Języki kreolskie oparte na hiszpańsku
Hiszpański kreolski lub język kreolski oparty na hiszpańsku to język kreolski (język kontaktowy z rodzimymi użytkownikami języka), dla którego hiszpański służy jako istotny leksyfikator .
Język hiszpański ma wpływ na wiele języków kreolskich w różnym stopniu, w tym filipińskie odmiany kreolskie znane jako Chavacano , Palenquero i Bozal Spanish . Hiszpański wpłynął również na inne języki kreolskie, takie jak Papiamento , Pichinglis i Annobonese .
Dowolna liczba hiszpańskich pidginów powstała w wyniku kontaktu między hiszpańskim a innymi językami, zwłaszcza w Ameryce, takimi jak hiszpański Panare Trade używany przez mieszkańców Panare w Wenezueli i hiszpański Roquetas Pidgin używany przez pracowników rolnych w Hiszpanii. Jednak niewiele hiszpańskich pidżinów kiedykolwiek powstało , a użytkownicy większości pidginów ostatecznie przyjęli hiszpański lub inny język jako główny język.
hiszpańskie języki kreolskie
Chavacano
Chavacano (również Chabacano) to grupa hiszpańskich odmian języka kreolskiego używanych na Filipinach , które pojawiły się w XVIII wieku po kolonizacji Hiszpanów na Filipinach. Chociaż Chavacano odnosi się do dużej liczby odmian, istnieją trzy główne odmiany: Ternate, Manila/Cavite i Zamboanga. Ternate i Manila/Cavite to północne dialekty z Zatoki Manila na wyspie Luzon, podczas gdy Zamboanga to południowy dialekt z wyspy Mindanao; oba te dialekty są genetycznie spokrewnione. Odmiana występująca w mieście Zamboanga ma największą liczbę mówców i jest uważana za najbardziej stabilną, podczas gdy inne odmiany są uważane za zagrożone lub wymarłe (np. Ermitaño).
Odmiany kreolskie są używane w Cavite City i Ternate (oba na Luzon); Zamboanga, Cotabato i Davao (na Mindanao), Isabela City i inne części prowincji Basilan i gdzie indziej. Według spisu ludności z 2007 roku na Filipinach jest 2 502 185 mówców. Jest głównym językiem miasta Zamboanga . [ potrzebne źródło ]
Chociaż różne odmiany Chavacano są w większości zrozumiałe dla siebie nawzajem, różnią się one nieznacznie w pewnych aspektach, takich jak użycie niektórych słów i pewna składnia gramatyczna. Większość słownictwa pochodzi z języka hiszpańskiego , podczas gdy gramatyka opiera się głównie na strukturze austronezyjskiej. W Zamboanga jego wariant jest używany w szkołach podstawowych , telewizji i radiu . Ostatnio słowa angielskie i filipińskie przenikają do języka, a przełączanie kodów między tymi trzema językami jest powszechne wśród młodszych użytkowników.
Nazwa języka wywodzi się od hiszpańskiego słowa Chabacano , które z grubsza oznacza „bez smaku”, „pospolity” lub „wulgarny”, jednak to hiszpańskie słowo straciło swoje pierwotne znaczenie i nie ma negatywnych konotacji wśród współczesnych użytkowników. [ potrzebne źródło ]
Aby uzyskać więcej informacji, zobacz artykuł o Chavacano lub Raport Ethnologue o Chavacano.
Palenquero
Palenquero (również Palenque ) to hiszpański język kreolski używany w Kolumbii .
Grupa etniczna posługująca się tym kreolskim liczyła w 1989 roku zaledwie 2500 osób.
Mówi się nim w Kolumbii , w wiosce San Basilio de Palenque , która leży na południe i wschód od Cartageny , oraz w niektórych dzielnicach Barranquilla .
Wieś została założona przez zbiegłych niewolników ( Maroons ) i rdzennych Amerykanów . Ponieważ wielu niewolników miało tylko niewielki kontakt z Europejczykami, palenqueros mówili językami kreolskimi wywodzącymi się z hiszpańskiego i ich przodków w językach afrykańskich.
Hiszpańskojęzyczni nie są w stanie zrozumieć Palenquero. Istnieją pewne wpływy języka Kongo z Demokratycznej Republiki Konga . W 1998 roku tylko 10% populacji w wieku poniżej 25 lat mówiło w palenquero. Najczęściej posługują się nim osoby starsze.
Więcej informacji można znaleźć w raporcie Ethnologue dotyczącym Palenquero.
bozal hiszpański
Hiszpański bozal to prawdopodobnie wymarły język kreolski wywodzący się z hiszpańskiego, który mógł być mieszanką hiszpańskiego i kikongo z wpływami portugalskimi . Poświadczenie jest niewystarczające, aby wskazać, czy hiszpański Bozal był kiedykolwiek jednym, spójnym lub stabilnym językiem, czy też termin ten odnosił się jedynie do jakiegokolwiek idiolektu hiszpańskiego, który zawierał elementy afrykańskie.
Hiszpański Bozal był używany przez afrykańskich niewolników na hiszpańskich Karaibach i innych obszarach Ameryki Południowej i Środkowej od XVII wieku aż do jego możliwego wyginięcia około 1850 roku. Wpłynął na odmianę używaną w dolinie Chota w Ekwadorze oraz kreolski oparty na języku hiszpańskim jest nadal używany w boliwijskich Yungas .
Języki kreolskie pod wpływem hiszpańskim
Annoboński kreolski
Annobonese Creole , lokalnie nazywany Fa d'Ambö ( Fa d'Ambu lub nawet Fá d'Ambô ) to portugalski kreolski , podobny do Forro , z pewnymi zapożyczeniami z hiszpańskiego. Posługuje się nim 9000 osób na wyspach Ano Bom i Bioko w Gwinei Równikowej . W rzeczywistości Fa d'Ambu ma taką samą strukturę jak Forro (82% leksykonu).
W XV wieku wyspa była niezamieszkana i odkryta przez Portugalię , ale w XVIII wieku Portugalia wymieniła ją i kilka innych terytoriów w Afryce na Urugwaj z Hiszpanią . Hiszpania chciała zdobyć terytorium w Afryce, a Portugalia chciała jeszcze bardziej powiększyć terytorium, które postrzegali jako „Nową Portugalię” (Brazylia). Niemniej jednak ludność Ano Bom była przeciwna zmianie i była wrogo nastawiona do Hiszpanów. Ta wrogość, w połączeniu z ich izolacją od kontynentalnej części Gwinei Równikowej i bliskością Wysp Świętego Tomasza i Książęcej — zaledwie 400 km od wyspy — zapewniła zachowanie swojej tożsamości.
Fa d'Ambu zyskało kilka słów pochodzenia hiszpańskiego (10% leksykonu), ale niektóre słowa są wątpliwego pochodzenia, ponieważ hiszpański i portugalski to blisko spokrewnione języki.
Papiamento
Na holenderskich Karaibach mówi się papiamento . Jest to język kreolski wywodzący się z Portugalii, z dużymi wpływami języka hiszpańskiego , pewnymi wpływami języka niderlandzkiego i trochę rdzennych języków amerykańskich , angielskiego i języków afrykańskich. Używany na Arubie , Bonaire , Curaçao przez 341 300 osób w 2019 roku.
Dziś wenezuelskie wpływy hiszpańskie są bardzo silne, zwłaszcza w dialekcie arubańskim, ale ze względu na podobieństwa między iberyjskimi językami romańskimi trudno jest ustalić, czy dana cecha wywodzi się z portugalskiego, czy hiszpańskiego.
Pichinglis
Pichinglis jest używany na wyspie Bioko w Gwinei Równikowej. Powstał wraz z przybyciem Krio z kontynentu. Krio jest językiem kreolskim, który wywodzi większość swojego słownictwa z angielskiego , ale hiszpańska kolonizacja Gwinei wywarła hiszpański wpływ na jego leksykon i gramatykę.
Kreolski San Andrés – Providencia
Kreolski San Andrés – Providencia jest jednym z głównych języków archipelagu San Andrés, Providencia i Santa Catalina w Kolumbii (obok hiszpańskiego i angielskiego ), który wykorzystuje wyrażenia i słowa z języka angielskiego (73%), hiszpańskiego (17%) i języki afrykańskie . [ potrzebne źródło ]
Zobacz też
Języki międzyjęzykowe oparte na języku hiszpańskim :
- Belgranodeutsch (niemiecki)
- Kastrapo (galicyjski)
- Chipilo (wenecki)
- Cocoliche , Lunfardo (włoski)
- Frespañol/Fragnol (francuski)
- Jopará , standardowa mieszanka z guarani
- Portuñol/Portunhol (portugalski)
- hiszpański , llanito (angielski)
Notatki
Bibliografia
- Lipski, John M. (1987). „Dolina Chota: język afro-latynoski w górskim Ekwadorze” (PDF) . Przegląd badań Ameryki Łacińskiej . 22 (1): 155–170. ISSN 0023-8791 . JSTOR 2503546 .
Linki zewnętrzne
- Hiszpańskie języki kreolskie w Curlie
- Real Academia Española
- Stowarzyszenie portugalskich i hiszpańskich kreoli leksykalnych (ACBLPE)