Leksykon Tetraglosson

The dictionary of four Balkan languages (Greek, Aromanian, Bulgarian and Albanian) written by Daniel Moscopolites
Słownik czterech języków bałkańskich ( greckiego , arumuńskiego , bułgarskiego i albańskiego ) napisany przez Daniela Moscopolitesa

Leksykon Tetraglosson ( grecki : Τετράγλωσσον Λεξικόν ), ( bułgarski : Речник на четири езика ), był słownikiem czterech języków jako część Εισαγωγική Διδα σκαλία (zromanizowany: Eisagogiki Didaskalia; dosł. „Edukacja wprowadzająca”) stworzony przez Daniela Moscopolitesa , arumuńskiego uczonego z Moskwy .

Słownik

Daniel, stworzył Εισαγωγική Διδασκαλία („Instrukcja wprowadzająca”) i skompilował połączony słownik języka greckiego ( Romaika ), arumuńskiego ( Vlachika ), bułgarskiego ( Vulgarika ) i albańskiego ( Alvanitika ), aby zmotywować osoby nie mówiące po grecku za pomocą tego słownika do nauki greckiego język:

Albańczycy, Wołosi, Bułgarzy, mówiący innymi językami, radujcie się i przygotujcie się wszyscy, abyście stali się Grekami ( Romioi ), porzucając barbarzyński język, głos i zwyczaje, które waszym potomkom będą jawić się jako mity.

Książka została wydrukowana w 1794 roku w Wenecji . Tłumaczenia na albański, arumuński i bułgarski zostały napisane alfabetem greckim. Bułgarska część słownika jest uważana za najwcześniejszy słownik języka bułgarskiego. Współcześni autorzy macedońscy postrzegają bułgarską część słownika jako język macedoński . Ta część została dostarczona i przetłumaczona przez Pop Stefana, XVIII-wiecznego sakellariosa mieszkającego w Ochrydzie, który był przyjacielem Daniela i Aromanijczyka . zejście również. Pop Stefan jest protoplastą obecnej znanej rodziny Ohrid Pop Stefanija, która mieszka w tym mieście do dziś.

Patrząc na korespondencję między pop Stefanem a Danielem Moscopolites, wiadomo, że byli oni bliskimi przyjaciółmi i że Pop Stefan przetłumaczył tekst.

Pierwszy list Daniela jest datowany na 13 kwietnia 1793. Wydruk Lexicon Tetraglosson miał miejsce w następnym roku. Oto treść listu:

„Tutaj wraz z Demetriuszem przesyłam Ci krótki słownik do przetłumaczenia na bułgarski i błagam, abyś zadał sobie trud, aby go skończyć w tydzień. Po Wielkanocy chcę wysłać go do Wenecji do druku. Uważaj, aby nie popełnisz błędu. Za tę przysługę jestem ci winien.

Kim jest Dymitr, dowiadujemy się z drugiego listu z 30 kwietnia 1793 r.:

„Bracie Sakellarios, jeśli mnie kochasz, teraz, gdy mój uczeń, czcigodny pan Dimitrios papieża Ioannou, przybył, aby zostać nauczycielem dzieci Ahridos, proszę, wspieraj go we wszystkim i weź go pod swoje skrzydła. Jest godzien i pokorny i mam nadzieję, że będzie mu się powodziło, ponieważ żył z nami i naśladował nasze maniery”.

Jego pełne imię brzmiało Dimitrius of Ioannou z Moscopole . Z korespondencji wiadomo, że Dymitr był uczniem w Ochrydzie pod skrzydłami pop Stefanii. Następnie udał się do Magarewa i został tam księdzem.

Wiadomo, że pop Stefan tak bardzo lubił swojego ucznia, że ​​przyjął go do swojej rodziny, a Dymitr ożenił się z wnuczką jego najstarszego syna, Nikolą Pop Stefanią. Mieli razem córkę. Miała na imię Sułtana i była matką Dymitara i Konstantego, słynnych braci Miładinowów , poetów i działaczy ze Strugi .

Pop Stefan i Daniel Moscopolites pozostali dobrymi przyjaciółmi. O Sakellarios powiedział, że „jego złote usta zebrały to, co dały muzy”. Poznali się na rynku w Strudze, gdzie Daniel w późniejszym życiu mieszkał aż do śmierci w 1825 roku.

Leksykon został przedrukowany w Bułgarii w 1841 roku.

Notatki

Linki zewnętrzne