Dary maga

Dary maga
Opowieść ludowa
Nazwa Dary maga
Kraj Finlandia
Opublikowane w Książka Karmazynowa wróżka

Dary maga ( fiński : Hiiden lahjat ) to fińska baśń , po raz pierwszy opublikowana przez Eero Salmelainena [ fi ] . W szczególności ta opowieść nosi tytuł Paholaisen antamat soittoneuwot [soittoneuvot] („Instrumenty muzyczne dane przez diabła”). Został on przetłumaczony na język niemiecki przez Emmy Schreck jako Die Gaben des Unholds . Andrew Lang umieścił to w The Crimson Fairy Book (1903), wymieniając swoje źródło jako Finnische Mahrchen .

Pochodzenie

Emmy Schreck wskazała, że ​​opowieść pochodzi od Liperi .

Streszczenie

Pewien wdowiec zabronił swemu jedynemu synowi strzelać do ptaków. Pewnego dnia tak zrobił i gonił rannego ptaka, aż zgubił się w lesie . Kiedy zapadła noc, zobaczył maga ściganego przez wilki. Zastrzelił największego wilka, co zmusiło resztę do ucieczki. Mag dał mu schronienie na noc. Rano nie dało się go obudzić. Mag wyruszył na polowanie. Chłopiec obudził się i rozmawiał ze służącą, która kazała mu poprosić o konia w trzeciej boksie w nagrodę. Kiedy to zrobił, mag próbował go przekonać, że jest inaczej, ale w końcu dał mu ją wraz z cytrą , skrzypce i flet, mówiąc mu, żeby grał na każdym z nich po kolei, gdyby był w niebezpieczeństwie.

Koń ostrzegł go, aby nie wracał do ojca, który tylko go pobije. Jechał konno dalej, do królewskiego miasta, gdzie wszyscy podziwiali konia. Koń powiedział mu, aby powiedział królowi, aby umieścił go w stajni z królewskimi końmi; wtedy rosłyby tak piękne jak on. To zadziałało, ale sprawiło, że stary pan młody zaczął zazdrościć chłopcu. Powiedział królowi, że chłopiec twierdził, że jest w stanie znaleźć starą królewską ładowarkę wojenną, która zaginęła w lesie. Król nakazał chłopcu znaleźć go w ciągu trzech dni. Koń kazał mu zażądać stu martwych wołów, pociętych na kawałki, i odjechali. Zgodnie z instrukcjami konia okiełznał trzeciego konia, który do nich podszedł, a następnie odwrócił uwagę kruka maga, rzucając mięso za nich. Pan młody twierdził, że powiedział, że może przywrócić zaginioną żonę króla. Koń powiedział mu, żeby pojechał nim do rzeki, gdzie zanurkuje i przyjąć jej prawdziwą postać; była królową. To spodobało się królowi, ale pan młody powiedział mu, że chłopiec groził objęciem tronu, a król skazał go na powieszenie. Chłopiec grał na cytrze, a kat musiał tańczyć cały dzień. Następnego dnia wszyscy przyszli zobaczyć go powieszonego, chłopiec grał na skrzypcach, a cały tłum tańczył. trzeci _ dnia król chciał odmówić mu gry na flecie, ale tłum go przekonał. Król nalegał, aby najpierw przywiązano go do drzewa, ale nadal tańczył, aż jego plecy były poranione, a potem pojawił się magik. Zniszczył szubienicę i zabił króla. Ludzie wybrali chłopca na swojego króla, a stary pan młody utopił się, ponieważ chłopiec mógł być biedny przez całe życie bez jego ingerencji.

Tłumaczenia

William Henry Jones i Lewis L. Kropf przedstawili skrócone podsumowanie opowieści, tłumacząc instrumenty jako kantele , skrzypce i flet.

Francuski autor Eugéne Beauvois przetłumaczył opowieść jako Les dons du Diable („Dary od diabła”), gdzie instrumentami są harfa , skrzypce i flet .

Analiza

Eero Salmelainen porównał tę opowieść z norweską opowieścią Grimsborken („ Dapplegrim ”) i francuską baśnią literacką The Story of Pretty Goldilocks .

Inne opowieści tego typu to Koń czarodzieja i Mały Johnny Sheep-Dung . Podobne motywy można znaleźć w Iron John , Guerrino and the Savage Man oraz The Hairy Man .

Wywłaszczenie króla można znaleźć w Wdzięcznych bestiach , Ferdynandzie wiernym i Ferdynandzie niewiernym , Ognistym ptaku i księżniczce Vasilisa oraz Złotej peruce króla Fortunata .

przypisy