Gong Jiyeong
Gong Jiyeong | |
---|---|
Urodzić się |
31 stycznia 1963 Mapo-gu , Seul , Korea Południowa |
Zawód | Powieściopisarka , influencerka |
Język | koreański |
Narodowość | Korea Południowa |
Obywatelstwo | Korea Południowa |
Edukacja | Uniwersytet Yonsei |
Alma Mater | Uniwersytet Yonsei |
Okres | 1988 - |
Gatunek muzyczny | fikcja |
Godne uwagi prace |
Tygiel Moja siostra Bongsoon |
Godne uwagi nagrody |
Nagroda literacka XXI wieku (2001) Nagroda literacka Oh Young-su (2004) Nagroda literacka Yi Sang (2011) |
koreańskie imię | |
Hangul | 공지영 |
---|---|
Hanja | 孔枝泳 |
Poprawiona latynizacja | Gong Jiyeong |
McCune-Reischauer | Kong Chiyŏng |
Gong Jiyeong ( koreański : 공지영 ; urodzony 31 stycznia 1963) to południowokoreański pisarz .
Życie
Gong Jiyeong interesowała się literaturą od najmłodszych lat, a będąc jeszcze nastolatką, samodzielnie publikowała własne opowiadania i wiersze.
To właśnie podczas studiów w latach 80. zetknęła się z ruchem studenckim i to właśnie z tego doświadczenia Gong czerpał poczucie celu. W 1985 roku uzyskała licencjat z literatury na Uniwersytecie Yonsei . Jej pierwsza powieść Rising Dawn była bezpośrednim wynikiem jej zaangażowania w ruchy studenckie i robotnicze tamtej epoki. Jej wcześniejsze prace są kroniką lat 80. i studentów, którzy podobnie jak autorka, dorastali podczas dekady gwałtownych protestów i wstrząsów politycznych w Korei Południowej.
Kariera
Gong Jiyeong zaczęła pisać na pełen etat w 1988 roku. Jej prace koncentrowały się na problemach związanych z robotnikami, osobami upośledzonymi i dyskryminowanymi. Napisała również obszernie o życiu młodych wykształconych kobiet, które próbują ułożyć sobie życie zarówno w rodzinie, jak i poza nią.
Gong była przez wielu uważana za pisarkę feministyczną, zwłaszcza że w wielu jej pracach temat walki kobiet i ruchu robotniczego łączy się w postacie, które muszą stawić czoła podwójnemu zadaniu zbudowania dla siebie nowej tożsamości po ruchu robotniczym i znalezienie dla siebie miejsca w społeczeństwie zdominowanym przez mężczyzn. Kiedy chaos i represje lat 80. ustąpiły miejsca względnemu spokojowi i dobrobytowi lat 90., studenci, którzy poświęcili wiele, by wprowadzić niezbędne zmiany społeczne, znajdują się w świecie, który nie wymaga już ich rewolucyjnego zapału i poświęcenia. Nie mają innego wyboru, jak prowadzić zwykłe życie bez poczucia kierunku, które kiedyś było integralną częścią ich tożsamości. Dla kobiet proces ponownej integracji ze społeczeństwem kapitalistycznym jako zwykłych obywateli pociąga za sobą nie tylko przyjęcie materialistycznych celów, którymi kiedyś gardziły, ale także podporządkowanie się patriarchalnemu porządkowi. Wynikający z tego gniew i zamieszanie stanowią rdzeń prac Gonga.
Podczas gdy aktywizm społeczny jest jednym z głównych tematów tematycznych Gonga, innym równie ważnym zainteresowaniem jest kwestia kobiet, zwłaszcza niepowodzenie społeczeństwa w porzuceniu patriarchalnego sposobu myślenia. Gong nadal opowiada się za równością płci, często wskazując, że ta równość, która jest gwarantowana przez prawo, nie jest jeszcze rzeczywistością. Jej powieść Go Alone Like the Horn of a Rhinoceros z 1993 roku , która dotyczy bezpośrednio problemów kobiet, została przerobiona na film (w 1995 Go Alone Like a Rhino Horn była pierwszą z powieści Gonga, która została przerobiona na film fabularny), a także jako zabawa.
Pod koniec lat 90. Gong nadal poświęcała swoją uwagę problematyce kobiet i robotników, a także poszerzała swoją twórczą energię, obejmując upośledzonych i dyskryminowanych członków koreańskiego społeczeństwa. W swojej powieści My Sister Bongsoon z 1998 roku Gong przedstawiła życie kobiety w latach 60. W bestsellerowej powieści Our Happy Time poruszyła kwestię kary śmierci, aw autobiograficznej powieści Home of Happiness przedstawiła rzeczywistość domu rozwódki. W swoim najnowszym dziele The Crucible , ujawniła represje seksualne w społeczeństwie koreańskim, a także narastające nadużycia i przemoc wobec osób niepełnosprawnych.
Nasz szczęśliwy czas został zaadaptowany do filmu Wielki Czwartek . Zwrócił na siebie uwagę, gdy film miał swoją premierę we wrześniu 2006 roku, stając się pierwszą koreańską powieścią od czterech lat, która znalazła się na szczycie bestsellerowych list przebojów i utrzymywała się na szczycie przez osiem tygodni z rzędu.
Gong, wraz z południowokoreańskimi pisarzami Lee Ki-ho i Hamem Min-bokiem, był jednym z pierwszych użytkowników Internetu. Po raz pierwszy opublikowała The Crucible na południowokoreańskim portalu internetowym Daum 7 listopada 2008 r. I przerwała pracę na sześć miesięcy. Ten rodzaj pisania seryjnego jest powszechny w Korei Południowej, ale tradycyjnie jest wykonywany w gazetach.
Jej powieść The Crucible z 2009 roku wywarła znaczący wpływ na koreańskie społeczeństwo i prawo w odniesieniu do praw osób niepełnosprawnych. Kiedy jego filmowa adaptacja stała się wielkim hitem w 2011 roku, członkowie Wielkiej Partii Narodowej Korei Południowej naciskał na dochodzenie w sprawie Gong w oparciu o jej zaangażowanie w „działalność polityczną”. Kim Yeon-ho, polityk PNB i członek Komisji Praw Człowieka, zaproponowała zbadanie Gong, ponieważ jej szczegółowe przedstawienie „nadmiernie zastraszało” obywateli. Gong kpiła później z uwagi Kim Yeon-ho, wyrażając humorystyczną wdzięczność, publikując „Dziękuję, Wielka Partio Narodowa, za uczynienie mnie międzynarodową sławą” na swoim koncie na Twitterze . Gong jest wpływowym tweeterem z około 300 000 obserwujących i używał platformy społecznościowej do omawiania kwestii społecznych i kontrowersyjnych opinii.
Życie osobiste
Gong Jiyeong był trzykrotnie rozwiedziony i ma troje dzieci.
Działa w tłumaczeniu
- Almaden ( koreański : 알마덴 ; MR : Almaden ) przetłumaczone przez Bruce'a Fultona i Ju-Chan Fultona. W Wayfarer , Kobiety w tłumaczeniu, 1997. ISBN 9781879679092
- Ludzka przyzwoitość ( koreański : 인간에 대한 예의 ; MR : In'gan e taehan yeŭi ) przetłumaczone przez Bruce'a Fultona i Ju-chan Fultona. Azja, 2012. ISBN 9788994006352
- Moja siostra Bongsoon ( koreański : 봉순이 언니 ; MR : Pongsuni ŏnni ) przetłumaczone przez Park Jung-eun. Prasa mozaikowa, ©2005. ISBN9780889628311 _
- Nasz szczęśliwy czas ( koreański : 우리들의 행복한 시간 ; MR : Uridŭl ŭi haengbok han sigan ) przetłumaczone przez Sorę Kim-Russell . Marble Arch Press, 2014. ISBN 9781476730455
Pracuje
- 1993 - Idź sam jak róg nosorożca (무소의 뿔처럼 혼자서 가라)
- 1994 - Makrela (고등어)
- 1996 - The Unhurt Soul (상처없는 영혼)
- 1998 - Moja siostra Bong-wkrótce (봉순이 언니)
- 1999 - Crying Existence (존재는 눈물을 흘린다)
- 2000 - Kim jesteśmy, skąd jesteśmy, dokąd zmierzamy? (
- 2005 - Filmy z mojego życia
- 2005 - Nasz szczęśliwy czas (우리들의 행복한 시간); przetłumaczone na język angielski przez Sorę Kim-Russell
- 2006 - Byłem sam jak kropla deszczu (빗방 울처럼 나는 혼자 였다)
- 2006 - Ludzka przyzwoitość (인간에 대한 예의); przetłumaczone na język angielski przez Bruce'a Fultona
- 2009 - Ludzie w Biblii dla dzieci
- 2009 - Tygiel
Adaptacje
Film The Crucible z 2011 roku , wydany na całym świecie pod tytułem Silenced , jest oparty na powieści non-fiction Gonga z 2009 roku The Crucible . Powieść opowiada o przypadkach wykorzystywania seksualnego w szkole Gwangju Inhwa .
Nagrody
- 2001 - Nagroda Literacka VII XXI wieku
- 2001 - 27. Koreańska Nagroda Powieści i Literatury od Koreańskiego Stowarzyszenia Powieściopisarzy
- 2004 - 12. nagroda literacka Oh Young-soo
- 2006 - IX Specjalna Nagroda Mediów od Amnesty International
- 2007 - Koreańska Nagroda Literatury Katolickiej
- 2011 - Nagroda Literacka Yi Sang za Wędrować boso po alejkach