Jameya Gambrella

Jameya Gambrella
Urodzić się
( 10.04.1954 ) 10 kwietnia 1954 Manhattan , Nowy Jork
Zmarł
15 lutego 2020 ( w wieku 65) Manhattan, Nowy Jork ( 15.02.2020 )
Zawód Tłumacz
Język rosyjsko-angielski
Narodowość amerykański
Alma Mater Uniwersytet Teksasu w Austin
Godne uwagi prace Dzień opricznika Władimir Sorokin

Jamey Gambrell (10 kwietnia 1954 - 15 lutego 2020) był amerykańskim tłumaczem literatury rosyjskiej i znawcą sztuki współczesnej. Była redaktorką Art in America i laureatką nagrody im. Thorntona Wildera w dziedzinie tłumaczeń przyznawanej przez Amerykańską Akademię Sztuki i Literatury .

Życie

Gambrell urodziła się na Manhattanie 10 kwietnia 1954 roku. Jej matka, Helen Roddy, była nauczycielką, a jej ojciec, James Gambrell III, był profesorem prawa. Miała dwoje rodzeństwa, siostrę i brata.

Gambrell uczęszczał do Elisabeth Irwin High School . Ukończyła studia licencjackie na University of Texas w Austin , gdzie napisała pracę magisterską na temat Anny Achmatowej . Studiowała na Sorbonie i uzyskała tytuł magistra rusycystyki na Uniwersytecie Columbia .

W latach 80. i 90. mieszkała w Moskwie , gdzie brała udział w powstającej undergroundowej scenie artystycznej. Tam też adoptowała swoją córkę Callę.

Gambrell zmarł na Manhattanie 15 lutego 2020 roku po chorobie nowotworowej.

Kariera

Literacki

Pierwszą publikacją Gambrella był przetłumaczony artykuł Artema Borowika o wojnie radziecko-afgańskiej, który ukazał się w czasopiśmie Life w 1980 roku.

Na początku lat 80. Gambrell otrzymał pamiętniki Mariny Cwietajewej od Aleksandra Sumerkina, sekretarza literackiego Josepha Brodskiego . Jej tłumaczenie fragmentów zostało docenione przez Susan Sontag , która zaaranżowała ich publikację w czasopiśmie Partisan Review .

Pierwszą opublikowaną przetłumaczoną książką Gambrell była Lunatyczka we mgle Tatiany Tołstai , która ukazała się w 1992 roku. Uważano, że jej tłumaczenie oddaje pilną i hiperrealistyczną jakość oryginału. Przetłumaczyła inne dzieła Tołstai, a także kilka książek Władimira Sorokina . Jej tłumaczenie Sorokin's Ice (2007) zostało docenione za twardą interpretację brutalnych kadencji powieści. Inni krytycy uznali jej tłumaczenia za równie eleganckie, zabawne i wielowarstwowe jako oryginały. W 2002 roku opublikowała pełne tłumaczenie książki Znaki ziemskie: dzienniki moskiewskie, 1917-1922 Mariny Cwietajewej .

Krytyka sztuki

Gambrell zajmowała się sztuką współczesną późnego okresu sowieckiego w ramach swojej redakcji i krytyki dla magazynu Art in America . Jako jej reporterka po raz pierwszy odwiedziła Moskwę w 1985 roku. Tłumaczyła artykuły artystów konceptualnych Aleksandra Melamida i Witalija Komara oraz pracowała jako ich tłumaczka.

W 1988 roku Sotheby's zorganizował w Moskwie wielką aukcję sztuki rosyjskiej, rosyjskiej awangardy i radzieckiej sztuki współczesnej . Film Barbary Herbich USSaRt dokumentował postępowanie, w ramach którego Gambrell przeprowadzał wywiady z uczestniczącymi artystami.

Wybrane tłumaczenia

  •   Tatiana Tołstaja (1992). Lunatyk we mgle: historie . Knopf. ISBN 978-0394587318 .
  •   Marina Cwietajewa (2002). Znaki ziemskie: pamiętniki moskiewskie, 1917-1922 . Uniwersytet Yale. ISBN 978-0300069228 .
  •   Aleksandr Rodczenko (2004). Aleksandr Rodczenko: Eksperymenty na przyszłość, pamiętniki, eseje, listy i inne pisma . Nowy Jork: Muzeum Sztuki Nowoczesnej. ISBN 978-0870705465 .
  •   Władimir Sorokin (2011). Dzień Oprichnika . Farrara, Strausa i Giroux. ISBN 978-0374134754 .
  •   Leonid Cypkin (2013). Most nad Nerochem: i inne prace . Nowe kierunki. ISBN 978-0811216616 .