Dzika orchidea (książka)
Dzika orchidea to powieść norweskiej pisarki Sigrid Undset , laureatki Literackiej Nagrody Nobla z 1928 roku.
Undset po raz pierwszy opublikował powieść w języku norweskim jako Gymnadenia w 1929 roku. Książka została przetłumaczona na język angielski przez Arthura G. Chatera i opublikowana w języku angielskim w Nowym Jorku w 1931 roku przez Alfreda A. Knopfa .
Dzika orchidea to pierwsza część dwuczęściowej serii. Druga książka z serii to Płonący krzak .
Streszczenie
Dzika orchidea , której akcja toczy się w Norwegii na krótko przed I wojną światową, opowiada pierwszą część historii Paula Selmera. Paweł, syn mieszczanina, nowocześnie myślący protestanccy rodzice. Po rozwodzie rodziców, gdy jest nastolatkiem, Paul wraz z siostrą i dwoma braćmi jest wychowywany przez matkę Julie. Jest wyemancypowaną kobietą, która zachęca swoje dzieci do bycia wolnomyślicielami.
Gdy Paul zaczyna odnajdywać swoją drogę jako młody mężczyzna, pracuje i ma dziewczynę/kochankę. W tym momencie religia nie odgrywa żadnej znaczącej roli w życiu Pawła. Paul rozważa dalsze studiowanie, ale zamiast tego zajmuje się biznesem. Paul poślubia młodą kobietę o imieniu Lucy, która pochodzi z zupełnie innego środowiska. Różnią się od siebie i nie jest to łatwy związek, ale Paul poważnie traktuje przysięgę małżeńską i wytrwa.
Po drodze zaczyna tęsknić za czymś głębszym i bardziej znaczącym w życiu. Poprzez swoje spotkania z członkami małej wspólnoty katolickiej w Norwegii, Paul zaczyna dostrzegać, że jeśli chrześcijaństwo jest rzeczywiście prawdziwe, to jest czymś bogatym i poważnym.
Tytuł powieści
Według recenzentki Vergilii Peterson Ross kwiat, od którego książka wywodzi swój tytuł, Dzika orchidea, służy „jako symbol ludzkiego rozczarowania”; kontynuowała: „Kiedy młody Paul… po raz pierwszy słyszy nazwę dzikiej orchidei, gymnadenia, wyobraża sobie pachnący, słodki kwiat o olśniewającej formie. Ale gymnadenia okazuje się białawym małym kwiatkiem, wątłym i prawie bezwonnym. Jest rozczarowany. Później w chaosie pierwszej namiętności odkrywa, że jego miłość również blednie w obliczu wątłej rzeczywistości”. ( Gymnadenia to łacińska nazwa dzikiej orchidei i tytuł książki w oryginalnej norweskiej wersji).
Inny recenzent wyjaśnił tytuł Dzikiej orchidei w ten sposób: „rozczarowanie Pawła, kiedy chłopiec w kwiatach dzikiej orchidei, na którą czekał z takim entuzjazmem, jest symbolem braku, jaki odczuwa w ziemskiej miłości . płonący krzak ”, tytuł kontynuacji, „symbolizujący niebiańską miłość”.
Przyjęcie
Recenzenci wydania angielskiego byli w dużej mierze pozytywni. Kilku zauważyło zarówno porównania, jak i kontrasty z wcześniejszymi seriami Undset, Kristin Lavransdatter i The Master of Hestviken, których akcja toczy się w średniowiecznej Norwegii. Recenzentka Mary Kolars napisała dla porównania o Dzikiej orchidei, że „ta trzeźwa, mniej efektowna kronika potwierdza poczucie prawdziwie niezwykłych mocy powieściopisarza. Istnieje ta sama wszechstronna, niewyczerpana wiedza o każdej oddzielnej duszy…” W czasopiśmie Die Schildgenossen, wydawane przez Katolicki Ruch Młodzieży w Niemczech, autora katolickiego Ida Friederike Görres zauważyła, że pomimo kontrastu między dramatyczną średniowieczną scenerią dwóch wcześniejszych serii Undset, „wielkiej, wojowniczej i dzikiej”, a „małą, burżuazyjną i oswojoną” scenografią Dzikiej orchidei, to, co łączy te powieści Undseta jest to, że „spotkanie z Bogiem jest zawsze takie samo”.