Diego Valverde Villena
Diego Valverde Villena , urodzony 6 kwietnia 1967 roku, jest poetą , eseistą i poliglotą , posiadającym potrójne obywatelstwo. Jest Peruwiańczykiem z pochodzenia, ma hiszpańskich i boliwijskich rodziców.
Życie
Villena urodziła się 6 kwietnia 1967 roku w Limie w Peru . W 1971 roku, gdy miał cztery lata, jego rodzina wyjechała z Peru do Hiszpanii. Podobnie jak wielu innych pisarzy o katolickim pochodzeniu, otrzymał jezuickie wykształcenie w San Jose (St Joseph) w Valladolid . W latach 1985-1991 zdobył trzy BLitts (w języku hiszpańskim, angielskim i niemieckim) na Uniwersytecie w Valladolid . W tym czasie uczęszczał również na kursy języka i literatury na Uniwersytecie w Salamance (języki skandynawskie), Uniwersytecie w Edynburgu (modernizm), University College Dublin (literatura i kultura irlandzka) oraz na Uniwersytecie Wrocławskim (język polski). i literatura). Następnie podjął studia doktoranckie w średniowiecznej literaturze angielskiej na Uniwersytecie Oksfordzkim , Uniwersytecie w Heidelbergu , Uniwersytecie w Tybindze , Uniwersytecie w Chicago i Uniwersytecie Complutense w Madrycie , gdzie uzyskał tytuł magistra literatury angielskiej.
Valverde Villena pracował jako wykładowca na kilku uniwersytetach, głównie na Universidad Mayor de San Andres w La Paz w Boliwii, gdzie w latach 1996-1998 i po 2010 wykładał lirykę średniowieczną, lirykę barokową i poezję . pracowników Sekretarza Stanu ds. Kultury w Hiszpanii. Obecnie mieszka w Boliwii, ale często podróżuje do Hiszpanii.
Przetłumaczył na język hiszpański szeroką gamę dzieł literackich, takich autorów jak Arthur Conan Doyle , Rudyard Kipling , John Donne , Edmund Spenser , George Herbert , Ezra Pound , Emily Dickinson , Mikołaj Sep Szarzyński , Paul Éluard , Joachim du Bellay , Valery Larbaud , Nuno Júdice , Jorge Sousa Braga, ETA Hoffmann i Paul Celan .
Styl
Według poety Julio Martíneza Mesanzy, misternie aluzyjna poezja Valverde Villeny pochodzi z „doskonałej mieszanki życia i kultury”. Jego aluzje kulturowe służą jako odpowiednie środki do ukazania najgłębszych uczuć poety w sposób przypominający zarozumiałość poetów metafizycznych . Martínez Mesanza wskazuje na Johna Donne'a i Ausiasa Marcha jako główne osoby, które miały wpływ na Valverde Villena.
Krótkie wiersze Valverde Villeny zostały nazwane przez niektórych krytyków „wierszami błyskowymi” lub „wierszami iskrowymi”, ponieważ zawierają tak wiele pomysłów w kilku wersach. Jak powiedział poeta Ahmed Higazi , „to jak posiadanie dużego lwa w małej klatce”.
Poezja Valverde Villeny mnoży aluzje nie tylko do tradycji literackich kilku języków, ale także do historii, antropologii, religii, muzyki i kina.
Pracuje
Poezja
- El difícil ejercicio del olvido , La Paz, Boliwia, 1997.
- Chicago, West Barry, 628 , Sueltos de la Selva Profunda, Logroño, 2000.
- No olvides mi rostro , Huerga y Fierro, Madryt, 2001.
- Infierno del enmorado , Valladolid, 2002.
- El espejo que lleva mi nombre escrito , Kair, 2006.
- Shir Hashirim , Ediciones del Caracol Descalzo, Madryt, 2006.
- Iconos , trzyczęściowy wiersz - tryptyk ikon - wydany z muzyką skomponowaną do niego przez Juana Manuela Ruiza, 2008.
- Un segundo de vacilación , La Paz, Boliwia, 2011.
- Pantera , Madryt, 2015
antologie
- 33 de Radio 3 , Calamar/RNE 3, Madryt, 2004.
- Antología de poesía española y egipcia contemporánea , Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Madryt, 2005.
- Diez poetas, diez músicos , Calambur, Madryt, 2008.
Eseje
- Para Catalina Micaela: Álvaro Mutis, más allá del tiempo , UMSA, La Paz, Boliwia, 1997.
- Varado entre murallas y gaviotas. Seis entradas en la bitácora del Maqroll el Gaviero , Gente Común, La Paz, Boliwia, 2011
- Dominios inventados , liczba mnoga, La Paz, Boliwia, 2013.
- „Poesía boliviana reciente” w La Jornada Semanal , Meksyk, 27 czerwca 1999 r.
- „El espejo de la calle Gaona: los pasadizos entre ficción y realidad en Jorge Luis Borges ”, Clarín , 30, listopad-grudzień. 2000, s. 5–10.
- „Don Álvaro ante el rey, tantos años después”, Clarín , 32, marzec – kwiecień 2001, s. 3–8.
- „Mujeres de mirada fija y lento paso: el eterno femenino en la poesía de Álvaro Mutis”, Excelsior , Meksyk, 7 czerwca 2002 r.
- „Hechos de armas bajo la bandera de Álvaro Mutis”, Letras Libres , 10, lipiec 2002, s. 46–48.
- „Hiszpania: Agape i serdeczność przy stole”, w Culinary Cultures of Europe , Council of Europe Publishing, Strasburg, 2005.
- „Al amparo de Isis (un viaje a Egipto)”, w Clarín , 63, maj – czerwiec 2006, s. 66–68.
- „Cuando Stonewall Jackson conoció al General Lee : una semblanza de José María Álvarez”, wprowadzenie do Los prodigios de la cera , autorstwa José María Álvarez, Caracas, 2008, s. 13–17.
- „Los caminos de TS Eliot ”, w Renacimiento , Sewilla, 2008, s. 106–108.
Tłumaczenia prozy
- Nuestro visitante de medianoche y otras historias , Arthur Conan Doyle , Valdemar, Madryt, 2001.
- La vida imperial de Rudyard Kipling ( The Long Recessional ), David Gilmour , Seix Barral, Barcelona, 2003.
- En interés de la Hermandad ( W interesie braci ), Rudyard Kipling , w: Conde de Aranda , 3, 2007, s. 91–110.
Wydania
- Alvaro Mutis , La voz de Alvaro Mutis , pod redakcją Diego Valverde Villena, Poesía en la Residencia, Residencia de Estudiantes, Madryt, 2001.
- Luis Alberto de Cuenca, De amor y de amargura , zredagowany, wybrany i ze wstępem Diego Valverde Villena, Renacimiento, Sewilla, 2005.
- Gaviero. Ensayos sobre Álvaro Mutis , zredagowany, wybrany i ze wstępem: Diego Valverde Villena, Verbum, Madryt, 2014.
Źródła
- Martinez Mesanza, Julio, "Diego Valverde Villena: palabrascultas, palabras vivas", w Nueva revista , 79, styczeń-luty. 2002, s. 162–163.
- Gomez Villegas, Nicanor, „La materia Valverdiana”, Ojos de papel , kwiecień 2008 [1]
- Sayed Mohamed Sayed Qutb, „Retoques incompletos, meta del poeta entre Diego Valverde Villena y Ali Mansour”, w Medio siglo de hispanismo en Egipto (1957-2007) , Kair, Darat al-Karaz, 2008, s. 163–170 i 217 –221.
Linki zewnętrzne
- Serbia (z wierszami w języku hiszpańskim i serbskim) : [2]
- Hiszpania (esej o Alvaro Mutisie ): [3]
- Hiszpania (esej o Juanie Eduardo Cirlocie ): [4]
- Meksyk (esej o współczesnej poezji boliwijskiej): [5]
- Irlandia („Metro de Chicago” czytane przez samego poetę): [6]
- Boliwia (wywiad z Diego Valverde Villena): [7]
- Hiszpania (o Diego Valverde Villena): [8]
- 1967 urodzeń
- peruwiańscy poeci XX wieku
- XX-wieczni hiszpańscy pisarze płci męskiej
- eseiści XX wieku
- Peruwiańscy poeci XXI wieku
- Hiszpańscy pisarze płci męskiej XXI wieku
- eseiści XXI wieku
- Pisarze płci męskiej XXI wieku
- Absolwenci Uniwersytetu Complutense w Madrycie
- Tłumacze angielsko-hiszpański
- Tłumacze francusko-hiszpański
- Tłumacze niemiecko-hiszpańscy
- Tłumacze włosko-hiszpański
- Żywi ludzie
- Męscy eseiści
- peruwiańscy eseiści
- Peruwiańscy poeci płci męskiej
- peruwiańscy tłumacze
- pisarzy peruwiańskich
- Tłumacze portugalsko-hiszpańscy
- eseiści hiszpańscy
- hiszpańscy poeci płci męskiej
- hiszpańscy poeci
- Absolwenci Uniwersytetu w Salamance
- Absolwenci Uniwersytetu w Valladolid
- Pisarze z Limy