Frenchville francuski

Frenchville
Français de Frenchville
Pochodzi z Frenchville w Pensylwanii
Ludzie mówiący w ojczystym języku
2 (2007)
Kody językowe
ISO 639-3

Francuski francuski jest umierającym francuskim dialektem używanym w Frenchville w stanie Pensylwania w Stanach Zjednoczonych. Frenchville to mała społeczność Covington Township w hrabstwie Clearfield . Język był przedmiotem badań terenowych Barbary Bullock, współautorki szeregu artykułów prasowych dotyczących fonologicznych obserwowanych w dialektach francuskich.

Klasyfikacja

Francuski francuski to dialekt języka francuskiego używany w hrabstwie Clearfield w Pensylwanii. Francuski jest indoeuropejskim językiem romańskim .

Historia

Osada Frenchville, Covington Township została założona w 1835 roku przez panów Zavrona i Johna Keatona w celu uregulowania długu zaciągniętego przez osobę w Filadelfii . Zavron, który był kupcem w Paryżu we Francji , przekonał około 40 rodzin do emigracji do majątku w ciągu pięciu lat z pomocą niemieckiego agenta. Osadnicy pochodzili z Normandii i Pikardii , północno-zachodnie prowincje Francji. Frenchville jest ukryte za wzgórzami i nie jest otoczone głównymi miastami ani punktami orientacyjnymi, ale odwiedzający mogą zobaczyć cmentarz z figurą Chrystusa naturalnej wielkości na dużym krzyżu, który góruje nad zamkniętym miastem. Osadnicy, którzy pracowali na farmach, w kopalniach i na kolei, w razie potrzeby używali angielskiego w minimalnym stopniu, a ponieważ nie mieli kontaktu z francuskimi słowami dotyczącymi nowych wynalazków, zapożyczano słowa takie jak „telewizja” i „radio”. Aż do lat 60. szkoła podstawowa była lokalna.

Ponieważ system szkolnictwa po późnych latach sześćdziesiątych XX wieku zniechęcał osoby mówiące po francusku do używania tego języka, mieszkańcy rzadko, jeśli w ogóle, osiągali umiejętność czytania i pisania. Podczas gdy czwarte pokolenie jest w stanie zrozumieć język francuski i nie mówić nim, młodsze pokolenia nie są w stanie tego zrobić.

Podział geograficzny

Frenchville Francuski pochodzi z Frenchville, Covington Township. Obecnie jest w stanie agonalnym. W 2000 roku podano, że było tu 621 mieszkańców, z czego 182 było pochodzenia francuskiego. Nie ma innych wariantów tego języka i żadne inne języki nie zostały zarejestrowane jako jego pochodne.

Dźwięki i fonologia

Francuski francuski używa dwóch charakterystycznych niskich samogłosek [a] i [ɑ], które nie są już używane w wielu regionach Francji. Słowo końcowe / r / nie jest konsekwentnie używane we francuskim Frenchville, mimo że wymawia się je w standardowym francuskim: soir 'evening' Standard French [swar], Frenchville French [swɑ]. Redukcja samogłosek innych niż schwa występuje również w sylabach nieakcentowanych: véritable 'naprawdę' Standard French [ veritabl ], Frenchville French [ vεrtabl ]. Wzorce początkowego akcentu w tym języku również odróżniają go od standardowego francuskiego. Trzy formy standardowego francuskiego / r / są używane we francuskim Frenchville, nawet jeśli słowa są zapożyczone z angielskiego.

Rytyzacja [ø] i [œ]

W przeciwieństwie do standardowego francuskiego, gdzie [œ] i [ø] utrzymują ze sobą zarówno kontrastowe, jak i alofoniczne relacje w zależności od akcentu, Frenchville French wymawia te dwa dźwięki na końcu słowa, podobnie jak rhoticized schwa / ɚ / w amerykańskim angielskim.

Gramatyka

Morfologia

Francuski francuski ma niespójności w przypisywaniu płci i zgodzie w porównaniu ze standardowym francuskim. Obserwuje się również nadużywanie formy bezokolicznika dla czasowników, w których należy się spodziewać form skończonych. Wreszcie zaimek podmiotu w trzeciej osobie liczby mnogiej to już nie ils (rodzaj męski) i elles (rodzaj żeński), ale eux .

Składnia

Angielska kolejność słów jest używana w zdaniach względnych we francuskim Frenchville, ponieważ przyimek jest pozostawiony na ostatniej pozycji, w przeciwieństwie do standardowego francuskiego, gdzie przyimki prowadzą do względnego.

Słownictwo

Słownictwo języka francuskiego Frenchville jest podobne do słownictwa z północnych regionów Francji: galendure (francuski Frenchville) kontra mur (francuski standardowy) „ściana”; septante (francuski francuski) vs. soixante-dix (standardowy francuski). Obejmuje również słowa zapożyczone z języka angielskiego, takie jak „szopa”, „kukurydza”, „telewizja” i „pilot”.

Przykłady

Poniższe zdania pochodzą z jednej z trzech sesji wywiadów (2002, 2003 i 2007) z jednym z dwóch pozostałych mówców Frenchville. Bracia ci są znani jako K (lub Ke) i N (lub Ne) na czas trwania projektu badawczego, a próbki z tego projektu zostały wykorzystane do badań lingwistycznych. Zadawane pytania dotyczyły rodziny braci, pracy i wspomnień z Frenchville jako społeczności dwujęzycznej. To zdanie zostało wypowiedziane przez N podczas wywiadu:

Si mon grand-père pi' mère pi' mon père prononçaient pas comme il faut, on prononçait pas comme il faut non plus .

„Jeśli mój dziadek, matka i mój ojciec nie wymawiali tak, jak powinni, my też nie wymawialiśmy tak, jak należy”.

To zdanie zostało użyte jako dowód na nadużywanie bezokolicznika dla czasownika:

Ma femme ne parler [INF] pas; sa femme ne parler [INF] pas. (por. parle)

„Moja żona nie mówi; jego żona nie mówi”.