Cuando calienta el sol (piosenka)

Cuando calienta el sol ” (co oznacza, gdy słońce się nagrzewa (lub rozgrzewa)) to popularna piosenka w języku hiszpańskim , pierwotnie skomponowana jako „Cuando calienta el sol en Masachapa”, przy czym Masachapa to nadmorskie miasto w Nikaragui . Muzykę napisał Rafael Gaston Perez, autor tekstów i lider zespołu z Nikaragui. SADAIC (Argentyńskie Towarzystwo Autorów i Kompozytorów Muzycznych) uznaje również argentyńskiego kompozytora Carlosa Alberta Martinoli.

Piosenka została opublikowana w 1961 roku i rozsławiona przez kubańską meksykańską grupę wokalną Los Hermanos Rigual z tekstami Carlosa Riguala i Mario Riguala z zespołu. To był wielki hit na wielu europejskich listach przebojów, osiągając pierwsze miejsce we Włoszech, pozostając na szczycie przez cztery kolejne tygodnie.

Piosenka została zinterpretowana przez wielu śpiewaków z godnymi uwagi nagraniami takich artystów jak Javier Solis , Alberto Vázquez , Connie Francis , Los Marcellos Ferial , Pablo Montero , Raffaella Carrà . Włoska piosenkarka Ines Taddio nagrała piosenkę na swoim albumie z węgierskim zespołem tanecznym Club Együttes ( Link to Discogs ) w 1963 roku. Meksykański piosenkarz Luis Miguel nagrał piosenkę na swoim albumie Soy Como Quiero Ser w 1987 roku, który został wyprodukowany przez Juana Carlosa Calderóna . Został wydany jako trzeci singiel z albumu i osiągnął 50 miejsce na Billboard Hot Latin Songs w Stanach Zjednoczonych. Teledysk do wersji Miguela został wyreżyserowany przez Pedro Torresa i nakręcony w Acapulco .

Postać Bruno Cortona, grana przez Vittorio Gassmana w klasycznym Il Sorpasso (1962), śpiewa po hiszpańsku pierwszą zwrotkę „Cuando Calienta el sol” w scenie na plaży.

Adaptacje

Kochaj Mnie Całym Swoim Sercem

Piosenka została zaadaptowana na język angielski , a angielskie teksty przypisano Michaelowi Vaughnowi (lub Maurice'owi Vaughnowi ), a czasami Sunny Skylar . Angielskie teksty nie są tłumaczeniem oryginalnych tekstów:

Quand le soleil était là

Piosenka została zaadaptowana na język francuski jako „Quand le soleil était là” i została nagrana przez wielu francuskich artystów, w tym Boba Azzama , Johna Williama [ fr ] , Florence Passy i Rosy Armen (wszyscy w 1962 r.), Ginette Ravel ( 1963), Gloria Lasso.

Inne języki

Istnieje wiele interpretacji językowych, w tym Lola Novakovic jako „Zalazak sunca” (po serbsko-chorwacku). Również chorwaccy śpiewacy „Trio Tividi” i „Gabi Novak” jako „Kad zalazi sunce”. Istnieje również wersja w języku portugalskim śpiewana przez Marco Paulo, zatytułowana „Sempre que Brilha o Sol”.

Zobacz też