diu (kantoński)

Pisemna forma diu, powszechnie spotykana w Hongkongu

Diu ( chiński : , monety z Hongkongu : 𨳒 [門+小], jyutping : diu2) to powszechne wulgaryzmy w kantońskim . Można to uznać za kantoński odpowiednik angielskiego fuck . Jego pokrewny mandaryński , diǎo , jest również używany przez młodych ludzi na Tajwanie w znaczeniu „fajny” (w tym kontekście nie jest cenzurowany w programach telewizyjnych, ale uważany za subkulturę).

W klasycznym chińskim

Diu to słowo w języku kantońskim . Pojawia się często w tekście klasycznej powieści Margines wody i jest zapisywany jako (co oznacza „ptak”, wymawiane niǎo po mandaryńsku i niu5 po kantońsku, gdy jest używane w tym zwykłym znaczeniu). Jest używany jako dobitny przymiotnik o funkcji podobnej do angielskiego „fucking”, „bloody” lub „bóg przeklęty”. Na przykład,

武松指著蔣門神,說道:「休言你這廝 蠢漢!景陽岡上那隻大蟲,也只三拳兩腳,我兀自打死了!量你這個直得甚麼!快交割還他!但遲了些個,再是一頓,便一發結果了你廝!」 Water Margin , Chp. 29

Diu oznacza przede wszystkim penisa . Jest zapisywane jako 屌, gdy jest używane w tym sensie, ale zwykle jako 鳥, gdy jest używane jako stanowczy przymiotnik. Na przykład,

木寸、馬户、尸巾,你道我是個「村驢 」? Romance of the Western Chamber ( 西廂記 ), Akt 5, Scena 3 ( 第五本第三折 )

ma swój żeński odpowiednik (wymawiane bī po mandaryńsku i hai1 po kantońsku) w tradycyjnym chińskim języku pisanym. W operach dynastii Yuan słowo oznaczające penisa jest czasami zapisywane jako . Na przykład,

我見了些覓前程俏女娘,見了些鐵心腸男子漢,便一生里孤眠,我也直甚 Jiu Fengchen ( 救風塵 ), Akt 1 ( 第一折 )

W Hongkongu i Makau

Forma pisemna 𨳒 [ + ] występuje głównie w Hong Kongu, chociaż młodsze pokolenie używa na przykład na graffiti . W kantońskim jest używany jako czasownik przechodni oznaczający kopulację . W sposób podobny do angielskiego słowa fuck , jest również używane do wyrażania konsternacji, hańby, dezaprobaty i tak dalej. Na przykład ktoś może krzyczeć „diu nei!” („pieprzyć się!” lub „odpieprz się!”) na kogoś, gdy uzna tę osobę za irytującą.

„Diu Nei Lo Mo!” ( 屌你老母 lub 𨳒你老母 , „pieprzyć swoją matkę”) to wysoce obraźliwe wulgaryzmy w języku kantońskim skierowane przeciwko konkretnej osobie, a nie jako ogólny wykrzyknik. W przeciwieństwie do angielskiego wyrażenia „fuck your mother”, które wskazuje, że osoba atakowana popełnia czynności seksualne z własną matką, wyrażenie kantońskie ma dorozumiane znaczenie „pieprzyć twoją matkę”.

Forma 𨳒 jest nieobecna w zestawie znaków Big-5 na komputerach. Rząd Hongkongu rozszerzył zestaw znaków Unicode i Big-5 o zestaw znaków uzupełniających Hongkongu (HKSCS), który obejmuje chińskie znaki używane tylko w języku kantońskim, w tym pięć wielkich wulgaryzmów . Rząd wyjaśnił, że powodem uwzględnienia tych postaci jest umożliwienie policji w Hongkongu rejestrowania zeznań podejrzanych o popełnienie przestępstwa. W związku z tym te znaki są teraz również w Unicode.

W kantońskim Hongkongu yiu ( ), tiu ( ), siu ( ), chiu ( ), biu ( ) i hiu ( ) to mielone przysięgi na diu , ponieważ wszystkie rymują się z „iu” .

Zobacz też

Dalsza lektura

  •   Robert S. Bauer i Paul K. Benedykt (1997). Współczesna fonologia kantońska . Berlin i Nowy Jork: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-014893-5 . Część rozdziału 3 dotyczy „złych” słów w języku kantońskim.
  •   Kingsley Bolton i Christopher Hutton, „Źli chłopcy i zły język: chou hau i socjolingwistyka przekleństw w kantońskim Hongkongu”, w: Grant Evans i Maria Tam, wyd. (1997). Hongkong: antropologia chińskiej metropolii . Richmond, Surrey: Curzon. ISBN 0-7007-0601-1 .

Linki zewnętrzne