Iman Mersal

Iman Mersal ( arabski : إيمان مرسال ; ur. 30 listopada 1966 Mit 'Adlan , Dakahlia , Egipt ) jest egipską poetką .

Życie

Iman Mersal jest absolwentką Uniwersytetu Mansoura , a tytuł magistra i doktora uzyskała na Uniwersytecie w Kairze . Była współzałożycielką Bint al-Ard (Daughter of the Earth) , którą współredagowała w latach 1986-1992. W 1998 wyemigrowała do Bostonu , a następnie wraz z rodziną do Edmonton w Albercie w 1999. Mersal jest profesorem nadzwyczajnym literatury arabskiej na Uniwersytecie Alberty .

Jej prace ukazywały się w Blackbird , The American Poetry Review , Parnassus , The New York Review of Books i Paris Review . Czytała na wielu festiwalach poetyckich na całym świecie, w tym na London Poetry Parnassus, określanym jako największe zgromadzenie poetów w historii świata, gdzie reprezentowała Egipt.

Wybrane wiersze z dorobku Mersala zostały przetłumaczone na wiele języków, w tym angielski, francuski, niemiecki, hiszpański, holenderski, macedoński, hindi i włoski. This Are Not Oranges, My Love , wybór prac Mersala przetłumaczonych na język angielski przez Khaleda Mattawę, został opublikowany przez Sheep Meadow Press w Nowym Jorku w 2008 roku.

Jeden z jej wierszy został wybrany do włączenia do tomu Pięćdziesiąt największych wierszy miłosnych . Inny („Ćwiczenia samotności”) kończy chronologiczną antologię zawierającą 38 arabskich poetów z 15 wieków, od Imru 'al-Qaysa po Mahmuda Darwisha.

W swojej książce How to Mend: On Motherhood and its Ghosts Iman Mersal „przemierza długą i krętą drogę, od jedynego ocalałego zdjęcia, które autorka ma z matką, do głębokich poszukiwań, jakie wspomnienia, fotografie, sny i pisanie, poszukiwanie tego, co zaginęło między głównym nurtem i bardziej osobistymi przedstawieniami macierzyństwa i jego zmagań. Jak naprawić przepaść między przedstawieniem a rzeczywistością, fotografią a jej tematem, sobą a innym, matką a jej dzieckiem". Książka została po raz pierwszy opublikowana w języku arabskim przez Kayfa ta i Mophradat w 2016 r., a wydanie angielskie zostało opublikowane w 2018 r. przez Kayfa ta i Sternberg Press.

Mieszka z mężem, etnomuzykologiem Michaelem Frishkopfem i dwoma synami (Mourad i Joseph) w Edmonton w Kanadzie. Mourad jest obecnie głównym kognitywistą w Yale.

Pracuje

  • 2019. Fi Athar Enayat al-Zayyat (Śladami Enayat al-Zayyat ). Kair: Al Kotob Khan.
  •   2016. Kayfa talta'em: „an al umuma wa ashbahuha (Jak naprawić: macierzyństwo i jego duchy) . Kair: Kayfa ta, Bruksela: Mophradat. ISBN 978-3-956791-70-3
  • 2013. Hatta atakhalla `an fikrat al-buyut (Dopóki nie porzucę idei domu) Kair: Dar Sharqiyat, Bejrut: Dar al-Tanwir.
  • 2006. Jughrafiya Badila (Geografia alternatywna) . Kair: Dar Sharqiyat.
  • 2004. Mamarr mu'tim yasluh lita'allum al-raqs (Ciemna uliczka odpowiednia do nauki tańca) , wydanie drugie, Kair: Dar Sharqiyat.
  • 1997. al-Mashy Atwal Waqt Mumkin (Chodzenie tak długo, jak to możliwe) . Kair: Dar Sharqiyat.
  • 1995. Mamarr mu'tim yasluh lita'allum al-raqs (Ciemna uliczka odpowiednia do nauki tańca) , wydanie pierwsze. Kair: Dar Sharqiyat.
  • 1990. Ittisafat (Charakterystyki) . Kair: Dar al-Ghad.

Tłumaczenie na arabski

  • 2016. ذبابة في الحساء. (Mucha w zupie) , Charles Simic, Iman Mersal, tłumacz. Kair: El-Kotob Khan.
  • 2011. Bira fi Nadi al-Bilyardu. ( Piwo w klubie snookerowym ) , Waguih Ghali, Iman Mersal, współtłumacz. Kair: Dar el- Shrouk.

Pracuje w języku angielskim

  • 2022: Próg: wiersze . trans. Robyn Creswell. Farrara, Strausa i Giroux. ISBN978-0374604271
  •   2019: Współtwórca A New Divan: liryczny dialog między Wschodem a Zachodem ISBN 9781909942288
  •   2018. How to Mend: Macierzyństwo i jego duchy . Kair: Kayfa ta, Berlin: Sternberg Press. Przetłumaczone przez Robina Mogera. ISBN 978-3-95679-425-4
  •   2008. To nie są pomarańcze, kochanie: wybrane wiersze , Sheep Meadow Press, ISBN 978-1-931357-54-8

Nagrody

Linki zewnętrzne