Kochana Ilonko
Urocza Ilonka | |
---|---|
Opowieść ludowa | |
Nazwa | Kochana Ilonko |
Ugrupowanie Aarne-Thompsona | ATU 408 (Trzy pomarańcze) |
Region | Węgry |
Powiązany |
Lovely Ilonka ( niemiecki : Schön-Ilonka ; węgierski : Szép Ilonka ) to węgierska bajka opublikowana w Ungarische Märchen przez Elisabet Róna-Sklarek . Andrew Lang umieścił to w Karmazynowej Księdze Wróżek .
Źródło
Opowieść została zebrana przez Imre Veresa w Orosháza w dialekcie i opublikowana w 1875 roku w węgierskim czasopiśmie Magyar Nyelvőr , tom. 4.
Streszczenie
Książę chciał się ożenić, ale jego ojciec kazał mu czekać, mówiąc, że nie pozwolono mu, dopóki nie zdobędzie złotego miecza, który nosił.
Pewnego dnia spotkał starą kobietę i zapytał ją o trzy sitowia . Poprosiła go, aby został na noc, a rano wezwała wszystkie wrony świata, ale one nie słyszały. Potem spotkał starca, który również kazał mu zostać na noc. Rano wszystkie kruki świata nie słyszały. Spotkał inną staruszkę, a ona powiedziała mu, że dobrze się stało, że ją pozdrowił, inaczej poniósłby straszliwą śmierć. Rano przywołała sroki, a okaleczona sroka zaprowadziła go do wielkiego muru, za którym rosły trzy sitowia.
Zaczął zabierać je do domu, ale jeden pękł. Urocza dziewczyna wyleciała, poprosiła o wodę i odleciała, gdy jej nie miał. Podzielił sekundę i stało się to samo. Bardzo dbał o trzecią , nie rozdzielając jej, dopóki nie dotarł do studni. Z wodą została i zgodzili się pobrać.
Zabrał ją do kraju swojego ojca, gdzie zostawił ją ze świniopasem, a sam poszedł po powóz. Świniopas wrzucił ją do studni i ubrał swoją córkę w jej ubranie. Książę był zrozpaczony, ale przywiózł córkę świniopasa, poślubił ją i otrzymał koronę, stając się królem.
Pewnego dnia wysłał woźnicę do studni, w której utonęła Ilonka. Zobaczył białą kaczkę, a potem kaczka zniknęła i pojawiła się przed nim brudna kobieta. Ta kobieta dostała miejsce jako służąca w zamku. Kiedy nie pracowała, kręciła się: jej kądziel i wrzeciono obracały się same i nigdy nie brakowało jej lnu do przędzenia. Królowa, córka świniopasa, chciała kądzieli, ale sprzedałaby ją tylko za noc w komnacie króla. Królowa zgodziła się i dała mężowi wywar nasenny. Ilonka rozmawiała z królem, ale on nie odpowiadał i myślała, że się jej wstydzi. Wtedy królowa chciała wrzeciona, Ilonka postanowiła spróbować jeszcze raz, ale znowu król zasnął.
Za trzecim razem królowa zgodziła się na len tak samo, ale dwaj słudzy króla go ostrzegli, odmówił wszystkiego, a kiedy Ilonka się do niego odwołała, wysłuchał jej. Kazał świniopasa, swoją żonę i córkę powiesić i ożenił się z Ilonką.
Analiza
Typ opowieści
Węgierskie stypendium klasyfikuje opowieść, zgodnie z indeksem Aarne-Thompson-Uther , jako typ ATU 408, „Miłość do trzech pomarańczy” i ATU 425, „Poszukiwanie zaginionego męża”.
Opowieść związana jest z typem ATU 408, „ Miłość do trzech pomarańczy ” lub Die Drei Citronenjungfrauen („Trzy panienki w owocach cytryny”). W niektórych opowieściach tego samego typu owocowa dziewica odzyskuje ludzką postać i musi przekupić fałszywą narzeczoną na trzy noce z ukochanym.
Motywy
Motyw bohaterki lub dziewczyny kupującej lub przekupującej drogę do komnaty męża na trzy noce od fałszywej narzeczonej nawiązuje do wariantów ogólnego typu opowieści ATU 425, „Poszukiwanie zaginionego męża” i ATU 425A, „ Zwierzę jako Oblubieniec ”.
Uczona Linda Dégh zasugerowała wspólne pochodzenie typów opowieści ATU 403 („Czarna i biała panna młoda”), ATU 408 („Trzy pomarańcze”), ATU 425 („Poszukiwanie zaginionego męża”), ATU 706 („ The Maiden Without Hands”) i ATU 707 („ The Three Golden Sons ”), ponieważ „ich warianty stale się krzyżują i ponieważ ich mieszanki są bardziej powszechne niż utrzymywanie odrębnych zarysów typów”, a nawet wpływają na siebie.
Wygląd bohaterki
Według węgierskiego badacza Arnolda Ipolyi , węgierskie warianty typu baśni zwykle przedstawiają wróżkę wychodzącą z rośliny („ növényből ”). Ponadto węgierski katalog bajek ludowych (MNK) nazwał typ A Három Nádszálkisasszony („Trzy panny trzcinowe”), ponieważ dziewczęta wychodzą z trzciny zamiast z owoców. Mogą jednak pojawić się również z jajek (w 5 wariantach) lub z jabłek (w 3 wariantach).
Warianty
Węgry
Węgierski Katalog Bajek Ludowych (MNK) wymienił 59 wariantów typu 408, A Három Nádszálkisasszony („Trzy panny trzcinowe”), ze źródeł węgierskich. Z drugiej strony uczony Hans-Jörg Uther zauważa, że typ opowieści jest „dość popularny” w tym kraju, z zarejestrowanymi 79 wariantami.
Badania terenowe przeprowadzone w 1999 roku przez badacza Zoltána Vasváriego wśród populacji Palóc wykazały 3 warianty typu opowieści.
Inna węgierska opowieść została zebrana przez László Merényi Jeremiaha Curtina jako The Reed Maiden . W tej historii książę poślubia księżniczkę, starszą siostrę Reed Maiden, ale jego brat chce tylko poślubić „najpiękniejszą, najpiękniejszą na świecie dziewicę”. Książę pyta szwagierkę, kim może być ta osoba, a ona odpowiada, że to jej starsza siostra, ukryta wraz z dwiema damami dworu w trzech trzcinach w odległej krainie. Uwalnia dwie damy dworu, ale zapomina dać im wody. Książę w końcu uwalnia Reed Maiden i podaje jej wodę. Później, zanim Reed Maiden poślubi księcia, Cyganka i zastępuje ją.
pod tytułem A nádszál kisasszony i przetłumaczona przezW innym wariancie autorstwa Elisabeth Rona-Sklárek, Das Waldfräulein („Dziewczyna z lasu”), leniwy książę spaceruje po lesie i dostrzega piękną „Staude” (wieloletnią roślinę ). Używa swojego noża do odcięcia części rośliny i wypuszcza dziewicę. Zdumiony jej urodą nie może spełnić jej prośby o wodę i ona znika. To samo dzieje się ponownie. Za trzecim razem daje wróżce trochę wody i żeni się z nią. Wróżka rodzi bliźnięta, ale zła królowa matka zastępuje je szczeniętami. Dzieci zostają jednak uratowane, para dwóch dzięciołów niebieskich i zabrane do lasu. Kiedy król wraca z wojny i widzi dwa zwierzęta, wypędza żonę do lasu.
Węgierski lingwista Antal Hoger dąb z trzema gałęziami i powiedz, że jeśli król złamie każdą z gałęzi, pojawi się dziewczyna i poprosi o wodę do picia. Wraz z dwoma pierwszymi gałązkami dziewice umierają, ale król podaje wodę trzeciej i postanawia ją poślubić. Oboje idą w kierunku zamku, a król mówi, że wróżka powinna czekać na drzewie. Czarownica widzi dziewczynę, oszukuje ją i wrzuca głęboko do studni; zastępuje wróżkę własną córką. Przytoczył również dwa inne warianty: A tündérkisasszony és a czigányleány („Księżniczka wróżki i Cyganka”) autorstwa Laszló Arányi i A három pomarancs („Trzy gorzkie pomarańcze”) autorstwa Jánósa Érdelyi.
zebrał opowieść A háromágú tölgyfa tündére („Wróżka z trójramiennego dębu”). Król idzie na polowanie do lasu, ale trzy zwierzęta błagają o życie (jeleń, zając i lis). Wszystkie trzy zwierzęta wskazują na magicznyFilolog niemiecki Heinrich Christoph Gottlieb Stier ( de ) zebrał węgierski wariant z Münster zatytułowany Die drei Pomeranzen („Trzy gorzkie pomarańcze ”): starsza pani daje każdemu trzem książęcym braciom gorzką pomarańczę i ostrzega ich, aby rozłupali owoc w pobliżu ciała Z wody. Pierwsi dwaj książęta sprzeciwiają się i nieumyślnie zabijają dziewczynę, która wychodzi z pomarańczy. Tylko najmłodszy książę otwiera się w pobliżu miejskiej fontanny i ratuje wróżkę. Później Cyganka zastępuje wróżkę, która zamienia się w rybę i drzewo, a później chowa się w kawałku drewna. Opowieść została przetłumaczona i opublikowana w Angielski jako Trzy pomarańcze .
Węgierski etnograf János Berze Nagy gałęzie drzew i pojawia się dziewczyna. Książę zabiera ją do studni, aby czekała na jego powrót ze swoją królewską świtą. Brzydka Cyganka podchodzi do dziewczyny i wrzuca ją do studni, gdzie zamienia się w złotą rybkę.
zebrał opowieść A gallyból gyött királykisasszony („Księżniczka z gałęzi drzewa”): polujący książę łamie w lesie trzyAngielski uczony AH Wratislaw zebrał opowieść Trzy cytryny z węgiersko-słoweńskiego źródła i opublikował ją w swoim Sześćdziesięciu opowieściach ludowych z wyłącznie słowiańskich źródeł . W tej opowieści książę wyrusza na poszukiwanie trzech cytryn na szklanym wzgórzu i po drodze pomaga mu trzech starych Jezibabów. Kiedy znajduje cytryny i otwiera każdą z nich, wychodzi dziewczyna i pyta, czy książę przygotował dla niej posiłek i ładną suknię do noszenia. Kiedy ratuje trzecią pannę, zastępuje ją cygańska służąca, która wbija złotą szpilkę we włosach i przemienia owocową dziewicę w gołębicę .
W innej opowieści ze zbioru Elka Benedeka, Les Trois Pommes („Trzy jabłka”), w przekładzie Michela Klimo, trzej synowie króla wyruszają na poszukiwanie żon. Spotykają wiedźmę, która daje każdemu z nich jabłko i ostrzega, aby otworzyli się w pobliżu fontanny. Dwaj najstarsi książęta zapominają o jej ostrzeżeniu, a wróżka umiera. Trzeci otwiera się w pobliżu fontanny i ratuje ją. Prosi ją, aby poczekała w pobliżu drzewa. „Bohemiénne” przybywa, by napić się z fontanny i wpycha wróżkę do studni, gdzie zamienia się w małą czerwoną rybkę. Bohemiénne zastępuje wróżkę i prosi księcia, aby złowił czerwoną rybę. Następnie prosi kucharza, aby zrobił z tego posiłek i spalił każdą rybią łuskę. Jednak łuska przeżywa i staje się drzewem. Bohemiénne zauważa, że drzewo jest jej rywalem i prosi o ścięcie drzewa. Nie każda część drzewa jest zniszczona: drwal chowa część drewna, aby zrobić pokrywkę do garnka.
W opowieści A Tökváros („Miasto dyni” lub „Miasto squasha”) autorstwa Elka Benedeka , syn biednej kobiety zostaje przeklęty przez wiedźmę, że nie może znaleźć żony, dopóki nie uda się do Miasta Dyni lub nie zje trzech wypiekanych w żelazie bochenków chleba. Prosi matkę, aby upiekła żelazny chleb i odchodzi wesoło. Podczas swoich wędrówek spotyka trzy stare kobiety i daje każdej z nich chleb. Trzeci ujawnia lokalizację Miasta Dyni i ostrzega go, aby czekał na trzy kabaczki w ogrodzie, ponieważ przez trzy dni każdego dnia z jednej pojawi się dziewica. Robi dokładnie to i zyskuje żonę. Wyjeżdżają z miasta i zatrzymują się przy studni. Mówi dyniowej dziewicy, aby poczekała przy studni, podczas gdy on idzie do domu po wóz, który przewiezie ich przez resztę drogi. Nagle stara Cyganka wpycha ją do studni i zajmuje jej miejsce. Kiedy młodzieniec wraca, zastanawia się, co się z nią stało, ale wydaje się akceptować jej wyjaśnienie. Pochyla się, by napić się wody ze studni, ale fałszywa narzeczona przekonuje go, by tego nie robił. Widzi tulipana w studni, zrywa go i zabiera do domu. Kiedy młodzieniec i fałszywa oblubienica idą do kościoła, z tulipana wyłania się panna. Pewnej nocy młodzieniec budzi się i widzi w swoim pokoju dyniową pannę, odkrywa prawdę i wypędza starą Cygankę.
W innej odmianie typu opowieści, A griffmadár leánya („Córka gryfa ptak"), książę prosi ojca o pieniądze na podróż, a monarcha mówi synowi, że nie ma wracać, dopóki nie poślubi córki ptaka gryfa. Książę spotyka w lesie starca, który kieruje go do gniazda gryfa z pięcioma jajkami. Książę chwyta wszystkie pięć jaj i rozbija je, z każdego wyłania się dziewczyna w pięknej sukience. Tylko ostatnia dziewica przeżywa, ponieważ książę dał jej wodę do picia. Mówi dziewczyna ma czekać przy studni, ale przybywa Cyganka i widząc dziewczynę z jajkiem, wrzuca ją do studni i zajmuje jej miejsce. Dziewica staje się złotą rybką, a później drzewem.
W innej opowieści z jajkiem, z Baranyi , A tojásból teremtett lány („Dziewczyna, która została stworzona z jajka”), król prosi syna, aby znalazł żonę „tak jak jego matka”: „taką, która nigdy się nie urodziła, ale została stworzona!” Książę podczas swoich podróży znajduje na drodze jajko. Rozbija jajko i wychodzi z niego dziewczyna; prosi o wodę do picia, ale umiera. Powtarza się to z drugim jajkiem. Za trzecim książę podaje wodę dziewczynie zrodzonej z jaja. Wraca do zamku, aby znaleźć jej jakieś ubrania. Podczas gdy ona czeka, Cyganka spotyka jajodziewczynę i wrzuca ją do studni. Cyganka zastępuje dziewczynkę-jajo i poślubia księcia. Jakiś czas później stary Cygan pokazuje księciu złotą rybkę, którą znalazł w studni. Następuje zwykła sekwencja transformacji: fałszywa królowa chce zjeść rybę; rybia łuska spada na ziemię i zamienia się w drzewo różane; Cygan chce spalić palisander, ale pozostaje drzazga. Pod koniec opowieści księżniczka jajek odzyskuje ludzką postać i udaje się na ceremonię ugniatania kukurydzy oraz dołącza do innych żniwiarzy w opowiadaniu historii dla zabicia czasu. Opowiada historię swojego życia, a król ją rozpoznaje.
Adaptacje
Inny węgierski wariant opowieści został zaadaptowany do odcinka węgierskiego serialu telewizyjnego Magyar népmesék („Węgierskie opowieści ludowe”) ( hu ), zatytułowany A háromágú tölgyfa tündére („Wróżka z dębu”).
Zobacz też
Bibliografia
- Ashliman, DL (1987). Przewodnik po baśniach ludowych w języku angielskim . Prasa Greenwooda. ISBN 978-0-313-25961-6 .
- Przegląd Uniwersytetu Aberdeen . Tom. 22–23. 1934.
- Lang, Andrzej . Książka Karmazynowa wróżka . Grupa United Holdings. ISBN 978-1-61298-317-2 .