Język ojczysty (powieść Elgina)
Autor | Suzette Haden Elgin |
---|---|
Artysta okładki | Jill Bauman |
Kraj | Stany Zjednoczone |
Język | język angielski |
Seria | Język ojczysty |
Gatunek muzyczny | Fantastyka naukowa |
Wydawca | Książki DAW |
Data publikacji |
1984 |
Typ mediów | Druk (oprawa twarda i miękka) |
Strony | 320 |
ISBN | 0-87997-945-3 |
OCLC | 44270270 |
813/.54 21 | |
Klasa LC | PS3555.L42 N38 2000 |
Śledzony przez | Róża Judasza |
Native Tongue to feministyczna powieść science fiction amerykańskiej pisarki Suzette Haden Elgin , pierwsza książka z jej serii o tym samym tytule. Trylogia koncentruje się na przyszłym dystopijnym społeczeństwie amerykańskim, w którym 19. poprawka została uchylona w 1991 roku, a kobiety zostały pozbawione praw obywatelskich. Grupa kobiet, należąca do ogólnoświatowej grupy lingwistów, którzy ułatwiają ludziom komunikację z obcymi rasami, tworzy nowy język dla kobiet w akcie oporu. Elgin stworzył ten język, laadan oraz dostępne są materiały dydaktyczne.
Podsumowanie fabuły
Native Tongue podąża za Nazareth, utalentowaną lingwistką żyjącą w XXII wieku – pokolenia po uchyleniu 19. poprawki. Nazareth należy do niewielkiej grupy lingwistów „wyhodowanych” na doskonałych tłumaczy międzygwiezdnych.
Nazareth nie może się doczekać przejścia na emeryturę do Jałowego Domu – gdzie kobiety w wieku rozrodczym udają się, czekając na śmierć – ale dowiaduje się, że kobiety z Jałowych Domów tworzą język, który pomoże im uwolnić się od męskiej dominacji .
Przyjęcie
Elgin powiedział o książce:
Native Tongue był eksperymentem myślowym z limitem czasowym wynoszącym dziesięć lat. Moja hipoteza była taka, że gdybym skonstruował język zaprojektowany specjalnie w celu zapewnienia bardziej adekwatnego mechanizmu wyrażania kobiecej percepcji, kobiety (a) zaakceptowałyby go i zaczęłyby go używać lub (b) przyjęłyby ideę, ale nie język, mówiąc: „Elgin, wszystko ci się pomyliło!" i skonstruować inny „język kobiet”, aby go zastąpić. Minęło dziesięć lat i żadna z tych rzeczy się nie wydarzyła; Láadanowi nie poświęcono zbyt wiele uwagi, mimo że SF3 faktycznie opublikowało swoją gramatykę i słownik, a ja opublikowałem do niego kasetę magnetofonową. Ani razu żaden magazyn feministyczny (lub magazyn dla kobiet) nie zapytał mnie o język ani nie napisał o nim artykułu.
Język klingoński , który jest tak „męski”, jak tylko można sobie wyobrazić, wywarł ogromny wpływ na kulturę popularną — jest instytut, jest czasopismo, były bestsellerowe gramatyki i kasety, i tak dalej, i tak dalej; nic takiego nie przydarzyło się Laadanowi. Moja hipoteza okazała się więc nieważna, a wniosek, jaki z niej wyciągnąłem, jest taki, że faktycznie kobiety (mam na myśli kobiety, które potrafią czytać i czytać po angielsku, francusku, niemiecku i hiszpańsku, czyli językach, w których pojawił się język ojczysty) nie uważają ludzi za języki nieadekwatne do komunikacji.
Adaptacje
Dopóki Media nie nabyły praw do trylogii i obecnie produkują ekranizację.
Zobacz też
- Nü Shu , chiński system pisma kobiecego
- Opowieść podręcznej , dystopijna powieść spekulatywna autorstwa Margaret Atwood
- The Languages of Pao , powieść science fiction, w której manipulacja językiem jest wykorzystywana do kształtowania cywilizacji
Źródła
- Mohr, Dunja M. Oddzielne światy: dualizm i transgresja we współczesnych kobiecych dystopiach. Jefferson, Karolina Północna, McFarland, 2005. [obszerny rozdział poświęcony serii Native Tongue]
Wywiad z Suzette Haden Elgin @ Womenwriters.net. 1999. https://web.archive.org/web/20120205054437/http://www.womenwriters.net/editorials/hadenelgin.htm
Linki zewnętrzne
- Strona główna trylogii Native Tongue
- język ladański
- w języku ojczystym w internetowej bazie danych spekulatywnych powieści
- „Zawsze mówiliśmy po panglish” (po angielsku pojawia się w języku ojczystym )