Hymn Karelo-Fińskiej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej

Hymny Karjalais-suomalainen SNT
Polski: Hymn Karelo-Fińskiej SRR
Karelo-Finnish SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg
Nuty hymnu

Dawny hymn regionalny   Karelo-Fińskiej SRR
tekst piosenki Armas Ęikiä
Muzyka Karol Rautio
Przyjęty 1945
Zrezygnowany 16 lipca 1956 (zdegradowany do ASRR )
zastąpiony przez Hymn państwowy Związku Radzieckiego
Próbka dźwięku
Hymn Karelo-fińskiej SRR – Karjalais-suomalainen SNT hymni (wersja instrumentalna)

Hymn państwowy Karelo-fińskiej SRR był hymnem narodowym Karelii ( obecnie podmiot federalny Rosji ), kiedy była to republika Związku Radzieckiego i znana jako Karelo-fińska SRR .

Tło

W 1945 r. rząd karelo-fińskiej SRR zorganizował konkurs na hymn państwowy. Zwycięska praca (napisana przez Armasa Ęikiä i skomponowana przez Karla Rautio ) została przyjęta jako oficjalny hymn SRR na początku lat pięćdziesiątych do 1956 roku, kiedy to została ponownie wchłonięta przez rosyjską FSRR . Wraz z Gruzji i Estonii SRR był to jeden z nielicznych trzech hymnów republik radzieckich , w których nie wspomniano o narodzie rosyjskim .

tekst piosenki

fińskie teksty Transkrypcja IPA karelski rosyjskie tłumaczenie angielskie tłumaczenie
























Oma Karjalais-suomalaiskansamme maa, Vapaa Pohjolan Neuvostojen tasavalta. Kotimetsäimme kauneus öin kajastaa Revontultemme taivaalta leimuavalta. Kerto: Neuvostoliitto on voittamaton, Se kansamme suur-isänmaa ijät on. Sen Tienä na Kansojen Kunniantie, Se Karjalan Kansankin voittoihin vie. Isänmaa Kalevan, kotimaa runojen, Jota Leninin Stalinin lippu johtaa. Yli kansamme uutteran onnellisen Valo kansojen veljeystähdestä hohtaa. Kerto Kotimaamme loi uudeksi kansamme työ, Tätä maata me puollamme kuin isät ammoin. Sotasuksemme suihkavat kalpamme lyö. Asemahdilla suojaamme Neuvosto-Sammon. Kerto
























[o̞mɑ kɑrjɑlɑi̯s̠ s̠uo̞̯mɑlɑi̯s̠kɑns̠ɑmːe̞ mɑː ǀ] [ʋɑpɑː po̞h̝jo̞lɑn ne̞u̯ʋo̞s̠t̪o̞je̞n t̪ɑs̠ɑʋɑlt̪ɑ ǁ] [ko̞t̪ime̞t̪s̠æi̯mːe̞ kɑu̯ne̞u̯s̠ ø̞i̯n kɑjɑs̠t̪ɑː] [re̞ʋo̞nt̪ult̪e̞mːe̞ t̪ɑi̯ʋɑːlt̪ɑ le̞i̯muɑʋɑlt̪ɑ ǁ] [ke̞rt̪o̞] [ne̞u̯ʋo̞s̠t̪o̞liːt̪ːo̞ o̞n ʋo̞i̯t̪ːɑmɑt̪o̞n ǀ] [s̠e̞ kɑns̠ɑmːe̞ s̠uːr is̠ænmɑː ijæt̪ o̞n ǁ] [s̠e̞n t̪ie̞̯næ o̞n kɑns̠o̞je̞n kunːiɑnt̪ie̞̯ ǀ] [s̠e̞ kɑrjɑlɑn kɑns̠ɑnkin ʋo̞i̯t̪ːo̞i̯ɦin ʋie̞̯ ǁ] [is̠ænmɑː kɑle̞ʋɑn ko̞t̪imɑː runo̞je̞n ǀ] [jo̞t̪ɑ le̞ninin s̠t̪ɑlinin lipːu jo̞xt̪ɑː ǁ] [yli kɑns̠ɑmːe̞ uːt̪ːe̞rɑn o̞nːe̞lːis̠e̞n] [ʋɑlo̞ kɑns̠o̞je̞n ʋe̞lje̞y̯s̠t̪æh̝de̞s̠t̪æ h̝o̞xt̪ɑː ǁ] [ke̞rt̪o̞] [ko̞t̪imɑːmːe̞ lo̞i̯ uːde̞ks̠i kɑns̠ɑmːe̞ t̪yø̞̯ ǀ] [ t̪æt̪æ mɑːt̪ɑ me̞ puo̞̯lːɑmːe̞ kui̯n is̠æt̪ ɑmːo̞i̯n ǁ] [s̠o̞t̪ɑs̠uks̠e̞mːe̞ s̠ui̯çkɑʋɑt̪ kɑlpɑ mːe̞ lyø̞̯ ǀ] [ɑs̠e̞mɑxdilːɑ s̠uo̞̯jɑːmːe̞ ne̞u̯ʋo̞s̠t̪o̞ s̠ɑmːo̞n ǁ] [ke̞rt̪o̞]
























Oma karjalas-suomelasrahvahan mua, Välly Pohjolan Nevvostoloin tazavaldu. Kodimeččien čomevus yöl kajostuakseh selgielöin rebointuliloin taivahalpäi Kertou: Nevvostoliitto on voittamatoi Se rahvahien suur-ižänmua ijät on. Sen tienny na rahvahien kunnivotie Se Karjalan rahvahangi voittoloih vie. Ižänmua Kalevalan, kodimua runoloin, Midä Leninin Stalinin flagu johtau. Piäliči rahvahan ruadain ozakkahan Valgo rahvahien vellestiähtespäi čilkettäy Kertou Kodimuan luaji uvvekse rahvahan ruado, Tädä muadu myö puolistammo gu tuatat ammui. Sodasukset sukatah miekat iškietäh. Azeväel suojuammo Nevvosto-Sammon. Kertou
























Наша земля карело-финских narodov, Свободная северная республика Советов! Ночью отражается красота наших лесов С нашего сияющего неба северного сияния. Припев: Советский Союз непобедим, Это навсегда великое отечество нашего naroda. Его путь - славный путь Народа К победам ведет и narod Карелии. Отечество Калева, родина рун, Теперь под знаменем Ленина и Сталина. Свет звезды братства людей светит О наших трудолюбивых и радостных людях. хор Трудом нашего народа наша Родина возродилась, Эту землю мы защищаем, как раньше наши отцы. Наши небеса шелестят, наши мечи ударяют. Военными силами мы защищаем советское Сампо. хор
























Ojczyzna narodu karelsko-fińskiego, Wolna Północna Republika Sowietów. Piękno naszych lasów nocą odbija się w niebie, płonącym od zorzy polarnej. Refren: Związek Radziecki jest niezwyciężony, Karelia jest jego częścią na zawsze. Naszym szczęściem jest podążać za naszą Wielką Ojczyzną Do chwalebnych zwycięstw. Ojczyzna Kaleva, ojczyzna run, jest teraz prowadzona pod sztandarem Lenina i Stalina. Światło gwiazdy braterstwa ludowego świeci Nad naszymi pracowitymi szczęśliwymi ludźmi. Refren Ludowa praca ożywiła naszą ojczyznę, Bronimy tej ziemi, jak to czynili nasi ojcowie. Nasze niebo szeleści, a nasze miecze przegrywają. Siłą naszych ramion ocalimy radzieckie Sampo. Chór

Zobacz też

Notatki

  1. ^ Helin, Ronald Arthur (1961). Reorientacja ekonomiczno-geograficzna w zachodniej fińskiej Karelii: wynik fińsko-sowieckich rozgraniczeń granicznych w latach 1940 i 1944 . Narodowa Akademia Nauk, Narodowa Rada ds. Badań. P. 101.
  2. ^ https://books.google.com/books?id=gy4rAAAAYAAJ Helin Ronald Arthur (1961). Reorientacja ekonomiczno-geograficzna w zachodniej fińskiej Karelii: wynik fińsko-sowieckich rozgraniczeń granicznych w latach 1940 i 1944 . Narodowa Akademia Nauk, Narodowa Rada ds. Badań. P. 101.
  3. Referencje Время СССР . _ _ czas sowiecki.
  4. ^ a b https://www.all-karelia.ru/section_19203.html Гимн Карело-Финской ССР . Отдых в Карелии. Базы отдыха Карелии. Активный туризм и отдых Карелия.
  5. ^ a b c http://www.nationalanthems.info/kar.htm Karelia . hymny narodowe.info. Kendal, Dawid.
  6. ^ „Hymny narodowe i pieśni patriotyczne - Karelo-Fińska Socjalistyczna Republika Radziecka, hymn tekstu + tłumaczenie karelskie” .

Linki zewnętrzne