Felix, qui potuit rerum cognoscere causas

Felix, qui potuit rerum cognoscere causas ” to werset 490 Księgi 2 „ Georgics ” (29 pne), autorstwa łacińskiego poety Wergiliusza (70 - 19 pne). Dosłownie tłumaczone jest jako: „Szczęśliwy, który mógł poznać przyczyny rzeczy”. Dryden oddał to w następujący sposób: „Szczęśliwy człowiek, który studiując prawa natury i znane skutki może prześledzić tajemną przyczynę” ( Dzieła Wergiliusza , 1697).

Wergiliusz mógł mieć na myśli rzymskiego filozofa Lukrecjusza ze szkoły epikurejczyków .

Używa

Werset wystawiony w paryskich katakumbach

To zdanie jest często pisane w czasie teraźniejszym zamiast w czasie przeszłym: „ Felix, qui potest rerum cognoscere causas ” („Szczęśliwy ten, kto potrafi poznać przyczyny rzeczy”). Tłumacze często dodawali również przymiotnik „ukryty” lub „ukryty”, aby określić przyczyny .

Pełny werset stwierdza:

Felix qui potuit rerum cognoscere causas

Atque metus omnes et inexorabile fatum

Subjecit pedibus, strepitumque Acherontis avari

Co przekłada się na:

Ten, kto mógł poznać przyczyny rzeczy, jest szczęśliwy,

i ustanowił wszelki strach, nieubłagany los i hałas

chciwego Acherona pod jego stopami.

Druga połowa frazy „ rerum cognoscere causas ” jest mottem London School of Economics , University of Sheffield , Bruce Hall (kolegium mieszkalne Australian National University ), Humberside Collegiate , University of Guelph , Hill Park Szkoła średnia w Hamilton, Ontario , sala wykładowa IVDI Uniwersytetu w Debreczynie , Science National Honor Society , Royal Military College of Science , niemiecka gazeta Der Tagesspiegel i Rumuńska Szkoła Obrony Narodowej [ ro ] .

Fraza ta jest wyryta na kamiennym popiersiu Clodomiro Picado Twighta na Uniwersytecie Kostaryki w San Pedro , a także na kamiennym kominku w budynku Henry'ego Wallace'a w Tropikalnym Centrum Badań i Szkolnictwa Wyższego ( CATIE ) w Turrialba , Costa Rica.

Pojawia się w widocznym miejscu na planszy w filmie Przebudzenia z 1990 roku (w czasie 1:06:19). Zdanie to pojawia się również po łacinie w anglojęzycznym wydaniu Asterix and Obelix All at Sea na stronie 41. Odpowiedź na to zdanie brzmi: „Never Mind The Potty Causes Now!”