Gideon Toury

Gideon Toury
Toury.jpg
Urodzić się ( 1942-06-06 ) 6 czerwca 1942
Zmarł 4 października 2016 (04.10.2016) (w wieku 74)
Wykształcenie
Alma Mater Uniwersytet w Tel Awiwie
Praca akademicka
Szkoła czy tradycja Opisowe studia tłumaczeniowe
Godne uwagi prace Opisowe studia tłumaczeniowe i nie tylko
Godne uwagi pomysły Normy tłumaczeniowe, Pseudo-tłumaczenie

Gideon Toury ( hebr . גדעון טורי ) (6 czerwca 1942 - 4 października 2016) był izraelskim tłumaczem i profesorem poetyki, literatury porównawczej i przekładoznawstwa na Uniwersytecie w Tel Awiwie , gdzie piastował katedrę teorii przekładu im. M. Bernsteina . Gideon Toury był pionierem przekładoznawstwa opisowego .

Biografia

Gideon Toury urodził się w Hajfie jako pierwsze dziecko historyka Jacoba Toury (1915–2004) i jego żony Ewy. Ukończył liceum w Reali School w Hajfie w 1960 roku. Po ukończeniu szkoły średniej odbył służbę wojskową w Brygadzie Nahal i spadochroniarzy, aw ramach szkolenia został wysłany do kibucu, aby pomagać w gospodarstwie. Mieszkał tam przez sześć lat, a skończył redagując dziennik kibucu i organizując imprezy kulturalne. To doświadczenie pomogło mu w zdobyciu posady w czasopiśmie dla dzieci, gdzie dokonywał pierwszych tłumaczeń, a później jako redaktor hebrajskiej wersji Popular Photography .

Ukończył z wyróżnieniem język i literaturę hebrajską na Uniwersytecie w Tel Awiwie w 1970 r., a w 1977 r. obronił doktorat z teorii literatury na temat norm translacyjnych i przekładu literackiego na język hebrajski w latach 1930-1945 . W 1980 roku zdobył Nagrodę im. Hansa Christiana Andersena za tłumaczenie na język hebrajski książki CS Lewisa „ Podróż „Wędrowca do Świtu” . Był pierwszym profesorem katedry w CETRA, programie badawczym w dziedzinie przekładoznawstwa stworzonym przez Jose Lamberta w 1989 r. W 1999 r. otrzymał honorowe członkostwo Katedry Przekładoznawstwa UNESCO na Uniwersytecie Komeńskiego w Bratysławie na Słowacji. W 2000 roku otrzymał tytuł doktora honoris causa Uniwersytetu Middlesex w Londynie.

Od 1970 do 1983 pracował z Benjaminem Harshavem , Itamarem Even-Zoharem i Menachemem Perrym w czasopiśmie Literature , aw 1989 założył Target, International Journal of Translation Studies i od tego czasu jest redaktorem naczelnym. Jest także redaktorem naczelnym Biblioteki Tłumaczeń Benjaminsa . Był także członkiem zarządów The Translator i Translation Studies Abstracts, dopóki nie został „niemianowany” po decyzji Mony Baker o bojkocie izraelskiego środowiska akademickiego.

Badania

Zajmuje się głównie teorią przekładu i przekładoznawstwem opisowym, ze szczególnym uwzględnieniem historii hebrajskiego przekładu Biblii do współczesności.

Według Toury'ego istnieją badania nakazowe i opisowe. Podejścia preskryptywne mają na celu sformułowanie zasad, którymi powinien kierować się każdy, kto tworzy tekst danego typu. Skupiają się na znalezieniu najbardziej optymalnych lub poprawnych rozwiązań. Podejścia opisowe polegają na przyjrzeniu się istniejącym tekstom i opisaniu zasad, którym wydają się podlegać.

Wymyślił termin „normy tłumaczeniowe”, jako ukryte zasady, którymi kieruje się większość, odkrywana przez opisową obserwację rzeczywistego tłumaczenia. Nie są one rozumiane jako reguły normatywne, ale jako normy specyficzne dla danego kontekstu. Dlatego normy zmieniają się wraz z upływem czasu i kulturą, więc tłumaczenie ciągle powraca do tego samego problemu.

Publikacje

Opublikował trzy książki, wiele tomów pod redakcją i liczne artykuły, zarówno w języku angielskim, jak i hebrajskim, z dziedziny teorii przekładu i literatury porównawczej. Jego artykuły ukazywały się również w tłumaczeniu na wiele innych języków, a on sam jest również aktywnym tłumaczem (mając na swoim koncie około 30 książek i wiele artykułów).

Książki w języku angielskim

  • W poszukiwaniu teorii przekładu . Tel Awiw: Porter Instytut Poetyki i Semiotyki, Uniwersytet w Tel Awiwie. 1980.
  • Opisowe studia tłumaczeniowe i nie tylko . Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. 1995.

Edytowane książki

  • Teoria tłumaczenia: czytelnik . Uniwersytet w Tel Awiwie: Dyonun. 1980. (angielski i hebrajski)
  • Z Itamarem Even-Zoharem . Teoria przekładu i relacje międzykulturowe Instytut Poetyki i Semiotyki Portera Uniwersytetu w Tel Awiwie. 1981.
  • Tłumaczenie w różnych kulturach. Nowe Delhi: Publikacje Bahri. 1987.
  • Wprowadzenie do teorii przekładu: wybrane artykuły. Uniwersytet w Tel Awiwie: Dyonun. 1991. 198 s. (angielski i hebrajski)

Redagowane czasopisma

Tłumaczenia literackie na język hebrajski

Linki zewnętrzne