Leiden Willeram
Opactwo Egmond | |
---|---|
Współrzędne: Współrzędne : |
Leiden Willeram lub Egmond Willeram , to nazwa nadana rękopisowi zawierającemu staroholenderską wersję komentarza staro-wysoko-niemieckiego do Pieśni nad Pieśniami autorstwa niemieckiego opata Willirama z Ebersbergu . Tłumaczenie, od 1597 roku w Bibliotece Uniwersyteckiej w Leiden , zostało wykonane pod koniec XI wieku przez mnicha z opactwa Egmond w dzisiejszej Holandii. Tekst literacki byłby postrzegany jako początek literatury niderlandzkiej , gdyby nie fakt, że rękopis prawdopodobnie nigdy nie opuścił opactwa, więc nie mógł mieć wpływu na późniejsze prace.
Do niedawna, na podstawie ortografii i fonologii , większość uczonych uważała, że tekst tego rękopisu jest środkowofrankoński , czyli staro-wysoko-niemiecki, z pewnymi domieszkami limburskimi lub w inny sposób dolnofrankońskimi . Ale w 1974 roku niemiecki filolog Willy Sanders udowodnił w swoim studium Der Leidener Willeram , że tekst ten w rzeczywistości przedstawia niedoskonałą próbę przekładu wschodniofrankońskiego skryby z północno-zachodniego wybrzeża Niderlandów . język staroholenderski . Tekst zawiera wiele staro-holenderskich słów nieznanych w staro-wysoko-niemieckim, a także błędnie przetłumaczone słowa spowodowane nieznajomością przez skrybę niektórych staro-wysoko-niemieckich słów w tłumaczonym przez niego oryginale oraz niejasną ortografię, na którą duży wpływ miał staro-wysoko-niemiecki oryginał. Na przykład grafem <z> jest używany po tradycji wysokoniemieckiej, gdzie reprezentuje germańskie t przesunięte do / ts /. Leiden Willeram zawiera 136 słów z najstarszą datą w języku niderlandzkim.
Zobacz też
- ^ Van der Sijs, Nicoline. "Chronologisch woordenboek · dbnl" . DBNL (w języku niderlandzkim) . Źródło 17 września 2017 r .