Hymn Uzbeckiej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej



O'zbekiston SSR davlat madhiyasi Ózbekiston SSR davlat madhiyasi (reforma 2019) Gimn Uzbekskoj SRR
Uzbek SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg
Polski: Hymn państwowy Uzbekistanu SRR

Ўзбекистон ССР давлат мадҳияси Гимн Узбекской ССР


  Były hymn regionalny Uzbekistanu   SRR Były hymn narodowy Uzbekistanu
tekst piosenki Timur Fattah i Turab Tula
Muzyka Mutal Burhonov , 1947
Przyjęty
1947 ( Uzbecka SRR ) 1991 ( Uzbekistan )
Zrezygnowany
1991 (uzbecka SRR) 1992 (Uzbekistan)
zastąpiony przez Hymn państwowy Uzbekistanu
Próbka dźwięku
Oficjalne nagranie instrumentalne zespołu z 1968 r. Orkiestry Dętej Ministerstwa Obrony ZSRR

Hymn państwowy Uzbekistanu SRR był hymnem narodowym Uzbekistanu , kiedy był on republiką Związku Radzieckiego i był znany jako Uzbecka SRR .

Tło

Hymn był używany od 1947 do 1992 roku. Muzykę skomponował Mutal Burkhanov , a słowa napisali Timur Fattah i Turab Tula . Hymn (podobnie jak tadżyckiej SRR i turkmeńskiej SRR ) rozpoczyna się pozdrowieniem dla narodu rosyjskiego , podczas gdy sami Uzbecy są wspomniani dopiero w czwartej linijce.

Melodia jest używana w obecnym hymnie narodowym Uzbekistanu , z różnymi tekstami. Jest to jeden z czterech pozostałych krajów poradzieckich , obok Rosji , Białorusi i Tadżykistanu , który stale używa swoich hymnów z czasów sowieckich z różnymi tekstami. Teksty z czasów radzieckich były używane w Republice Uzbekistanu od 1991 do 1992 roku, kiedy to Abdulla Oripov napisał nowe teksty.

tekst piosenki

Wersja z lat 1947–1956


Cyrylica (wówczas oficjalna)
pismo łacińskie Transkrypcja IPA angielskie tłumaczenie
































I Ассалом, рус халқи, буюк оғамиз, Ассалом, доҳимиз Сталин, жонажон, жонажон! Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз, Советлар элида ўзбек топди шон. Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон, Сен Шарқда нурафшон юртим, топ камол, Советлар байроғи, зафар байро ғи — Доимо бахш этар сенга шон-иқбол. II Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё, Дарёлар бўйида эдик сувга зор, сувга зор. Барқ урди чин қуёш — Ленин доҳимиз, Йўллади Сталин — биз бўлдик бахтиёр. Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон, Бадавлат, фаровон юртим, топ камол. Советлар байроғи, зафар байроғи — Доимо бахш этар сенга шон-иқбол. III Илму фан нури-ла йўлимиз равшан, Абадий қардошдир Совет халқлари, халклари. Босқинчи ёвларни этиб тору-мор, Борамиз биз янги зафарлар сари. Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон, Енгилмас, қаҳрамон юртим, топ камол. Советлар байроғи, зафар байроғи — Доимо бахш этар сенга шон-иқбол.
































I Assalom, Rus xalqi, buyuk ogʻamiz, Assalom, dohimiz Stalin, jonajon, jonajon! Ozodlik yo'lini Siz ko'rsatdingiz, Sovetlar elida o'zbek topdi shon. Bo'l omon, paxtakor hur O'zbekiston, Sen sharkda nurafshon yurtim, górny kamol. Sovetlar bayrogʻi, zafar bayrogʻi — Doimo baxsh etar senga shon-iqbol. II Serquyosh o'lkada ko'rmasdik ziyo, Daryolar bo'yida edik suvga zor, suvga zor. Barq urdi chin quyosh — Lenin dohimiz, Yoʻlladi Stalin — biz boʻldik baxtiyor. Bo'l omon, paxtakor hur O'zbekiston, Badavlat, farovon yurtim, top kamol. Sovetlar bayrogʻi, zafar bayrogʻi — Doimo baxsh etar senga shon-iqbol. III Ilmu fan nuri-la yoʻlimiz ravshan, Abadiy qardoshdir Sovet xalqlari, xalqlari. Bosqinchi yovlarni etib toru mor, Boramiz biz yangi zafarlar sari! Bo'l omon, paxtakor hur O'zbekiston, Yengilmas, qahramon yurtim, górny kamol. Sovetlar bayrogʻi, zafar bayrogʻi — Doimo baxsh etar senga shon-iqbol.
































1 [æs.sæ.lɒm | rus χæl.qɨ | bu.juk ɒ.ʁæ.mɨz |] [æs.sæ.lɒm | d̪ɒ.hi.mɨz st̪æ.lin | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn ‖] [ɒ.zɒd̪.lɪk jo.lɨ.nɨ sɨz kɵr.sæt̪.d̪iŋ.ɨz |] [sɒ.vjet̪.lær e.lɪ.d̪æ ɵz.bek t̪ɒp.d̪ɨ ʃɒn ‖] [bol ɒ.mɒn | pæχ.t̪æ.kɒr hur oz.be.kɨ.st̪ɒn |] [sen ʃærk.d̪æ nu.ræɸ.ʃɒn jur.t̪ɨm | t̪ɒp kæ.mɒl ‖] [sɒ.vjet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ | zæ.ɸær bæj.rɒ.ʁɨ |] [d̪ɒ.ji.mɒ bæχʃ‿e.t̪ær seŋ.gæ ʃɒn iq.bɒl ‖] 2 [ser.qu.jɒʃ ol.kæ.d̪æ kor.mæs.d̪ɪk zi.jɒ |] [d̪ær.jɒ.lær bo.ji.d̪æ e.d̪ɪk suʋ.gæ zɒr | suʋ.gæ zɒr ‖] [bærq ur.d̪ɨ t͡ʃɪn qu.jɒʃ | le.nin d̪ɒ.hi.mɨz |] [jol.læ.d̪ɨ st̪æ.lin | bɨz bol.d̪ɪk bæχ.t̪i.jɒr ‖] [bol ɒ.mɒn | pæχ.t̪æ.kɒr hur oz.be.kɨ.st̪ɒn |] [bæ.d̪æv.læt, færɒ.vɒn jur.t̪ɨm | t̪ɒp kæ.mɒl ‖] [sɒ.vjet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ | zæ.ɸær bæj.rɒ.ʁɨ |] [d̪ɒ.ji.mɒ bæχʃ‿e.t̪ær seŋ.gæ ʃɒn iq.bɒl ‖] 3 [il.mu ɸæn nu.rɨ.læ yo.lɪ.mɨz ræʋ.ʃæn | ] [æ.bæ.d̪ij qær.d̪ɒʃ.dɨr sɒ.vjet̪ χælq.læ.rɨ | χælq.læ.rɨ ‖] [bɒs.qɨn.t͡ʃɨ jɒʋ.lær.nɨ e.t̪ɪb t̪ɒ.ru mɒr |] [bɒ.ræ.mɨz bɨz jæŋ.gɨ zæ.ɸær.lær sæ.rɨ ‖] [bol ɒ .mɒn | pæχ.t̪æ.kɒr hur oz.be.kɨ.st̪ɒn |] [jeŋ.ɨlmæs, kæh.ræmɒn jur.t̪ɨm | t̪ɒp kæ.mɒl ‖] [sɒ.vjet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ | zæ.ɸær bæj.rɒ.ʁɨ |] [d̪ɒ.ji.mɒ bæχʃ‿e.t̪ær seŋ.gæ ʃɒn iq.bɒl ‖]
































Pokój z wami, narodzie rosyjski, nasz wielki bracie, pokój z wami, nieśmiertelny przywódco Stalinie, najukochańszy! Drogę wolności pokazaliście, W narodzie sowieckim Uzbekowie odnaleźli chwałę! Niech żyje bawełniany, wolny Uzbekistanie, Ty jesteś moją promienną ojczyzną na wschodzie, doprowadź do perfekcji. Radziecka flaga, flaga zwycięstwa – Niech zawsze będzie wam chwała! II W słonecznej krainie nie widzieliśmy światła, Nad brzegiem rzeki byliśmy spragnieni, Zaświeciło prawdziwe słońce – Lenin, nasz wódz, Stalin wskazał nam drogę – staliśmy się szczęśliwi! Niech żyje uprawa bawełny, wolny Uzbekistanie, Mój bogaty, dostatni kraj, doprowadź do perfekcji. Radziecka flaga, flaga zwycięstwa – Niech zawsze będzie wam chwała! III W świetle nauki nasza droga jest jasna. Narody radzieckie są wiecznymi braćmi. Miażdżąc najeźdźców wrogów, przejdźmy do nowych zwycięstw! Niech żyje bawełniany, wolny Uzbekistan, mój niezwyciężony, bohaterski kraj, doprowadź do perfekcji. Radziecka flaga, flaga zwycięstwa – Niech zawsze będzie wam chwała!

Wersja z lat 1978–1992


Cyrylica (wówczas oficjalna)
pismo łacińskie Transkrypcja IPA angielskie tłumaczenie



























I Ассалом, Рус халқи, буюк оғамиз, Барҳаёт доҳиймиз Ленин, жонажон, жонажон! Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз, Советлар юртида Ўзбек топди шон! Нақарот: Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон, Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол! Тупроғинг хазина, бахтинг бир жаҳон, Советлар юртида сенга ёр иқбол! II Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё, Дарёлар бўйда эдик сувга зор, сувга зор. Тонг отди, Инқилоб, Ленин раҳнамо, Раҳнамо Лениндан халқлар миннатдор! Нақарот III Коммунизм гулбоғи мангу навбаҳор, Тоабад қардошлик – дўстлик барҳаёт, барҳаёт! Советлар байроғи ғолиб, барқарор, Бу байроқ нуридан порлар коинот! Нақарот



























I Assalom, Rus xalqi, buyuk ogʻamiz, Barhayot dohiymiz Lenin, jonajon, jonajon! Ozodlik yo'lini Siz ko'rsatdingiz, Sovetlar yurtida O'zbek topdi shon! Naqarot: Partiya rahnamo, jon O'zbekiston, Serquyosh o'lkasan, obod, barkamol! Tuprogʻing xazina, baxting bir jahon, Sovetlar yurtida senga yor iqbol! II Serquyosh o'lkada ko'rmasdik ziyo, Daryolar bo'yda edik suvga zor, suvga zor. Tong otdi, Inqilob, Lenin rahnamo, Rahnamo Lenindan xalqlar minnatdor! Naqarot III Kommunizm gulbogʻi mangu navbahor, Toabad qardoshlik – doʻstlik barhayot, barhayot! Sovetlar bayrogʻi gʻolib, barqaror, Bu bayroq nuridan porlar koinot! Nakarot



























1 [æs.sæ.lɒm | rus χæl.qɨ | bu.juk ɒ.ʁæ.mɨz |] [bær.hæ.jɒt̪ d̪ɒ.hij.mɨz le.nin | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn ‖] [ɒ.zɒd̪.lɪk jo.lɨ.nɨ sɨz kɵr.sæt̪.d̪iŋ.ɨz |] [sɒ.vjet̪.lær jur.t̪ɨ.d̪æ ɵz.bek t̪ɒp.d̪ ɨ ʃɒn ‖] [næ .qæ.rɒt̪] [pær.t̪i.jæ ræh.næ.mɒ ‖ d͡ʒɒn ɵz.be.kɨ.st̪ɒn |] [ser.qu.jɒʃ ol.kæ.sæn | ɒ.bɒd̪ | bær.kæ.mɒl ‖] [t̪u.pro.ʁiŋ χæ.zi.næ | bæχ.t̪iŋ bɨr d͡ʒæ.hɒn |] [sɒ.vjet̪.lær jur.t̪ɨ.d̪æ seŋ.gæ jɒr iq.bɒl ‖] 2 [ser.qu.jɒʃ ol.kæ.d̪æ kor.mæs.d̪ɪk zi.jɒ | ] [d̪ær.jɒ.lær bo.ji.d̪æ e.d̪ɪk suʋ.gæ zɒr | suʋ.gæ zɒr ‖] [t̪ɒŋ ɒt̪.d̪ɨ | iŋ.qɨ.lɒb | le.nin ræh.næ.mɒ |] [ræh.næ.mɒ le.nin.d̪æn χælq.lær min.næt̪.d̪ɒr ‖] [næ.qæ.rɒt̪] 3 [kɒm.mu.nizm gʉl.bɒ.ʁɨ mæŋ.gu næʋ.bæ.hɒr |] [t̪ɒ.æ.bæt̪ qær.d̪ɒʃ.lik d̪ost̪.lɪk bær.hæ.jɒt̪ | bær.hæ.jɒt̪ ‖] [sɒ.vjet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ ʁɒ.lɨb | bær.qæ.rɒr |] [bu bæj.rɒq nu.rɨ.d̪æn pɒr.lær kɒ.jɪ.nɒt̪ ‖] [næ.qæ.rɒt̪]



























Pokój z wami, narodzie rosyjski, nasz wielki bracie, nasz nieśmiertelny wódz Lenin, najukochańszy! Pokazaliście drogę wolności, W sowieckiej ojczyźnie Uzbekowie odnaleźli chwałę! Refren: Przewodniku imprezowy, drogi Uzbekistanie, Jesteś słonecznym krajem, zamożnym, harmonijnym! Wasza ziemia jest skarbem, wasze szczęście jest niezmierzone, W sowieckiej ojczyźnie niech szczęście będzie waszym przyjacielem! II W słonecznej krainie nie widzieliśmy światła, Nad brzegiem rzeki byliśmy spragnieni, Wstał świt, Rewolucja, Lenin przewodnikiem, Ludzie są wdzięczni za przewodnika Lenina! Refren III Ogród kwiatowy komunizmu to wieczny wiosenny kwiat, Wieczne braterstwo – nieśmiertelna przyjaźń! Radziecka flaga jest zwycięska, mocna, Wszechświat lśni od światła tej flagi! Chór

Notatki

Linki zewnętrzne