Cuando calienta el sol (piosenka)
„ Cuando calienta el sol ” (co oznacza, gdy słońce się nagrzewa (lub rozgrzewa)) to popularna piosenka w języku hiszpańskim , pierwotnie skomponowana jako „Cuando calienta el sol en Masachapa”, przy czym Masachapa to nadmorskie miasto w Nikaragui . Muzykę napisał Rafael Gaston Perez, autor tekstów i lider zespołu z Nikaragui. SADAIC (Argentyńskie Towarzystwo Autorów i Kompozytorów Muzycznych) uznaje również argentyńskiego kompozytora Carlosa Alberta Martinoli.
Piosenka została opublikowana w 1961 roku i rozsławiona przez kubańską meksykańską grupę wokalną Los Hermanos Rigual z tekstami Carlosa Riguala i Mario Riguala z zespołu. To był wielki hit na wielu europejskich listach przebojów, osiągając pierwsze miejsce we Włoszech, pozostając na szczycie przez cztery kolejne tygodnie.
Piosenka została zinterpretowana przez wielu śpiewaków z godnymi uwagi nagraniami takich artystów jak Javier Solis , Alberto Vázquez , Connie Francis , Los Marcellos Ferial , Pablo Montero , Raffaella Carrà . Włoska piosenkarka Ines Taddio nagrała piosenkę na swoim albumie z węgierskim zespołem tanecznym Club Együttes ( Link to Discogs ) w 1963 roku. Meksykański piosenkarz Luis Miguel nagrał piosenkę na swoim albumie Soy Como Quiero Ser w 1987 roku, który został wyprodukowany przez Juana Carlosa Calderóna . Został wydany jako trzeci singiel z albumu i osiągnął 50 miejsce na Billboard Hot Latin Songs w Stanach Zjednoczonych. Teledysk do wersji Miguela został wyreżyserowany przez Pedro Torresa i nakręcony w Acapulco .
Postać Bruno Cortona, grana przez Vittorio Gassmana w klasycznym Il Sorpasso (1962), śpiewa po hiszpańsku pierwszą zwrotkę „Cuando Calienta el sol” w scenie na plaży.
Adaptacje
Kochaj Mnie Całym Swoim Sercem
Piosenka została zaadaptowana na język angielski , a angielskie teksty przypisano Michaelowi Vaughnowi (lub Maurice'owi Vaughnowi ), a czasami Sunny Skylar . Angielskie teksty nie są tłumaczeniem oryginalnych tekstów:
- Wersja nagrana przez The Ray Charles Singers zajęła trzecie miejsce na liście Billboard Hot 100 i spędziła cztery tygodnie na pierwszym miejscu listy przebojów singli Pop-Standard w czerwcu 1964 roku.
- Wersja Karla Denvera również znalazła się na 37 miejscu w Wielkiej Brytanii w 1964 roku.
- Bachelor osiągnęła 38. miejsce na liście przebojów US Pop w 1966 roku.
- Johnny'ego Rodrigueza dotarła do 7. miejsca na listach przebojów w USA w 1978 roku.
- Inne godne uwagi wersje to Andy Russell (piosenkarka) Vikki Carr , The Lettermen , Bing Crosby , Petula Clark , Engelbert Humperdinck , Nancy Sinatra , Agnetha Fältskog .
Quand le soleil était là
Piosenka została zaadaptowana na język francuski jako „Quand le soleil était là” i została nagrana przez wielu francuskich artystów, w tym Boba Azzama , Johna Williama , Florence Passy i Rosy Armen (wszyscy w 1962 r.), Ginette Ravel ( 1963), Gloria Lasso.
Inne języki
Istnieje wiele interpretacji językowych, w tym Lola Novakovic jako „Zalazak sunca” (po serbsko-chorwacku). Również chorwaccy śpiewacy „Trio Tividi” i „Gabi Novak” jako „Kad zalazi sunce”. Istnieje również wersja w języku portugalskim śpiewana przez Marco Paulo, zatytułowana „Sempre que Brilha o Sol”.