Kommt ein Vogel geflogen

„Kommt ein Vogel geflogen”
Volkslied , piosenka miłosna
Holtei.jpg
Von Holtei w 1856 roku
język angielski „Przylatuje ptak”
Pisemny 1824 ( 1824 )
Tekst przez Karla von Holtei
Opanowany XIX wieku lub wcześniej

Kommt ein Vogel geflogen ” („A Bird Comes Flying”) to niemieckojęzyczna piosenka Volkslied i miłosna z Dolnej Austrii . Chociaż była przekazywana ustnie, prawdopodobnie w dialekcie, niektóre teksty po raz pierwszy ukazały się drukiem w 1807 r. Sześć zwrotek pojawiło się w Posse mit Gesang Karla von Holtei w Berlinie w 1824 r. I sprawiło, że piosenka stała się popularna. W aranżacjach stała się też piosenką dla dzieci . Siegfried Ochs potraktował melodię z humorem z wariacjami na fortepian, naśladując różne style kompozytorów klasycznych.

Historia

„Kommt ein Vogel geflogen” śpiewano i przekazywano ustnie w Dolnej Austrii , prawdopodobnie w dialekcie. Dwie strofy jego tekstu ukazały się w 1807 r. w dialekcie tyrolskim , o innej melodii niż popularna, wydana przez Johannesa Strolza [ de ] . Piosenka stała się znana dzięki włączeniu do Liederposse , sztuki z piosenkami zatytułowanej Die Wiener in Berlin ( Wiedeńczycy w Berlinie ) Karla von Holtei który miał swoją premierę w Berlinie w 1824 roku. Wykorzystał popularną obecnie melodię z nutą w libretcie „in bekannter Weise”, co sugeruje, że melodia była już znana. Von Holtei prawdopodobnie słyszał tę pieśń w Wiedniu.

Melodia jest podobna do Volkslied „Und die Würzburger Glöckli”, znanej dopiero od 1830 roku. W aranżacjach piosenka stała się także piosenką dziecięcą .

Oryginalny tekst

Von Holtei's Posse mit Gesang z 1824 roku jest napisany stylizowanym dialektem austriackim. Pruski autor był świadomy swoich ograniczeń i zanotował:

Alle Wiener, denen dies Buch in die Hände fällt, bitte ich tausendmal um Verzeihung für die Verstümmelung ihres lieblichen Dialekts. Ich fühle mein Unvermögen, die anmuthigen Klänge, – die besonders in dem Munde der Weiber so bezaubernd ertönen – nachzuahmen. Ich und mein Berliner Setzer wir sind nicht im Stande, dies Ziel zu erreichen und wir bitten deshalb die Augen zuzudrücken. Proszę wszystkich Wiedeńczyków, w których ręce wpadła ta książka, aby wybaczyli mi po tysiąckroć okaleczenie ich pięknego dialektu. Czuję niemożność naśladowania pełnych wdzięku dźwięków, które brzmią tak czarująco zwłaszcza w ustach kobiet. Ja i mój berliński zecer nie jesteśmy w stanie osiągnąć tego celu, dlatego prosimy o przymknięcie oka.

Nie wiadomo, które fragmenty tekstu dodał Holtei. Piąta zwrotka została najprawdopodobniej napisana przez niego, ponieważ ma sens tylko w związku z fabułą dramatu. Druga zwrotka była często pomijana w późniejszych wydaniach. [ potrzebne źródło ]

Oryginalny tekst z XIX wieku adresowany jest do dziewczyny („Diandl”, „Schatzerl”). Chłopiec, mówiąc w pierwszej osobie, otrzymał wiadomość od dziewczynki niesionej przez małego ptaszka i prosi ptaka o odwzajemnienie pozdrowienia i pocałunku odległej dziewczynki.





















Kimmt a Vogerl' geflogen, Setzt si nieder auf mein Fuß, Hat a Zetterl im Goschl Und vom Diandl an'n Gruß. Und a Büchserl zum Schießen Und an Straußring zum Schlag'n, Und a Diandl zum Lieben Muß a frischer Bub' hab'n. Hast mi allweil vertröstet Auf die Summeri-Zeit; Und der Summer to kumma, Und mei Schatzerl to weit. Daheim is mei Schatzerl, In der Fremd bin ich hier, Und es fragt halt kei Katzerl, Kei Hunderl nach mir. In der Fremd'sein d'Wiena







Und d'Wiena sein harb, Machen traurige Mienen, Weil's Muetterli starb. Liebes Vogerl flieg weiter, Nimm Gruß mit und Kuß! Und i kann di nit begleit'n, Weil i hier bleiben muß.

Wiele wydań z XIX wieku wydaje się nawiązywać do tradycji Holtei.

Piosenka dla dzieci

Tekst został zmieniony od około 1911 roku, zwracając się do matki zamiast do ukochanej, jak w singspielu dla dzieci Johann Lewalter [ de ] i Georg Schläger [ de ] :









Kommt ein Vogel geflogen, setzt sich nieder auf mein' Fuß, hat ein' Zettel im Schnabel, von der Mutter ein' Gruß. Lieber Vogel, fliege weiter, nimm ein Gruß mit und ein Kuss, denn ich kann dich nicht begleiten, weil ich hier bleiben muss.

Melodia


\relative c''
{ \autoBeamOff \key f \major \time 3/4 \partial 4 \set Staff.midiInstrument = #"flute"
a8 bes8 | c4 a4 a4| a4 g4 g8 a8 | \break
bes4 g4 g8 d'8 | c4 r4 a8 bes8 | c4 a4a4 | \break
a4 g4 g8 a8 | bes4 e,4 e4 | f4 r4 \bar "|." }
\addlyrics
{
Kommt ein Vo -- gel ge -- flo -- gen, setzt sich
nie -- der auf mein' Fuß, hat ein' Zet -- tel im
Schna -- bel, von der Mut -- ter ein' Gruß
}

Ustalenia

Siegfried Ochs napisał wariacje na fortepian S kommt ein Vogel geflogen im Stile bekannter Meister” , naśladując styl kompozytorów takich jak Johann Sebastian Bach , Wolfgang Amadeus Mozart , Ludwig van Beethoven i Richard Wagner . Wariacje humorystyczne zostały również zaaranżowane na orkiestrę.

Dalsza lektura

Linki zewnętrzne