Jane Laurie Borthwick

Jane Laurie Borthwick (9 kwietnia 1813, Edynburg , Szkocja; 7 września 1897, Edynburg , Szkocja) była autorką hymnów, tłumaczką hymnów niemieckich i szlachetną zwolenniczką misji krajowych i zagranicznych. Publikowała pod pseudonimem: HLL (Hymny z Ziemi Lutra). Jane Laurie Borthwick jest najbardziej znana z Hymnów z kraju Lutra ; jej najsłynniejsze dzisiejsze tłumaczenie to Bądź spokojna, moja duszo , a jej najbardziej znany tekst oryginalny to Przyjdź, pracuj nad . Jak Catherine Winkworth i Frances Elizabeth Cox , wniosła ogromny wkład w anglojęzyczną hymnodię, pośrednicząc w hymnodii niemieckiej.

Wczesne życie

Jane Laurie Borthwick urodziła się 9 kwietnia 1813 roku w Edynburgu (Szkocja) jako córka Jamesa Borthwicka, kierownika ds. ubezpieczeń w North British Insurance Office. Jane miała co najmniej jedną siostrę, Sarę (* 26 listopada 1823, † 25 grudnia 1907, Torquay, Anglia), która poślubiła pastora Erica Findlatera, pastora Wolnego Kościoła Szkocji (1843-1900 ) . Borthwickowie byli członkami Wolnego Kościoła Szkocji, który oddzielił się od Kościoła Szkocji w 1843 roku.

Podczas gdy Jane Borthwick mieszkała przez pewien czas w Szwajcarii, baron de Diesbach zwrócił jej uwagę na studiowanie niemieckich hymnów. Po powrocie do Szkocji jej ojciec zasugerował, aby przetłumaczyła dla niego niektóre hymny, o których tak bardzo chwaliła, że ​​ona i jej siostra skłoniły ją do przetłumaczenia niemieckich hymnów.

Tłumaczenie i kompozycja hymnu

Jane, która nigdy nie wyszła za mąż, opublikowała swoje najwcześniejsze tłumaczenia i liczne wiersze pod sygnaturą „HLL” w czasopiśmie religijnym Family Treasury ; Hymny z Kraju Lutra dostarczyły tych inicjałów. Używała tego pseudonimu, ponieważ wolała zachować anonimowość. Szereg tłumaczeń i oryginalnych wierszy znajdujących się w Skarbcu Rodzinnym zostało zebranych i opublikowanych w 1857 r. jako Godziny przemyśleń . W 1867 roku ukazało się powiększone wydanie Godzin rozmyślań .

Wraz ze swoją siostrą Sarą Jane przez kilka lat pracowała nad tłumaczeniem niemieckich hymnów iw końcu wydała Hymny z kraju Lutra . Całkowita liczba przetłumaczonych hymnów wyniosła 122: 69 napisała Jane, a pozostałe 53 napisała Sarah. Po raz pierwszy została opublikowana w 1853 roku i kilkakrotnie wznawiana później. Hymny z Kraju Lutra przypisywano pseudonimowi HLL. Najwyraźniej była bardzo nieszczęśliwa, gdy jej prawdziwa tożsamość została ujawniona przez kompilatora hymnów Charlesa Rogersa w Lyra Britannica, a Collection of British Hymns (1867). Jane i Laurie przetłumaczyli hymny różnych niemieckich poetów, takich jak Paul Gerhardt (1607–1676), Ernst Lange (1650–1727), Joachim Neander (1650–1680), Laurentius Laurenti (1660–1722), Benjamin Schmolck (1672–1737), Gerhard Tersteegen (1697–1769), Nicolaus Zinzendorf (1700–1760), Ehrenfried Liebich (1713–1780) i Karl Johann Philipp Spitta (1801–1859). Jako tacy ograniczali się głównie do XVII- i XVIII-wiecznych niemieckich poetów pietystycznych. W 1875 roku, mieszkając w Szwajcarii, Jane Laurie Borthwick wydała kolejną książkę tłumaczeń, Alpine Lyrics . W tej książce przetłumaczyła niemieckie wiersze Meta Heusser-Schweizer . Piosenki alpejskie zostały włączone do wydania Hymnów z kraju Lutra z 1884 roku .

Praca misyjna

Jane Laurie Borthwick była hojną kobietą. Jane wspierała schronisko dla bezdomnych, Edinburgh House of Refuge. Wspierała także misje zagraniczne Wolnego Kościoła Szkocji, Kościelnego Towarzystwa Misyjnego w Singapurze oraz Kościoła Morawskiego (Misja na Labradorze). O swojej działalności misyjnej napisała Wieczory misyjne w domu (1866), Przedsiębiorstwo misyjne w wielu krajach; książka dla rodziny (1872) i żywoty wielkich misjonarzy (1883). Oprócz tych książek o swojej działalności misyjnej napisała także książki z nauką religii dla dzieci: Opowieść o czterech wiekach, szkice dziejów wczesnego Kościoła dla młodych czytelników (1864), Lekcje z życia Chrystusa dla najmłodszych w domu (1871) i Światło przy okazji: codzienny podręcznik Pisma Świętego dla małych dzieci (1879 ). Zmarła 7 września 1897 w Edynburgu (Szkocja).

Dziedzictwo

Dzięki swoim wysiłkom Jane i Sarah wniosły ogromny wkład w anglojęzyczną hymnodię w XIX wieku, pośrednicząc w niemieckim hymnodii w Wielkiej Brytanii, podobnie jak ich rówieśnicy Catherine Winkworth i Frances Cox . Tłumaczenia w Hymnach z Ziemi Lutra , które stanowią stosunkowo większy odsetek hymnów dla życia chrześcijańskiego, a mniejszy dla roku chrześcijańskiego niż u Catherine Winkworth , odnieśli sukces jako tłumaczenia, a ich akceptacja w hymnach ustępowała dopiero Catherine Winkworth. Od połowy lat pięćdziesiątych XIX wieku prawie żaden hymn w Anglii czy Ameryce nie ukazał się bez niektórych z tych tłumaczeń. Czasami jednak pomijano strofy i zmieniano teksty. W ostatnich latach wydaje się, że popularność hymnów w Wielkiej Brytanii spada, ponieważ pojawiają się one w najnowszych hymnałach, z wyjątkiem przekładów Schlegela (Bądź spokojna, duszo moja!), Zinzendorfa i Spitty ( Jak błogosławione , z więzów grzechu ).

Pracuje

Hymny

Tłumaczenia

śpiewniki

Inne książki i wkłady do książek i czasopism

Atrybucja

Bibliografia

Linki zewnętrzne