Język arumuński
arumuński | |
---|---|
armãneashti, armãneashte, armãneashci, armãneashce, rrãmãneshti | |
Pochodzi z | Grecja , Albania , Macedonia Północna , Bułgaria , Rumunia , Serbia |
Region | Bałkańy |
Pochodzenie etniczne | Aromani |
Ludzie mówiący w ojczystym języku |
210 000 (2018) |
Wczesna forma |
|
łacina ( alfabet arumuński ) | |
Stan oficjalny | |
Uznany język mniejszości w |
|
Kody języków | |
ISO 639-2 |
|
ISO 639-3 | rup |
Glottolog | aromat1237 |
ELP | arumuński |
linguasfera | 51-AAD-ba |
Część serii o |
Aromaniach |
---|
Języki wschodnio-romańskie |
---|
Wulgarny język łaciński Substratum Kultura trako-rzymska |
Rumuński |
|
aromański |
megleno-rumuński |
|
-rumuński |
Język arumuński ( armãneashti , armãneashte , armãneashci , armãneashce lub rrãmãneshti ), znany również jako Macedo-rumuński lub wołoski , jest językiem wschodnio-romańskim , podobnym do megleno-rumuńskiego , istro-rumuńskiego i rumuńskiego , używanym w Europie Południowo-Wschodniej . Jego mówcy nazywani są Aromaniami lub Wołochami (szerszy termin i an egzonim w powszechnym użyciu do zdefiniowania społeczności romańskich na Bałkanach). Niektórzy uczeni, głównie rumuńscy , uważają arumuński za dialekt rumuńskiego.
Aromański ma wiele cech wspólnych ze współczesnym rumuńskim , w tym podobną morfologię i składnię, a także duże wspólne słownictwo odziedziczone z łaciny . Ważnym źródłem odmienności między rumuńskim a arumuńskim są adstratum (wpływy zewnętrzne); podczas gdy rumuński był pod większym wpływem języków słowiańskich , arumuński był pod większym wpływem greckiego , z którym był w bliskim kontakcie w całej swojej historii.
Podział geograficzny
Aromanian pochodzi z Albanii , Bułgarii , Grecji , Macedonii Północnej , Rumunii i Serbii . Oszacowano, że w 2018 roku arumuński miał 210 000 native speakerów, z czego 50 000 w Albanii, 50 000 w Grecji, 50 000 w Rumunii, 32 000 w Serbii, 18 200 w Macedonii i 9800 w Bułgarii.
Stan oficjalny
Aromański jest w pewnym stopniu oficjalnie uznawany w Macedonii Północnej, gdzie jest nauczany jako przedmiot w niektórych szkołach podstawowych. W Macedonii Północnej osoby posługujące się językiem arumuńskim mają również prawo do używania tego języka w postępowaniu sądowym. Od 2006 roku arumuński ma status drugiego oficjalnego języka miejskiego w mieście Kruševo , jedynym miejscu na świecie, w którym arumuński ma jakikolwiek oficjalny status poza powszechnym uznaniem państwowym.
Poza Macedonią Północną Aromani uznawani są także w Albanii za mniejszość narodową.
Historia
Aromański jest podobny do rumuńskiego; jego największa różnica polega na słownictwie. jest znacznie mniej słowiańskich (głównie bułgarskich, macedońskich i serbskich) niż w rumuńskim, ao wiele więcej słów greckich - jest to odzwierciedlenie bliskiego kontaktu arumuńskiego z greką przez większą część jego historii. Zapożyczenia pochodzenia greckiego były już obecne w wulgarnej łacinie , zanim Cesarstwo Rzymskie rozszerzyło się na Bałkany. Chociaż w języku arumuńskim jest mniej słowiańskich słów, Aromani nadal są otoczeni słowiańskimi użytkownikami w Bułgarii, Macedonii Północnej i Serbii, a słowiańskie zapożyczenia rosną.
Powszechnie uważa się, że gdzieś między 800 a 1200 lat temu wulgarna łacina używana w bałkańskich prowincjach Cesarstwa Rzymskiego, znana również jako proto-wschodni romantyzm , rozpadła się na cztery języki: rumuński , arumuński, megleno-rumuński i istro - rumuński . Możliwym pochodzeniem arumuńskiego jest to, że w ten sam sposób uważa się, że standardowy język rumuński wywodzi się od łaciny używanej przez Getów ( Dakowie [ Daco-Trakowie ] i rzymscy osadnicy na terenach dzisiejszej Rumunii), arumuński wywodzi się z łaciny używanej przez ludy trackie i iliryjskie zamieszkujące południowe Bałkany (Epir, Macedonia i Tracja).
Wpływy greckie są znacznie silniejsze w arumuńskim niż w innych językach wschodnioromańskich, zwłaszcza że arumuński używał greckich słów do tworzenia nowych słów ( neologizmów ), zwłaszcza w Grecji, podczas gdy rumuński oparł większość swoich neologizmów na francuskim . Jednak ze względu na wspólny alfabet i kontakt z rumuńskim przez Internet, gdzie materiały w języku rumuńskim są znacznie bardziej dostępne niż w języku arumuńskim, rośnie również tendencja do zapożyczania terminów z rumuńskiego przez osoby mówiące po arumuńsku spoza Grecji.
Wraz z przybyciem Turków na Bałkany , arumuński otrzymał również kilka tureckich słów. Mimo to kompozycja leksykalna pozostaje głównie romańska.
Niektóre z najwcześniejszych znanych dokumentów w języku arumuńskim to mszał arumuński i Codex Dimonie .
dialekty
Aromański jest ogólnie opisywany jako posiadający trzy główne dialekty: Fãrshãrot, Grãmustean i Pindean.
Ma również kilka wariantów regionalnych, nazwanych na cześć miejsc, w których mieszkały znaczne populacje Aromanów ( Wołochów ); obecnie znajduje się w Albanii, Macedonii Północnej i Grecji. Przykładami są wariant Moscopole (z Metropolis of Moscopole ); wariant Muzachiar z Muzachii w środkowej Albanii; wariant Bitoli; Pilister, Malovište ( arumuński : Mulovishti ) , Gopeš ( arumuński : gopish ) , Upper Beala; Gorna Belica ( arumuński : Beala di Suprã ) w pobliżu Strugi , Krusevo ( arumuński : Crushuva ) oraz wariant na wschód od rzeki Vardar w Macedonii Północnej.
Słownik arumuński, który jest obecnie opracowywany, można znaleźć w Wikisłowniku .
Wysiłki standaryzacyjne
Język arumuński nie jest ustandaryzowany . Jednak podjęto pewne starania, aby to zrobić. Godne uwagi przykłady to Matilda Caragiu Marioțeanu , Tiberius Cunia i Iancu Ballamaci.
Fonologia
Aromański wykazuje kilka różnic w swojej fonologii od standardowego rumuńskiego, z których część prawdopodobnie wynika z wpływów greckiego lub albańskiego. Ma spiranty, które nie istnieją w języku rumuńskim, takie jak / θ, ð, x, ɣ / i które są wpływami greckimi. Inne różnice to dźwięk /ts/ , który odpowiada rumuńskiemu /tʃ/ , oraz dźwięki: /ʎ/ i /ɲ/ , które występują tylko w lokalnych odmianach rumuńskiego. Aromański jest zwykle zapisywany za pomocą wersji alfabetu łacińskiego z ortografią, która przypomina oba języki albańskie (przy użyciu dwuznaków, takich jak dh , sh i th ) i włoskim (przy użyciu c i g ), wraz z literą ã , używaną dla dźwięków reprezentowanych w języku rumuńskim przez ă i â/î . Można go również zapisać zmodyfikowanym alfabetem rumuńskim, który zawiera dwie dodatkowe litery ń i ľ , a rzadko wersją alfabetu greckiego .
spółgłoski
Wargowy |
Dentystyczne / Pęcherzykowe |
Post- pęcherzykowe |
Palatalny | Tylnojęzykowy | krtaniowy | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Zatrzymywać się | bezdźwięczny | P | T | C | k | |||
dźwięczny | B | D | ɟ | ɡ | ||||
Afrykata | bezdźwięczny | tak | t͡ʃ | |||||
dźwięczny | dz | d͡ʒ | ||||||
Frykatywny | zwykły | bezdźwięczny | F | θ | [ ç ] | X | ( godzina ) | |
dźwięczny | w | D | [ ʝ ] | ɣ | ||||
sybilant | bezdźwięczny | S | ʃ | |||||
dźwięczny | z | ʒ | ||||||
Nosowy | M | N | ɲ | |||||
Tryl | R | |||||||
przybliżony | boczny | l | ʎ | |||||
centralny | J | w |
- Środkowe spółgłoski aproksymacyjne występują tylko w wyniku inicjału wyrazu lub międzygłoskowego [ i ] i [ u ], gdy poprzedzają inną samogłoskę.
- / x /, / ɣ / może mieć alofony jako [ ç ], [ ʝ ], gdy poprzedzają samogłoski przednie.
- / x /, / h / są w swobodnych odmianach wśród różnych dialektów.
samogłoski
Przód | Centralny | Z powrotem | |
---|---|---|---|
Zamknąć | I | ɨ | u |
Środek | mi | ə | o |
otwarty | A |
Ortografia
Alfabet arumuński składa się z 27 liter i 9 dwuznaków .
List | Nazwa | Wymowa ( IPA ) | Notatki |
---|---|---|---|
A , A | A | / a / | – |
à , ã | A | / ə / , / ɨ / | Dla / ɨ / można użyć „â”. |
B. , b | Ba | / b / | – |
C , ok | ca | / k / , / tʃ / , / x / | / k / gdy następuje po nim „a”, „o”, „u” lub spółgłoska ( / x / w niektórych dialektach); / tʃ / gdy następuje po nim „e” lub „i” |
D , re | da | / d / | – |
dh , dh | dha | / ð / | Używane tylko do zapisu w określonych akcentach, w których występuje ten fonem, w przeciwnym razie używane jest „d”. |
dz , dz | dzi | / dz / | – |
E , e | mi | / ɛ / | – |
fa , ż | fa | / f / | – |
G , g | ga | / ɡ / , / dʒ / , / ɣ / | / ɡ / przed „a”, „o”, „u” lub spółgłoską ( / ɣ / w niektórych dialektach); /dʒ/ przed „e” i „i” |
H , godz | ha | / h / | – |
ja , ja | I | / ja / | – |
J , j | ja | / ʒ / | |
k , k | ok | / c / | tylko przed „e” lub „i”. |
L , l | la | / l / | – |
Lj , lj | lj | / ʎ / | Występuje w macedońskim alfabecie łacińskim |
M , m | mama | / m / | – |
N , rz | na | / n / | – |
Nj , nj | nj | / ɲ / | Występuje w macedońskim alfabecie łacińskim |
O , o | o | / o / | – |
P , str | rocznie | / p / | – |
q , q | kiu | / k / | Używane tylko w obcych słowach - zamiast tego zwykle używa się „c”. |
r , r | ra | / r / | – |
rrr , rrr | rrã | ? | Używane tylko do zapisu w określonych akcentach, w których występuje ten fonem, w przeciwnym razie używane jest „r”. |
S , s | sa | / s / | – |
Sz , Sz | sza | / ʃ / | – |
T , t | ta | / t / | – |
cz , cz | ta | / θ / | Używane tylko do zapisu w określonych akcentach, w których występuje ten fonem, w przeciwnym razie używane jest „t”. |
ts , ts | tsa | / ts / | – |
ty , ty | u | / ty / | – |
V , w | vã | / v / | – |
W , w | dubla vã | / z / | Używane tylko w obcych słowach |
X , x | csã/gzã | /ks/ , /ɡz/ | Taka sama wymowa, jak w języku angielskim |
Y , Y | i greacă | / j / , / ɣ / | / j / przed „e” i „i”, / ɣ / gdzie indziej |
Z , z | za | / z / | – |
używany jest również dwuznak „gj” ( / ɟ / przed „e” i „i”).
Gramatyka
Gramatyka i morfologia są bardzo podobne do innych języków romańskich:
- Ma dwie liczby gramatyczne: pojedynczą i mnogą (bez liczby podwójnej ).
- Jest to język zerowy .
- Czasowniki mają wiele koniugacji , w tym:
- Czas teraźniejszy , preterite , niedoskonały , zaprzeczny i czas przyszły w trybie oznajmującym dla stwierdzeń faktów.
- Nastrój rozkazujący, na bezpośrednie polecenia.
- Trzy formy nieskończone : bezokolicznik, gerund i imiesłów czasu przeszłego.
- Wyraźne głosy czynne i bierne, a także bezosobowy głos bierny .
Język arumuński ma pewne wyjątki od języków romańskich, z których niektóre są wspólne z rumuńskim : przedimek określony to cząstka clitic dołączona na końcu wyrazu, zarówno przedimki określone, jak i nieokreślone mogą być odmieniane , a rzeczowniki dzielą się na trzy płci , z rodzaju nijakiego oprócz rodzaju męskiego i żeńskiego.
Czasowniki
Gramatyka arumuńska ma cechy, które odróżniają ją od rumuńskiego, z których ważnym jest całkowity zanik bezokoliczników czasowników , cecha bałkańskiego sprachbundu . W związku z tym czasy i tryby, które w języku rumuńskim używają bezokolicznika (jak czas przyszły prosty i tryb warunkowy ) są tworzone w inny sposób w języku arumuńskim. Z tego samego powodu wpisy czasowników w słownikach podawane są w trybie oznajmującym, w czasie teraźniejszym, w pierwszej osobie liczby pojedynczej.
Czasowniki arumuńskie dzielą się na cztery koniugacje. Poniższa tabela zawiera kilka przykładów i wskazuje koniugację odpowiednich czasowników w języku rumuńskim.
Koniugacja |
Aromański (ind. Pres. 1st sg.) |
rumuński (prez. ind. 1 sg.) |
rumuński (bezokolicznik) |
język angielski |
---|---|---|---|---|
I |
cãntu dau lucredzu |
nie dau lucrez |
a cânta I a da I a lucra I |
śpiewaj, dawaj pracę |
II |
ved shed rrãmãn |
văd șed rămân |
vedea II a ședea II a rămâne III (lub rămânea II ) |
zobacz siedzieć zostań |
III |
duc cunoscu ardu |
duc cunosc ard |
a duce III a cunoaște III a arde III |
nosić, ołów wiedzieć palić |
IV |
mor fug ndultsescu |
mor fug îndulcesc |
muri IV fugi IV îndulci IV |
umrzyj uciekaj, uciekaj słodziutka |
Czas przyszły
Czas przyszły jest tworzony przy użyciu pomocniczej cząstki niezmiennej „u” lub „va” oraz trybu łączącego .
arumuński fãrshãrot/ grãmushtean |
rumuński (archaiczny) |
rumuński (potoczny) |
rumuński (nowoczesny) |
język angielski |
---|---|---|---|---|
u s'cãntu / va s'cãntu | va sa cant | o să cant | voi canta | będę śpiewać |
u s'cãnts / va s'cãnts | va sa canti | o să cânți | vei canta | ty ( sg. ) zaśpiewasz |
u s'cãntã / va s'cãntã | va sa cante | o sa cante | va canta | (s) on zaśpiewa |
u s'cãntãm / va s'cãntãm | va sa cântăm | o sa cântăm | vom canta | zaśpiewamy |
u s'cãntatsi / va s'cãntats | va sa cântați | o să cântați | veți canta | ty ( pl. ) zaśpiewasz |
u s'cãntã / va s'cãntã | va sa cante | o sa cante | vor canta | będą śpiewać |
Zaprzeszły
Podczas gdy w języku rumuńskim forma zaprzeczona (przeszłość doskonała) jest tworzona syntetycznie (jak w literackim języku portugalskim ), arumuński używa konstrukcji peryferyjnej z czasownikiem pomocniczym am (mieć) jako niedokonanym ( aviam ) i imiesłowem czasu przeszłego, jak w hiszpańskim i francuskim , z wyjątkiem że francuski zastępuje avoir (mieć) przez être (być) dla niektórych czasowników nieprzechodnich. Arumuński ma tę samą cechę co megleński , a także inne języki na obszarze bałkańskim .
Jedynie czasownik posiłkowy odmienia się według liczby i osoby ( aviam , aviai , avia , aviamu , aviatu , avia ), podczas gdy imiesłów czasu przeszłego nie ulega zmianie.
arumuński fãrshãrot/ grãmushtean |
megleński | rumuński | język angielski |
---|---|---|---|
avia macata / avea macata | vea mancat | mâncase | (on/ona) jadł |
avia durnjita / avea durnjita | vea durmit | dormitorium | (on/ona) spał |
Rzeczownik odsłowny
Aromański gerund jest stosowany do niektórych czasowników, ale nie do wszystkich. Te czasowniki to:
- 1. koniugacja: acatsã (acãtsãnd) , port , lucreadzã/lucreashce , adiljã/adiljeashce .
- 2. koniugacja: armãnã , cade , poate , tatse , veade .
- 3. koniugacja: arupã , dipune , dutse , dzãse , fatsi/featse , tradzi/tradze , scrie .
- Czwarta koniugacja: apire , doarme , hivrie , aure , pasztet , avde .
Obecna sytuacja
Głoska bezdźwięczna
Macedonian Radio Television ( macedoński : Македонска радиотелевизија , transliteracja : Makedonska radiotelevizija ) (MRT) nadaje programy radiowe i telewizyjne w języku arumuńskim.
Radio Romania International ma serwis arumuński produkujący audycje radiowe w języku arumuńskim.
Filmy wyprodukowane w języku arumuńskim to Toma Enache Nie jestem sławny, ale jestem arumuński (2013).
„sSytuacja w Grecji
Jeszcze przed włączeniem różnych terytoriów arumuńskojęzycznych do państwa greckiego (1832, 1912) język był podporządkowany greckiemu , tradycyjnie językowi edukacji i religii w Konstantynopolu i innych dobrze prosperujących miastach miejskich. Cytowane poniżej opracowania historyczne (głównie Capidan ) pokazują, że zwłaszcza po upadku Moskopola (1788) proces hellenizacji poprzez edukację i religię nabrał silnego rozmachu głównie wśród ludzi prowadzących interesy w miastach.
Państwo rumuńskie zaczęło otwierać szkoły dla pozostających pod wpływami rumuńskimi Wołochów w latach 60. XIX wieku, ale Grecy traktowali tę inicjatywę z podejrzliwością, uważając, że Rumunia próbuje ich zasymilować. XIX-wieczni podróżnicy na Bałkanach, tacy jak WM Leake i Henry Fanshawe Tozer, zauważyli, że Wołosi w Pindus i Macedonii byli dwujęzyczni, rezerwując dialekt łaciński dla domu.
Do 1948 r. Nowy narzucony przez Sowietów reżim komunistyczny w Rumunii zamknął wszystkie szkoły prowadzone przez Rumunię poza Rumunią, a od czasu zamknięcia nie było formalnej edukacji w języku arumuńskim, a osoby mówiące zachęcano do nauki i używania języka greckiego. Był to proces wspierany przez samą społeczność i nie jest to wyraźna polityka państwa. Upadkowi i izolacji rumuńskich grup zorientowanych nie pomógł fakt, że podczas okupacji Grecji podczas II wojny światowej otwarcie współpracowały one z państwami Osi, Włochami i Niemcami. Warto zauważyć, że zdecydowana większość Wołochów walczyła w greckim ruchu oporu, a wiele ich wiosek zostało zniszczonych przez Niemców.
Kwestia edukacji w języku arumuńskim jest drażliwa, po części ze względu na sprzeciw społeczności greckich Wołochów wobec działań prowadzących do wprowadzenia tego języka do systemu edukacji, postrzegając to jako sztuczne rozróżnienie między nimi a innymi Grekami. [ potrzebne źródło ] Na przykład były minister edukacji, George Papandreou , otrzymał negatywną odpowiedź od grecko-arumuńskich burmistrzów i stowarzyszeń na swoją propozycję próbnego programu nauczania języka arumuńskiego. Ogólnohelleńska Federacja Stowarzyszeń Kulturalnych Wołochów wyraził stanowczy sprzeciw wobec zalecenia Zgromadzenia Parlamentarnego Rady Europy z 1997 r., aby wspierać nauczanie arumuńskiego, aby uniknąć jego wyginięcia. Zalecenie to zostało wydane po naciskach Związku Języka i Kultury Aromanów w Niemczech . Podczas wizyty w Metsovo w Epirze w 1998 r . grecki prezydent Konstantinos Stephanopoulos wezwał Wołochów do mówienia i nauczania ich języka, ale jego upadek trwa. [ potrzebne źródło ]
Niedawnym przykładem drażliwości tej kwestii był wyrok skazujący z 2001 r. (później uchylony w sądzie apelacyjnym) na 15 miesięcy więzienia Sotirisa Bletsasa , Greka Aromańczyka, który został uznany za winnego „rozpowszechniania fałszywych informacji” po tym, jak rozpowszechniał materiały informacyjne na temat języki mniejszości w Europie (zawierające informacje o językach mniejszości w Grecji), opracowane przez Europejskie Biuro ds. Rzadziej Używanych Języków i sfinansowane przez Komisję Europejską . Jego wyrok spotkał się z powszechnym potępieniem w Grecji, gdzie co najmniej jeden artykuł redakcyjny porównał sytuację do zniesienia kurdyjskiego i innych języków mniejszości w Turcji i zwrócił uwagę na ironię, że niektórzy prokuratorzy w rzeczywistości pochodzili z rodzin niehellenofońskich, które kiedyś mówiły po arumuńsku lub turecku . Bletsas został ostatecznie uniewinniony.
Próbki językowe
Farshãrot 1
Tatã a nostu tsi eshti tu tser, si ayisiascã numa a ta, s'yinã amirãria a ta, si facã vrearea a ta, cum tu tser, ashã sh'pisti loc. Pania a nostã, atsa di cathi dzuã, dãnu sh'azã, sh”yiartãni amartiili a nosti, ashe cum li yiãrtãm sh'noi a amãrtor a noci, sh'nu ni du la pirazmo, ma viagljãni di atsel rãu. Cã a Ta esti amirãria sh'puteria, Tatãlui shi Hiljãlui shi Ayiului Spirit, tora, totãna sh'tu eta etilor. Jestem w.
Farshãrot 2
Tati a nost tsi esht tu tser, s'ayiãsiaste numa a ta, s'zine amirãria a ta, si fache vrera a ta, cum tu tser, ashe sh'pisti loc. Penia a noste, atsa di cathi dzue, denu sh'aze, sh'yiartãni amartiãli a nosti, ashe cum li yiãrtem sh'noi a amãrtor a noci, sh'nu ni du la pirazmo, ma viagãni di atsel reu. Che a Ta esti amirãria sh'putera, al Tati shi al Hiyiu shi al Ayiu Duh, tora, totãna sh'tu eta a etãlu. Jestem w.
Grãmushtean
Tatã a nostu, tsi eshtsã tu tseru, s'ayiseascã numa a Ta, s'yinã amirãriljea a Ta, si facã vrearea a Ta, cumu tu tseru, ashi sh'pisti locu. Pãnea a nostã atsea di cathi dzuã dãnãu sh'adzã sh'yiartãnã amãrtiile a noasti ashi cum ilj yirtãmu sh'noi a amãrtoshloru a noshtsã. Sh'nu nã du tu pirazmo, Sh'aveagljinã di atsel arãulu. Cã a Ta easti Amirãriljia sh'putearea Tatãlui shi Hiljãlui sh a Ayiului Duhu, tora, totna sh tu eta etilor. Amen.
- The Modlitwa Pańska – źródło
uniwersalna Deklaracja Praw Człowieka
Dina Cuvata przetłumaczyła artykuł 1 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka w następujący sposób:
Tuti iatsãli umineshtsã s'fac liberi shi egali la nãmuzea shi ndrepturli. Eali suntu hãrziti cu fichiri shi sinidisi shi lipseashti un cu alantu sh si poartã tu duhlu a frãtsãljiljei.
Porównanie z rumuńskim
Poniższy tekst podano dla porównania w języku arumuńskim i rumuńskim z tłumaczeniem na język angielski. Pisownia języka arumuńskiego została ustalona na sympozjum w Bitoli w sierpniu 1997 r. Dobór słów w wersji rumuńskiej był taki, że pasuje do tekstu arumuńskiego, chociaż we współczesnym języku rumuńskim bardziej odpowiednie byłyby inne słowa. Tłumaczenie na język angielski służy jedynie jako przewodnik po znaczeniu, starając się zachować kolejność słów jak najbardziej zbliżoną do oryginału.
arumuński | rumuński | język angielski |
---|---|---|
Vocala easti unã son dit zburarea a omlui, faptu cu tritsearea sonorã, libirã sh'fãrã cheadicã, a vimtului prit canalu sonor (adrat di coardili vocali shi ntreaga gurã) icã un semnu grafic cari aspuni un ahtari son. | Vocala este un sunet din vorbirea omului, făcut cu trecerea sonoră, liberă și fără piedică, a aerului prin canalul sonor (compus din coardele vocale și întreaga gură) sau un semn grafic care reprezintă un atare sunet. | Samogłoska jest dźwiękiem w mowie ludzkiej, powstałym w wyniku dźwięcznego, swobodnego i nieskrępowanego przepływu powietrza przez kanał dźwiękowy (składający się ze strun głosowych i całej jamy ustnej) lub odpowiadającemu temu dźwiękowi symbolowi graficznemu. |
Ashi bunãoarã, avem shasili vocali tsi s'fac cu vimtul tsi traktuje prit gurã, iu limba poati si s'aflã tu un loc icã altu shi budzãli pot si sta dishcljisi unã soe icã altã. | Așa, avem șase vocale ce se fac cu aerul ce trece prin gură, unde limba poate să se afle într-un loc sau altul și buzele pot să stea deschise într-un soi sau altul. | W ten sposób mamy sześć samogłosek, które są wytwarzane przez powietrze przechodzące przez usta, gdzie język może znajdować się w tym czy innym miejscu, a usta mogą być otwarte w taki czy inny sposób. |
Vocalili pot s'hibã pronuntsati singuri icã deadun cu semivocali i consoani. | Vocalele pot să fie pronunțate singure sau împreună cu semivocale sau consoane. | Samogłoski mogą być wymawiane samodzielnie lub razem z półsamogłoskami lub spółgłoskami. |
Wspólne słowa i zwroty
język angielski | arumuński |
---|---|
Aromanian (osoba) | (m.) Armãn / rrãmãn , (f.) armãnã / rrãmãnã |
arumuński (język) | Limba armãneascã / limba rrãmãneascã ; armãneashti / armãneashte / armãneashci / armãneashce / rrãmãneshti |
Dobry dzień! | Buna dzua! |
Jak masz na imię? | Cum ti chiama? (nieformalny) |
Ile masz lat? | Di cãtsi anji est? |
Jak się masz? | Hity Cumu? (formalny) Cumu esti? / Cumu eshci? (nieformalny) |
Co robisz? | Tłuszcze Tsi? / Tsi adari? (popularny) |
Do widzenia! | S'nã videmu cu ghine! / Ghini s'ni videmu! / Ghini s'ni vãdem! |
Do widzenia! | S'nã avdzãmu ghiniatsa! / Sã s'avdzãm buniatsa! |
Proszę. | Vã plãcãrsescu. (formalny) Ti plãcãrsescu. (nieformalny) |
Przepraszam. | S'mi hãrãdzesht. |
Dziękuję. | Haristo. |
Tak. | Ye / E. |
NIE. | Nu. |
Nie rozumiem. | Nu adukiescu / Nu akicãsescu . |
Nie wiem. | Nu shtiu / Nu shciu. |
Gdzie jest łazienka? | Czy jesteś zadowolony? / Yu Easti toaletlu? / Yu Easte tualetu? |
Czy mówisz po angielsku? | Zburaty / Grysy - anglikiashti? / anglicheashce? |
Jestem studentem. | Mini est / estu un student / Mine escu un student. |
Jestem dobrą osobą. | Mini est / estu un om bun |
Jesteś piękna. | Eshti mushat (ã) / Eshci mushat (ã) / Cześć mushat (ã) / Esht mushat (e). |
Zobacz też
- alfabet arumuński
- Wspólny rumuński
- podłoże po rumuńsku
- Bałkański sprachbund
- Pochodzenie Rumunów
- Trako-rzymski
- dako-rzymski
- Języki wschodnio-romańskie
- Romantyczne języki
- Dziedzictwo Cesarstwa Rzymskiego
- Połączenie łacińsko-greckie
Cytaty
Bibliografia
- Bara, Mariana. Le lexique latin hérité en aroumain dans une perspektywa romane . Monachium: Lincom Europa, 2004, s. 231; ISBN 3-89586-980-5 .
- Bara, Mariana. Limba armănească: Vocabular şi stil . Bukareszt: Editura Cartea Universitară, 2007, ISBN 978-973-731-551-9 .
- Berciu-Drăghicescu, Adina; Piotr, Maria. Şcoli şi Biserici româneşti din Peninsula Balcanică: Documente (1864–1948) . Bukareszt: Editura Universităţii, 2004.
- Kapidan, Teodor. Aromânii, dialectul Aromân . Academia Română , Studii şi Cercetări, XX 1932.
- Caragiu Marioțeanu, Matilda. Dicționar aromân (Macedo-vlah) . Bukareszt: Editura Enciclopedică, 1997.
- Friedman, Victor A. „Mniejszość Vlah w Macedonii: język, tożsamość, dialektologia i standaryzacja”, w Selected Papers in Slavic, Balkan and Balkan Studies , wyd. Juhani Nuoluoto, Martti Leiwo i Jussi Halla-aho . Slavica Helsingiensa 21 . Uniwersytet Helsiński, 2001. online
- Gołąb, Zbigniew. Dialekt arumuński z Kruševo, SR Macedonia . Skopje: MANU, 1984.
- Kahl, Thede . „Aromanie w Grecji: mniejszość czy Grecy mówiący po wołosku?” . Towarzystwo Farsharotu . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 08.08.2007.
- Kahl, Thede. „Sprache und Intention der ersten aromunischen Textdokumente, 1731–1809”, w Festschrift für Gerhard Birkfellner zum 65. Geburtstag: Studia Philologica Slavica I/I , wyd. Bernhard Symanzik. Münstersche Texte zur Slavistik, 2006, s. 245–266.
- Marangozis, John. Wprowadzenie do gramatyki wołoskiej . Monachium: Lincom Europa, 2010.
- Markoviḱ, Marjan. Aromanskiot i makedonskiot govor od ohridsko-struškiot region: vo balkanski kontekst [Dialekty arumuński i macedoński regionu Ohrid-Struga: w kontekście bałkańskim]. Skopje: Makedonska akademija na naukęte i umetnostite, 2007.
- Pascu, Giorge. Dictionnaire étymologique macédoroumain , 2 tomy. Jassy: Cultura Naţionalâ, 1918.
- Rosetti, Alexandru. Istoria limbii romane , 2 tomy. Bukareszt, 1965–1969.
- „Mały Książę” Antoine'a de Saint-Exupéry'ego w języku arumuńskim. Njiclu amirarush. Przetłumaczone przez Marię Bara i Thede Kahl, ISBN 978-3-937467-37-5 .
- Vrabie, Emil. Słownik angielsko-arumuński (macedo-rumuński) . Uniwersytet, Miss .; Stratford, CT: monografie romansów, 2000.
- Weigand, Gustaw. Die Sprache der Olympo-Wallachen, nebst einer Einleitung über Land und Leute . Lipsk: Johann Ambrosius Barth, 1888.
Linki zewnętrzne
- „Słownik w języku arumuńskim” .
- Strona internetowa w języku arumuńskim
- Στα Βλάχικα – W języku wołoskim: strona internetowa o języku wołoskim w Grecji
- Lista podstawowych słów słownictwa arumuńskiego Swadesh (z dodatku do listy Swadesh w Wikisłowniku )
- Podstawowy leksykon arumuński w Globalnej bazie danych leksykostatystycznych
- Asterios Koukoudis: Studia nad Wołochami
- Grecka Helsinki Organizacja Praw Człowieka: Aromani (Wołosi) w Grecji
- Koniugacja czasowników w języku arumuńskim i istro-rumuńskim Zarchiwizowane 2008-12-19 w Wayback Machine
- rumuński i bałkański, z pewnymi odniesieniami do arumuńskiego
- Witryna greckich wołochów
- Consiliul A Tinirlor Armanj – CTARM, strona internetowa o Młodzieżowych Aromaniach i ich projektach
- Stowarzyszenie Armans z Serbii
- Stowarzyszenie Kulturalne Armans z Rumunii
- Η βλαχική γλώσσα στο γλώσσες και αλφάβητα του κόσμου
- EVANGHELU PI DUPI LUKA (Ewangelia według Łukasza w języku arumuńskim).