Wierzę, że po raz pierwszy” sztuka Burza z piorunami została włączona do antologii.
- To dopiero wiosna (1937) autorstwa Lin Jianwu
- Pod okapem Szanghaju (1937) autorstwa Xia Yan
- Powrót w śnieżną noc (1942) autorstwa Wu Zuguanga
- Herbaciarnia (1958) autorstwa Lao She
- Guan Hanqing (1958) autorstwa Tian Han
- Młode pokolenie (1965) autorstwa Chen Yun
- Legenda o czerwonej latarni (era rewolucji kulturalnej)
- Przystanek autobusowy (1983) autorstwa Gao Xingjiana
- Metamorphosis (1986) autorstwa Anthony'ego Chana (sztuka z Hongkongu)
- Ukoronujmy się różami (1988) autorstwa Joanne Chan
- Wilderness and Man (1988) autorstwa Li Longyuna
- Secret Love in Peach Blossom Land autorstwa Stana Lai (dzieło tajwańskie)
- Geolodzy (1995) Yang Limin
- Che Guevara (2000) autorstwa Huang Jisu, Zhanga Guantiana i Shen Lin
Ta książka zawiera pierwsze w historii angielskie wersje Osy , Che Guevary i Geologów . Wersja w miękkiej oprawie z 2014 roku, opisana jako „wydanie skrócone”, zawiera 13 sztuk: Główne wydarzenie w życiu , Noc złapania tygrysa , Po powrocie do domu , Osa , Ucieczka z pagody duchów , Burza z piorunami , Pod okapem Szanghaju , Herbaciarnia , Guan Hanqing , Młode pokolenie , Legenda o czerwonej latarni , Przystanek autobusowy i Jiang Qing i jej mężowie Sha Yexina (1990).
Przyjęcie
Wetmore odniósł się do oświadczenia Chen we wstępie, jej pragnienia, aby książka „zainspirowała innych naukowców, studentów i zwykłych czytelników do odkrywania bogactwa chińskiego teatru” i napisał sam, że „ma nadzieję, że tak też się stanie i wierzy, że może ”. Wetmore dodał, że angielskie tłumaczenia „dobrze się czyta, a także dobrze grają” oraz że „mówiąc zarówno jako nauczyciel, jak i reżyser teatru azjatyckiego, te tłumaczenia są wybitnie odtwarzalne w języku angielskim”. Wetmore nie był w stanie czytać ani mówić po mandaryńsku ani kantońsku, dlatego zdecydował się nie komentować żadnej dokładności tłumaczeń. Wetmore opowiadał się za wydaniem wersji w miękkiej oprawie, która może być bardziej ekonomiczna dla indywidualnych uczniów.
Faye Chunfang Fei, profesor języka angielskiego i dramatu na East China Normal University , nazwała antologię „zdecydowanie najbardziej monumentalną próbą zebrania dramatycznych tekstów współczesnego chińskiego huaju w tłumaczeniu na język angielski”. Fei powiedział, że godne uwagi prace Guo Shixinga i Sha Yexina są wykluczone, ale nadal stwierdził, że „wybór Chena jest doskonały”. Przeglądając skrócone wydanie, Xing Fan z University of Toronto napisał, że „trzynaście sztuk oferuje czytelnikowi zniuansowany, bogaty i dynamiczny obraz współczesnego dramatu chińskiego: [...] obejmują zarówno te cieszące się niesłabnącą popularnością, jak i te rzadko wystawiane, mniej znane i obejmują różne „gatunki”. Recenzent pochwalił również wprowadzenie jako bardzo pouczające.
- Mazzilli, Maria. „ The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama ” (recenzja książki). The China Quarterly , ISSN 0305-7410 , 06/2011, tom 206, wydanie 206, początek s. 449
- Wetmore, Kevin J., Jr. ( Uniwersytet Loyola Marymount ). „ The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama ” (recenzja książki). The Journal of Asian Studies , ISSN 0021-9118 , 11/2011, tom 70, wydanie 4, s. 1114 – 1116.