Koran z Toledo

Koran Toledo
Biblioteca de Castilla-La Mancha [ es ] w Toledo
Quran of Toledo.jpg
Znany również jako T 235
Języki) kastylijski
Scenariusz łacina

Koran z Toledo to rękopis Koranu z 1606 roku, przetłumaczony w całości na różne kastylijskie alfabetem łacińskim, prawdopodobnie w Villafeliche . Odbywa się jako manuscrito 235 w Biblioteca de Castilla-La Mancha [ es ] w Toledo . Jest to jedyne zachowane pełne tłumaczenie Koranu na język narodowy z tego okresu, chociaż zawiera komentarze egzegetyczne iw żadnym wypadku nie jest wiernym tłumaczeniem tekstu Koranu słowo w słowo.

Scenariusz

Chociaż w kolofonie rękopisu używane są razem pisma arabskie i łacińskie , główny tekst rękopisu jest napisany w języku kastylijskim przy użyciu alfabetu łacińskiego. Kopista pisze, że są w stanie pisać z większą szybkością i łatwością alfabetem łacińskim, przyznając się do słabej znajomości arabskiego, pisząc: „[ el escribano] sabe la letra de los cristianos y de los muçlimes y parte del arábigo , chociaż kopista pisze, że tekst Koranu jest skopiowany z dwujęzycznego kodeksu: „ lo copió de otro Alcorán que estaba en su propia lengua de arábigo y declarado palabra por palabra al vocablo . z Aljamiado - tekstu w języku kastylijskim napisanym alfabetem arabskim - z dwujęzycznego kodeksu zawierającego tekst w języku arabskim i kastylijskim, oba napisane alfabetem arabskim, w ten sposób po prostu transliterując tekst kastylijski z alfabetu arabskiego na alfabet łaciński.

Tekst

Tekst spoza Koranu

Pełny skan Koranu z Toledo.

egzegetyczne wyróżniają się czerwonym atramentem w pierwszych 105 folio, po których są sygnalizowane ukośnikami.

Język

Consuelo López-Morillas opisuje szczególny „smak językowy”, który Koran z Toledo ma wspólnego ze wszystkimi koranami iberyjskimi w języku narodowym, dostrzegalny święty „koraniczny hiszpański” - jak łacina Wulgaty lub angielski w autoryzowanej wersji . López-Morillas zwraca również uwagę na wysoce literacką jakość tekstu i wykazaną przez kopistę znajomość Koranu pomimo błędów. Zauważa obecność „arabizmów”, takich jak imitacja arabskiego przedmiotu absolutnego ( المفعول المطلق al-maf'ūl al-muṭlaq ) konstrukcja: „¿Quién será aquel que anticipará ad Allah anticipamiento? ”, aby oddać „مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا”   [ Koran 2:245 ] , chociaż użycie arabizmów nie jest nadmierne.

Publikacje

Consuelo López-Morillas opublikował wydanie i studium rękopisu w 2011 roku.