Historia oprogramowania syngaleskiego

Oprogramowanie komputerowe w języku syngaleskim jest obecne od późnych lat 80. XX wieku (Samanala napisana w C), ale nie wprowadzono żadnego standardowego systemu reprezentacji znaków, co zaowocowało zastrzeżonymi systemami reprezentacji znaków i czcionkami. W następstwie tego CINTEC (Computer and Information Technology Council of Sri Lanka) wprowadził język syngaleski w ramach standardu UNICODE (technologia znaków 16-bitowych). ICTA zakończyła prace rozpoczęte przez CINTEC w celu zatwierdzenia i standaryzacji Sinhala Unicode na Sri Lance.

Oś czasu

1980–1989

1985

  • CINTEC powołuje komitet ds. wykorzystania języka syngaleskiego i tamilskiego w technologii komputerowej.

1987

  • „DOS WordPerfect” Wielebny Gangodawila Soma Thero , który był głównym urzędnikiem buddyjskiej świątyni Springvale w Melbourne w Australii, poprosił świeckich członków świątyni o wydawanie miesięcznego biuletynu dla świątyni w syngaleskim, zatytułowanego „Bodu Puwath”. Laik o imieniu Jayantha de Silva opracował dwie czcionki HP PCL Sinhala o nazwie Lihil oraz inteligentną klawiaturę fonetyczną, która była w stanie wybierać litery na podstawie kontekstu, wraz ze sterownikiem drukarki i czcionkami ekranowymi. Wszystko to było możliwe, ponieważ narzędzia do tworzenia klawiatury i sterownika drukarki były dostarczane z programem WordPerfect. Był łatwy w użyciu i był instalowany na wielu komputerach należących do świeckich oraz w świątynnym komputerze do pisania artykułów. Program wyszedł z użycia po uruchomieniu systemu Windows w 1990 roku, ponieważ nie obsługiwał klawiatury makr WordPerfect.

1988

  • „Super77” Pierwszy trójjęzyczny edytor tekstu (oparty na DOS), początkowo opracowany w „Super Bits Computer Systems” w Katunayake, a następnie ulepszony do poziomu komercyjnego w IFS kandy (przez Rohana Manamudali i Sampath Godamunne pod kierownictwem prof. Cyrila Ponnamperumy). Później został nazwany jako „Trójjęzyczny system oprogramowania THIBUS” (oparty na systemie Windows).

1989

  • „WadanTharuwa” (w języku syngaleskim oznacza WordStar) opracowany przez Uniwersytet w Colombo . Był to jeden z pierwszych komercyjnych programów do edycji tekstu w języku syngaleskim. Daje inspirację nowej generacji programistów do dążenia do dalszych innowacji w tej dziedzinie.

1990–1999

1992

  • Zestaw czcionek True Type KANDY opracowany wspólnie przez Niranjana Meegammanę i Micheala Grubera w ramach prac projektowych (niemiecki program współpracy Sri Lanki, 1988–1996) w celu wykorzystania języka syngaleskiego na cyfrowych mapach nawigacyjnych.

1995

  • Sarasavi, również opracowany przez University of Colombo, to nowa wersja WadanTharuwa, pierwszego trójjęzycznego oprogramowania tego typu.
  • Thibus dla Windows opracowany przez Science Land (Pvt) Ltd. Program komercyjny odnoszący największe sukcesy. Zawiera również pierwszy słownik syngaleski/angielski/tamilski i technologię tłumaczenia słowo po słowie.
  • Niranjan Meegammana, kontynuując swoją pracę, wprowadził New Kandy i kilka innych czcionek Windows z Sinhala Word, jednym z pierwszych syngaleskich i tamilskich edytorów tekstu.

1996

  • Sri Lanka CD, A Sinhala Encyclopedia like CD on Sri Lanka opracowana przez Niranjan Meegammana przy użyciu czcionek New Kandy.

1997

  • Helewadana dla Windows opracowany przez Microimage (Pvt) Ltd i Harsha Punasinghe. Najbardziej zauważalna konkurencja dla Thibus w tym czasie. Zapewnia prawie każdą funkcjonalność przewidzianą w Thibusie.
  • Artykuły Lankdeepa i Virakesari News opublikowane online przez Niranjan Meegammana przy użyciu czcionek Kandy New i Jaffna. Bardzo ceniony przez Sri Lankę na całym świecie, ponieważ syngaleska treść i komunikacja w Internecie rozpoczęła się dzięki tej inicjatywie ISP Ceycom Global Communications Ltd.

1998

  • Sinhala Word opracowany przez Niranjan Meegamanna i staje się popularny wśród internautów, a czcionka aKandyNew staje się standardową czcionką internetową. Oprogramowanie obsługuje zarówno klawiatury fonetyczne, jak i Wijesekara.
  • Standardy SLS1134/Unicode wydane przez CINTEC po raz pierwszy.

2000–2009

2000

  • http://www.kaputa.com wprowadzony przez Niranjan Meegammana z e fusion pvt ltd. użycie czcionki Kaputa true type, która zastąpiła Kandy New w treściach internetowych i komunikacji e-mailowej, otworzyło nową erę treści syngaleskich z masowymi treściami publikowanymi przez kaputa.com.
  • Thibus i Helawadana wypuszczają nowe wersje swoich udanych produktów. Nowe wersje mają wbudowaną technologię transliteracji . (Bardzo prymitywne etapy transliteracji).

2002

  • Wydano Madura English-Sinhala Dictionary opracowany przez Madurę Kulatungę . Oprogramowanie słownika jest rozpowszechniane jako oprogramowanie bezpłatne. Jednak słownikowa baza danych została pierwotnie opracowana i jest własnością Thibus.
  • Wydano oprogramowanie Siyabasa Sinhala Typing opracowane przez Dineth Chathuranga. Ten jeden program jest zgodny i współpracuje z systemami operacyjnymi od Windows 98 do Windows 7 .

2002-2004

  • Sinhala Text Box opracowany przez Dasith Wijesiriwardena, lekki edytor tekstu, który obsługuje publikowanie stron internetowych w Internecie i obsługuje prawie wszystkie istniejące czcionki i klawiatury. Ma wbudowaną obsługę transliteracji klawiatury w większości czcionek. Jedną z głównych wad jest brak obsługi Unicode. Zdobywa nagrody dla najlepszego oprogramowania na CSITTS (Peradeniya University) 2003 i Digital Fusion (APIIT) 2004.
  • Tusitha Randunuge i Niranjan Meegammana z firmy e fusion pvt ltd wypuścili czcionkę Kaputa dot com 2004 z ulepszonym mapowaniem treści internetowych.
  • Lanka Linux User Group (LKLUG) wprowadza Sinhala Unicode w Linuksie.
  • Czcionka „Iskoola Pota” Unicode Sinhala wydana przez Microsoft .
  • Tusitha Randunuge i Niranjan Meegammana z http://www.kaputa.com opublikowali sterowniki Kaputa Unicode Fonts and Keyboard.

2004-2006

  • Utworzenie Sinhala Unicode Committee ustandaryzowało Sinhala Keyboards, przyciągając programistów Thibus, Helawadana i e fusion Pvt ltd, Lakehouse, Government Printer, uniwersytety Colombo i Moratuwa, decydentów ICTA i SLS.
  • Sinhala Unicode Group, grupa społecznościowa założona przez Niranjana Meegammana, zaczyna popularyzować użycie Sinhala Unicode oraz zapewnia wsparcie i współpracę jako inicjatywa społeczności. Ta aktywna grupa pomogła rozwiązać wiele problemów technicznych i wywrzeć wpływ Sinhala Unicode .
  • http://www.gov.lk pierwsza witryna internetowa syngaleski Unicode stworzona przez Nirnajana Meegammana dla Agencji Technologii Informacyjnych i Komunikacyjnych (ICTA) w efusion pvt ltd. Inspiruje rząd Sri Lanki do używania Sinhala Unicode w treściach online.
  • Sinhala SP dla Windows opracowany przez Native Innovation (Pvt) Ltd jest bardziej kompletnym rozwiązaniem programowym swojego poprzednika Sinhala Text Box. Jego twórca (Dasith Wijesiriwardena) wprowadza nową technologię IME ( Input Method Editor ) o nazwie „FutureSinhala”, która działa jako pomost między zastrzeżonymi czcionkami/klawiaturami a nowym standardem Unicode/SLS1134. W pełni obsługuje pracę i konwersję dokumentów opartych na czcionkach Thibus, Helawadana i Kaputa na SLS1134. Jest dostarczany ze schematem transliteracji działającym na poziomie systemu operacyjnego Windows (zwanym „Singlish”), który ma zaawansowaną obsługę języka syngalesko-angielskiego i tamilsko-angielskiego przy użyciu klawiatury QWERTY.
  • syngaleski system wprowadzania Unicode w czasie rzeczywistym i trener wprowadzony przez http://www.kaputa.com .
  • „Shilpa Sayura” Pierwszy syngaleski system e-learningu Unicode z treściami dla edukacji narodowej, opracowany przez Niranjan Meegammana z grantem Agencji Technologii Informacyjno-Komunikacyjnych dla e fusion pvt ltd. Inspiruje wiejskie telecentra do używania Sinhala Unicode w rozwoju edukacji. Projekt ten otrzymał kilka międzynarodowych nagród za innowacyjność języka lokalnego dla rozwoju edukacji wiejskiej. Shilpa Sayura użył opartej na skrypcie java internetowej metody wprowadzania syngaleskiego obsługującej klawiatury Kaputa i Wijeysekara.

2007-2009

  • Sinhala Input Method Editor opracowany przez SoftDevex (Pvt) Ltd, który wykorzystuje ekscytującą nową metodę wprowadzania do wpisywania znaków syngaleskich przy użyciu konwencjonalnej klawiatury.
  • Aby zapewnić instrukcje dotyczące instalacji Sinhala Unicode i wymaganego oprogramowania dla użytkowników, ICTA przy wsparciu University of Colombo School of Computing (UCSC) założyła stronę www.fonts.lk. Serwery i oprogramowanie dla witryny zostały dostarczone bezpłatnie przez UCSC. W 2007 roku ICTA stworzyła 3 kolejne strony internetowe w celu rozszerzenia wsparcia zapewnianego przez www.fonts.lk w lokalnych językach. Podczas gdy www.emadumilihal.lk zawiera informacje i oprogramowanie do korzystania z tamilskiego Unicode, http://www.locallanguages.lk zawiera informacje i oprogramowanie do korzystania zarówno z syngaleskiego, jak i tamilskiego Unicode.
  • internetowe wydanie Madura English-Sinhala Dictionary http://www.maduraonline.com . Jest to pierwszy internetowy słownik angielsko-syngaleski i tłumacz języka na Sri Lance.
  • Realtime Singlish (inna transliteracja IME) został po raz pierwszy wydany 13 kwietnia 2009 roku przez Madurę A., najnowsza wersja to 2.0 (w czasie edycji). Pierwszy syngaleski Unicode , który ma poprawny początek „ TNW_Uni ”, został opracowany przez Thambaru Wijesekara.

2010 – obecnie

2014

  • Aplikacja Madura English-Sinhala Dictionary na Androida, Madura Online została uruchomiona w sklepie Google Play.
  • Udostępniono słownik Mac OS X dla języka syngaleskiego. Zmontowany przez Bhagya Nirmaan Silva, słownik został stworzony przy ponownym wykorzystaniu pracy wykonanej przez Buddhika Siddhisena i Language Technology Research Laboratory of University of Colombo, School of Computing w 2008 roku.
  • Pierwsza zgodna ze standardami klawiatura Sinhala dla Apple iOS została stworzona i opublikowana przez Bhagya Nirmaan Silva. Ta klawiatura zawierała chroniony prawem autorskim niestandardowy układ, który był oparty na SLS 1134:2004, ale został mocno zoptymalizowany pod kątem klawiatur mobilnych.

2016

  • Siththara Image viewer („සිත්තරා”) to pierwsza przeglądarka obrazów z interfejsem obsługiwanym przez język syngaleski i została wydana po raz pierwszy 1 marca 2016 r., opracowana przez JA Kasun Buddhika.

Linki zewnętrzne