Dictionarium Latino Canarense
Dictionarium Latino-Canarense (słownik łacińsko-kannada) to słownik języka kannada z 1861 roku .
Historia
Po kasacie Towarzystwa Jezusowego i upadku Tipu Sultana w 1799 r., księża MEP (Société des Missions Étrangères de Paris lub Paryskie Towarzystwo Misji Zagranicznych ) przejęli i zajmowali się potrzebami duchowymi chrześcijan mieszkających w ówczesnym państwie książęcym z Mysore w Indiach . To dzięki temu stowarzyszeniu misyjnemu w 1861 roku opublikowano starożytny łaciński słownik kannada.
Ta książka jest pierwszą tego rodzaju w ramach prac Leksykonu prowadzonych przez zagranicznych misjonarzy i była przed pracami Ferdynanda Kittela . Ta książka była przeznaczona dla naukowców, seminarzystów i gości, którzy znali łacinę , ale nie język narodowy.
W książce nie ma nazwiska autora. Strona tytułowa mówi „Auctore RR Episcopo Jassensi, VA Maissurensi,…”, ujawniając, że autorem tej książki jest biskup wysłany do Mysore. „VA” odnosi się do „wikariusza apostolskiego”, którego w tamtych czasach delegował papież, biskupa Etienne Louisa Charbonnaux .
Charbonnaux urodził się 20 marca 1806 r. i przyjął kapłaństwo w Wyższym Seminarium Duchownym w Angers we Francji . Ukończenie tezaurusa zajęło mu 15 lat. Po przybyciu do Puducherry w Indiach w 1830 roku Charbonnaux przebywał przez jakiś czas w Karaikal , aby uczyć się tamilskiego i telugu . Później został wysłany do Srirangapatny , stolicy królestwa Mysore , aby służyć tamtejszym 3500 katolikom.
Początkowo Charbonnaux użył łacińskiego słownika tamilskiego do skomponowania swojego leksykonu kannada. Pod koniec był w stanie odwołać się do słownika Reeve'a i zgłębić starożytną literaturę kannada . Ale podobnie jak Kittel nie był językoznawcą i nie miał doświadczenia w redagowaniu ani w metodologii tworzenia Słownika. Był szczególnie zainteresowany znalezieniem słowa kannada najbliższego każdemu słowu łacińskiemu. Jest to nie tylko ważne historycznie, ale godne uwagi w badaniach językoznawczych.
W słowniku tym Charbonnaux podał łacińskie słowa w porządku alfabetycznym, dodając klasyczną łacinę , wulgarną łacinę i zwroty poetyckie. A jednocześnie podaje różnorodność języka potocznego w języku kannada, jego regionalne akcenty i różnice znaczeniowe. Najpierw podaje codzienne słownictwo. Użył XIX-wiecznych czcionek kannada, które są nieznane większości czytelników kannada.
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Najlepszy słownik angielskiego na tamilski
- Rzadki słownik łacińsko-kannada zostaje przedrukowany po 149 latach The Hindu, India's National Newspaper