Inan bint Abdallah


Inan bint Abdallah عنان بنت عبد الله
Zmarł
C. 810 lub 841 Irak
Miejsce odpoczynku Irak
Pseudonim Inan
Zawód arabski poeta
Język arabski
Narodowość Kalifat
Okres
Islamski Złoty Wiek ( era Abbasydów )

ʽInān bint ʽAbdallāh ( arab . عنان بنت عبد الله , zm. 841) był wybitnym poetą okresu Abbasydów , scharakteryzowany nawet przez X-wiecznego historyka Abū al-Faraj al-Iṣfahāni jako poeta-niewolnica o pierwszorzędnym znaczeniu w języku arabskim tradycja. Była później konkubiną Haruna al-Raszida .

Biografia

ʽInān urodziła się jako muwallada (córka arabskiego ojca i niewolnicy) ʽAbd-Allāha. Ze względu na jej wygląd została opisana jako blondynka. Była szkolona w Yamamie . Została sprzedana Abu Khālidowi al-Nāṭifī, który przywiózł ją do Bagdadu .

W ocenie Fuada Matthew Caswella,

Jej salon w domu al-Nāṭifī był odwiedzany przez znanych poetów i literatów tamtych czasów, w tym Abū Nuwās , Diʽbil al-Khuzāʽī, ​​Marwan b. Abī Ḥafṣa, al-ʽAbbās ur. al-Aḥnaf i al-Ma'mūn , nauczycielka al-Yazīdī al-Ḥimyarī, wśród wielu innych, jedną z atrakcji było to, że jej pan był pozbawiony zazdrości i tolerował łatwość, z jaką obdarzała ją łaskami.

Sława Inān skłoniła kalifa Hārūna al-Rashida do poszukiwania jej, ale odmówił przyjęcia ceny wywoławczej al-Nāṭifī w wysokości 100 000 dinarów . Jednak po śmierci al-Nāṭifī al-Rashīd wystawił ʽInāna na aukcję, rzekomo w celu spłacenia długów al-Nāṭifī. Za pośrednictwem agenta al-Rashīd nabył ją następnie za 225 000 dirhamów (w tamtym czasie 1 dinar był równy 7 dirhamom). Jako konkubina al-Rashīda, ʽInān urodziła mu dwóch synów, z których obaj zmarli młodo. Towarzyszyła mu do Khurasān, gdzie on, a wkrótce potem zmarła.

Praca

ʽInān była znana z jej rapierowej riposty, która często miała seksualny lub nawet wulgarny ton, co będzie ważnym aspektem jej sławy / hańby. Duża część jej zachowanego korpusu obejmuje jej odpowiedzi na wyzwania męskich poetów w konkursach na wersety. Znaczna część jej zachowanych wierszy to dialog ze słynnym poetą Abū Nuwāsem.

Przykład

Jak przedstawił Eric Ormsby, jedna z wirtuozowskich, ale obscenicznych wymian między ʽInān i Abū Nuwās przebiega następująco:

Pewnego dnia zapytała go, czy jest dobry w skanowaniu; kiedy Abu Nuwas chełpliwie odpowiedział, że jest w tym znakomity, powiedziała: „Spróbuj przejrzeć ten werset:

Zjadłem syryjską musztardę na talerzu piekarza…
( akaltu ʽl-khardalah sh-shā'mi fī ṣafḥati khabbāzī… )

Abu Nuwas podzielił linię na stopy metryczne i odpowiedział:

Akaltu ʽl-khar ... ti-tum ti-tum

co znaczy:

Zjadłem trochę gówna ti-tum ti-tum...

Zgromadzeni dworzanie wybuchnęli głośnym śmiechem kosztem poety. Aby nie dać się prześcignąć, zapytał ʽInān, czy mogłaby zeskanować następujący (raczej bezsensowny) werset:

Trzymajcie swój kościół z dala od nas, synowie tragarza...!
( ḥawwilū ʽannā kanīsatakum yā banī ḥammālati l-ḥaṭabi ...)

Ona również musiała rozbić stopy metryczne, aby wyprodukować:

ḥawwilū ʽan tum-ti tum-ti nakanī ....

co wychodzi jako

Trzymaj się z daleka tum-ti-tum-ti on mnie przeleciał...

Wydania i tłumaczenia

  • Ibn al-Sāʽī, Consorts of the Caliphs: Women and the Court of Baghdad , wyd. Shawkat M. Toorawa, przeł. przez Editors of the Library of Arabic Literature (Nowy Jork: New York University Press, 2015), s. 11–19 (wydanie i tłumaczenie jednej średniowiecznej antologii)
  • Fuad Matthew Caswell, The Slave Girls of Baghdad: The 'Qiyān' in the Early Abbasid Era (Londyn: IB Tauris, 2011), s. 56–81 (obszerne cytaty z przetłumaczonych wierszy)