Die sieben Worte Jesu Christi am Kreuz

Die sieben Worte Jesu Christi am Kreuz
Cantata Heinricha Schütza
język angielski Historia der Geburt Jesu Christi
Pełny tytuł Die Sieben Worte unsers lieben Erlösers u. Seeligmachers Jesu Christi, więc jestem Stamm des Hl. Kreuzes gesprochen
Katalog SWW 478
Okazja Pasja
Tekst
  • Hymn Johanna Böschensteina
  • Fragmenty Ewangelii biblijnych
Język Niemiecki
Opublikowany 1645 ( 1645 ) ?
Punktacja
  • pięć głosów
  • pięć instrumentów
  • kontynuacja

Die sieben Worte Jesu Christi am Kreuz (Siedem słów Jezusa Chrystusa na krzyżu), SWV 478, to niemieckojęzyczna oprawa muzyczna siedmiu wypowiedzi Jezusa na krzyżu autorstwa Heinricha Schütza . Został napisany w Weissenfels około 1645 r. I poprawiony w 1657 r. Schütz umieścił tekst słów biblijnych w ich kontekście, ujętym w dwie zwrotki z hymnu Johanna Böschensteina Da Jesus an dem Kreuze stund ”, jako oratorium lub kantatę pasyjną. Napisał go na pięć głosów ( SATTB ), pięć partii instrumentalnych i continuo. Oryginalny tytuł brzmi: Die Sieben Worte unsers lieben Erlösers u. Seeligmachers Jesu Christi, więc jestem Stamm des Hl. Kreuzes gesprochen (Siedem słów naszego drogiego Odkupiciela i Zbawiciela Jezusa Chrystusa, które wypowiedział na pniu Krzyża Świętego).

Historia

Schütz napisał utwór w Weissenfels około 1645 r. I poprawił go w latach 1655–1657. Prawdopodobnie został skomponowany dla liturgii protestanckiej, takiej jak dwór margrabiego Christiana Ernsta von Brandenburg-Bayreuth , a nie katolicki dwór w Dreźnie, a może nie do liturgii w ogóle, z wyjątkiem prywatnej pobożności na dworze. Utwór wykonywano także w Lipsku . Oratorium ma nadal dość surową formę północnoniemiecką, choć bardziej swobodną niż jego cztery ustawienia pasyjne . Na okładce rękopisu widnieje wiersz ilustrujący znaczenie medytacji: „Lebstu der Weltt, so bistu todt/ und kränckst Christum mit schmertzen / Stirbst' aber in seinen Wunden roth / So lebt er in deim Hertzen”. (Kochaj świat, wtedy jesteś martwy, a Pan musi ponieść ból / Ale jeśli umrzesz czerwony w jego ranach, wtedy on żyje w twoim sercu.)

Tekst

Praca składa się z trzech części, z centralnym tekstem złożonym z czterech Ewangelii z Biblii Lutra , z naciskiem na Siedem Słów. Poprzedzający Introitus i zamykający Conclusio to pierwsza i ostatnia zwrotka hymnu „ Da Jesus an dem Kreuze stund ”, napisanego przez Johanna Böschensteina [ de ] (1472–1539 ) . Hymn zawiera już refleksję na temat Siedmiu Słów. W poniższym tekście i tłumaczeniu nie pokazano tekstu pośredniego Ewangelistów, który również ma być śpiewany.

Niemiecki język angielski


Introitus



















Da Jesus an dem Kreuze stund, und ihm sein Leichnam war verwundt sogar mit bittern Schmerzen, die sieben Worte, die Jesus sprach, betracht in deinem Herzen. Die Sieben Worte 1. Wort: Vater vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun. 2. Wort: Weib, siehe das ist dein Sohn! Johannes, siehe das ist deine Mutter! 3. Wort: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein. 4. Brzeczka: Eli lama asabathani; Mein Gott, warum hast du mich verlassen. 5. Brzeczka: Mich dürstet. 6. Brzeczka: Es ist vollbracht. 7. Wort: Vater ich befehle meinen Geist in deine Hände. Conclusio Wer Gottes Marter in Ehren hat und oft gedenkt der sieben Wort, der will Gott gar eben pflegen, wohl hie auf Erd mit seiner Gnad, und dort in dem ewigen Leben.






















Wprowadzenie Rozważaj w swoim sercu siedem słów, które Jezus wypowiedział w gorzkich boleściach , kiedy wisiał na krzyżu, pokryty ranami. Siedem słów Pierwsze słowo: Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czynią! Drugie Słowo: Niewiasto, oto syn Twój! Janie, oto twoja matka! Trzecie Słowo: Zaprawdę, powiadam ci: dzisiaj będziesz ze mną w Niebie. Czwarte słowo: Eli, Eli, lama asabthani? Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił? Piąte Słowo: Jestem spragniony! Szóste Słowo: Wszystko się skończyło. Siódme Słowo: Ojcze, w Twoje ręce powierzam ducha mego! Zakończenie Ci, którzy czczą męczeństwo Boga i często pamiętają siedem słów, Bóg z pewnością zatroszczy się o to, tu na ziemi dzięki swojej łasce, a tam w życiu wiecznym.

Muzyka

Schütz ustawił tekst jako oratorium lub kantatę do Passiontide na pięć głosów ( SATTB ), pięć partii instrumentalnych i continuo. Dwie strofy hymnu stanowią motety na pięć części, bez użycia tradycyjnej melodii hymnu. Dwie sinfonie są identyczne. W centralnej części narracyjnej słowa Ewangelisty ułożone są na jeden do czterech głosów, SATB, natomiast drugim tenorem jest vox Christi , głos Chrystusa. Według wczesnego rękopisu instrumenty grają tylko w sinfonii iz vox Christi, podczas gdy wstępowi, Ewangeliście i zakończeniu towarzyszy tylko continuo. Instrumenty nie są określone i może to być chór altówek, smyczków lub instrumentów dętych drewnianych. Te dwie grupy wykonawców można rozdzielić w wykonaniu.

Narracja i dialog, w których pojawia się Siedem Słów, są skomponowane jak współczesny recytatyw operowy w stylu, którego Schütz nauczył się w Wenecji. Sinfonia jest jednym z nielicznych zachowanych utworów instrumentalnych Schütza.

Dzieło to jest prekursorem jego Pasji. Traktowanie vox Christi za pomocą obbligato wykorzystał Bach w swojej Pasji według św. Mateusza . Muzyka do dialogów jest retoryką, podążającą za tekstem.

Nagrania

Utwór został po raz pierwszy nagrany w 1966 roku przez Archiv : Peter Schreier i Theo Adam solo z Dresdner Kreuzchor pod dyrekcją Rudolfa Mauersbergera. Został ponownie nagrany dla Naxos w 2001 roku wraz z inną muzyką sakralną Schütza pod dyrekcją Wolfganga Helbicha . Recenzent opisał tę pracę jako „charakterystyczną i ekspansywną partyturę” i zauważył: „Głębia uczuć oferowana przez dyrektorów jest wyjątkowa, ze znaczną dramatyczną ekspresją połączoną z przekonaniem i odpowiednim szacunkiem”. Drezdeński Kammerchor nagrał to dzieło wraz z Pasjami Schütza z solistami i chórem skrzypcowym pod dyrekcją Hansa-Christopha Rademanna w 2012 roku. Recenzent zauważył, że utwór był punktem kulminacyjnym kolekcji, z doskonałymi występami śpiewaków i ekspresyjnym instrumentem gra.

Linki zewnętrzne