ISO 15919

ISO 15919 ( Transliteracja dewanagari i powiązanych skryptów indyjskich na znaki łacińskie) to jeden z serii międzynarodowych standardów latynizacji opracowanych przez Międzynarodową Organizację Normalizacyjną . Został opublikowany w 2001 roku i wykorzystuje znaki diakrytyczne do odwzorowania znacznie większego zestawu spółgłosek i samogłosek w pismach bramińskich i nastalickich na pismo łacińskie .

Przegląd

Transliteracje ISO 15919
ISO ISO 7-bitowe
Dewanagari Nastaliq bengalsko-asamski Gurmukhi gudżarati Odia Tamil telugu kannada malajalam syngaleski
A A اَ
A aa Ę
ć tak
ǣ eee
I I اِ
I II اِی
u u اُ
u uu اُو
ŭ ^ u
R ,R
R rr
, l
l̥̄ ,ll
mi mi
mi ee اے
mi ^ e ,
ai ai اَے
o o
ō oo او
ô ^o
au au اَو
M ;M ں
M .M
M ~ m ں
N ^ r
H .H ہ
H _H
H ^ godz
_ k
k k ک
kh kh کھ
G G گ
gh gh گھ
N ;N ن٘
n̆g ^ ng
C C چ
C ^ c
rozdz rozdz چھ
J J ج
jh jh جھ
N ~ rz ڃ
nj ^ nj
T .T ٹ
ṭh .th ٹھ
D .D ڈ
ḍh .dh ڈھ
R .R ड़ ڑ ড় ଡ଼
rh rh ढ़ ڑھ ঢ় ଢ଼
N .N
n̆ḍ ^ nd
T T ت
cz cz تھ
D D د
dh dh دھ
N N ć
n̆d ^ nd
P P پ
ph ph پھ
B B ب
bh bh بھ
M M ć
mb ^ mb
R _R
T _T
N _N
_l
y y ی
;y य़ য়
R R ر ,
R ^ r ऱ्
l l ل
l لؕ ਲ਼
w w ć
S ;S ش ਸ਼
S .S
S S س
H H ہ
ʼ '
Q Q क़ ق ক় ਕ਼ ક઼
k͟h _kh ख़ خ খ় ਖ਼ ખ઼
G .G ग़ غ গ় ਗ਼ ગ઼
z z ज़ ز জ় ਜ਼ જ઼ ಜ಼
F F फ़ ف ফ় ਫ਼ ફ઼ ಫ಼
S _S थ़ ث ਥ਼
S ,S स़ ص
H ,H ह़ ح ਹ਼
T ,T त़ ط ਤ਼
' . ع
w w व़ ć ਵ਼
ż ^ z झ़ ژ ਝ਼
_z द़ ذ ਦ਼
ż ;z ć
z ظ

Stosunek do innych systemów

ISO 15919 to międzynarodowy standard dotyczący latynizacji wielu pism bramińskich , który został uzgodniony w 2001 roku przez sieć krajowych instytutów normalizacyjnych ze 157 krajów. [ Potrzebne źródło ] Jednak system transliteracji Huntera jest „narodowym systemem latynizacji w Indiach ”, a grupa ekspertów ONZ zauważyła w odniesieniu do ISO 15919, że „nie ma dowodów na użycie tego systemu ani w Indiach, ani w międzynarodowych produktach kartograficznych ”.

Inny standard, Systemy Romanizacji Nazw Geograficznych Organizacji Narodów Zjednoczonych (UNRSGN), został opracowany przez Grupę Ekspertów ONZ ds. Nazw Geograficznych (UNGEGN) i obejmuje wiele pism bramińskich.

Latynizacja ALA-LC została zatwierdzona przez Bibliotekę Kongresu i American Library Association i jest standardem amerykańskim. Międzynarodowy Alfabet Transliteracji Sanskrytu (IAST) nie jest standardem (ponieważ nie istnieje dla niego specyfikacja), ale konwencją opracowaną w Europie dla transliteracji sanskrytu , a nie transkrypcji pism bramińskich.

Godną uwagi różnicą jest to, że oba standardy międzynarodowe, ISO 15919 i UNRSGN, transliterują anusvara jako , podczas gdy ALA-LC i IAST używają do tego ṃ . Jednak ISO 15919 zawiera wskazówki dotyczące rozróżniania różnych sytuacji anusvara (takich jak nosowanie wargowe i zębowe), co opisano w poniższej tabeli.

Porównanie z UNRSGN i IAST

Poniższa tabela pokazuje różnice między ISO 15919, UNRSGN i IAST dla transliteracji dewanagari .

Dewanagari ISO 15919 UNRSGN IAST Komentarz
ए / े mi mi mi Aby odróżnić długie i krótkie „e” w językach drawidyjskich , „e” oznacza teraz ऎ / ॆ (krótkie). Należy zauważyć, że użycie ē jest uważane za opcjonalne w ISO 15919, a użycie e dla (długie) jest dopuszczalne w przypadku języków, które nie rozróżniają długiego i krótkiego e.
ओ / ो ō o o Aby odróżnić długie i krótkie „o” w językach drawidyjskich, „o” oznacza teraz ऒ / ॊ (krótkie). Należy zauważyć, że użycie ō jest uważane za opcjonalne w ISO 15919, a użycie o dla (długie) jest dopuszczalne w językach, które nie rozróżniają długiego i krótkiego o.
ऋ / ृ R R R W ISO 15919 ṛ jest używane do reprezentowania ड़ .
ॠ / ॄ R R R Dla spójności z r̥
ऌ / ॢ W ISO 15919 ḷ jest używane do reprezentowania .
ॡ / ॣ l̥̄ l̤̄ Dla spójności z l̥
◌ं M M M ISO 15919 ma dwie opcje dotyczące anusvāra. (1) W uproszczonej opcji nasalizacji, anusvāra jest zawsze transliterowana jako . (2) W opcji ścisłej nasalizacji anusvāra przed spółgłoską klasową jest transliterowana jako klasa nosowa — przed k, kh, g, gh, ṅ; ñ przed c, ch, j, jh, ñ; przed ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ; n przed t, t, d, dh, n; m przed p, ph, b, bh, m. jest czasami używane do szczególnego reprezentowania tippi Gurmukhi .
ṅ ṇ nm
◌ँ M M Nosowanie samogłosek jest transliterowane jako tylda nad transliterowaną samogłoską (nad drugą samogłoską w przypadku dwuznaku, takiego jak aĩ, aũ), z wyjątkiem sanskrytu.

Obsługa czcionek

Tylko niektóre czcionki obsługują wszystkie łacińskie znaki Unicode do transliteracji skryptów indyjskich zgodnie z tym standardem. Na przykład Tahoma obsługuje prawie wszystkie potrzebne postacie. Pakiety czcionek Arial i Times New Roman , które są dostarczane z pakietem Microsoft Office 2007 i nowszymi wersjami, obsługują również większość dodatkowych znaków Latin Extended, takich jak ḑ, ḥ, ḷ, ḻ, ṁ, ṅ, ṇ, ṛ, ṣ i ṭ.

Nie ma standardowego układu klawiatury dla wejścia ISO 15919, ale wiele systemów zapewnia sposób wizualnego wybierania znaków Unicode. Norma ISO/IEC 14755 określa to jako metodę wprowadzania danych przez wybór ekranu .

Zobacz też

Linki zewnętrzne