Język ojczysty (powieść Elgina)

Język ojczysty
NativeTongueElgin.jpg
Pierwsza edycja
Autor Suzette Haden Elgin
Artysta okładki Jill Bauman
Kraj Stany Zjednoczone
Język język angielski
Seria Język ojczysty
Gatunek muzyczny Fantastyka naukowa
Wydawca Książki DAW
Data publikacji
1984
Typ mediów Druk (oprawa twarda i miękka)
Strony 320
ISBN 0-87997-945-3
OCLC 44270270
813/.54 21
Klasa LC PS3555.L42 N38 2000
Śledzony przez Róża Judasza

Native Tongue to feministyczna powieść science fiction amerykańskiej pisarki Suzette Haden Elgin , pierwsza książka z jej serii o tym samym tytule. Trylogia koncentruje się na przyszłym dystopijnym społeczeństwie amerykańskim, w którym 19. poprawka została uchylona w 1991 roku, a kobiety zostały pozbawione praw obywatelskich. Grupa kobiet, należąca do ogólnoświatowej grupy lingwistów, którzy ułatwiają ludziom komunikację z obcymi rasami, tworzy nowy język dla kobiet w akcie oporu. Elgin stworzył ten język, laadan oraz dostępne są materiały dydaktyczne.

Podsumowanie fabuły

Native Tongue podąża za Nazareth, utalentowaną lingwistką żyjącą w XXII wieku – pokolenia po uchyleniu 19. poprawki. Nazareth należy do niewielkiej grupy lingwistów „wyhodowanych” na doskonałych tłumaczy międzygwiezdnych.

Nazareth nie może się doczekać przejścia na emeryturę do Jałowego Domu – gdzie kobiety w wieku rozrodczym udają się, czekając na śmierć – ale dowiaduje się, że kobiety z Jałowych Domów tworzą język, który pomoże im uwolnić się od męskiej dominacji .

Przyjęcie

Elgin powiedział o książce:

Native Tongue był eksperymentem myślowym z limitem czasowym wynoszącym dziesięć lat. Moja hipoteza była taka, że ​​gdybym skonstruował język zaprojektowany specjalnie w celu zapewnienia bardziej adekwatnego mechanizmu wyrażania kobiecej percepcji, kobiety (a) zaakceptowałyby go i zaczęłyby go używać lub (b) przyjęłyby ideę, ale nie język, mówiąc: „Elgin, wszystko ci się pomyliło!" i skonstruować inny „język kobiet”, aby go zastąpić. Minęło dziesięć lat i żadna z tych rzeczy się nie wydarzyła; Láadanowi nie poświęcono zbyt wiele uwagi, mimo że SF3 faktycznie opublikowało swoją gramatykę i słownik, a ja opublikowałem do niego kasetę magnetofonową. Ani razu żaden magazyn feministyczny (lub magazyn dla kobiet) nie zapytał mnie o język ani nie napisał o nim artykułu.


Język klingoński , który jest tak „męski”, jak tylko można sobie wyobrazić, wywarł ogromny wpływ na kulturę popularną — jest instytut, jest czasopismo, były bestsellerowe gramatyki i kasety, i tak dalej, i tak dalej; nic takiego nie przydarzyło się Laadanowi. Moja hipoteza okazała się więc nieważna, a wniosek, jaki z niej wyciągnąłem, jest taki, że faktycznie kobiety (mam na myśli kobiety, które potrafią czytać i czytać po angielsku, francusku, niemiecku i hiszpańsku, czyli językach, w których pojawił się język ojczysty) nie uważają ludzi za języki nieadekwatne do komunikacji.

Adaptacje

Dopóki Media nie nabyły praw do trylogii i obecnie produkują ekranizację.

Zobacz też

Źródła

  • Mohr, Dunja M. Oddzielne światy: dualizm i transgresja we współczesnych kobiecych dystopiach. Jefferson, Karolina Północna, McFarland, 2005. [obszerny rozdział poświęcony serii Native Tongue]

Wywiad z Suzette Haden Elgin @ Womenwriters.net. 1999. https://web.archive.org/web/20120205054437/http://www.womenwriters.net/editorials/hadenelgin.htm

Linki zewnętrzne